This interim reorganization is a short-term solution which should be concurrent with the design and development of the future Somali forces. |
Нынешняя временная реорганизация представляет собой краткосрочное решение, реализация которого должна осуществляться параллельно с работой по концептуализации и формированию будущих сомалийских вооруженных сил. |
I applaud this problem-solving approach, which continues to lead to better-coordinated, result-oriented and effective international action against piracy. |
Я приветствую этот подход к решению проблем, применение которого по-прежнему приводит к укреплению координации и повышению эффективности осуществления мер международного сообщества по борьбе с пиратством, ориентированных на достижение результатов. |
On past experience, our States will still need some support to implement these agreements, which establish several commissions and mechanisms. |
С учетом предыдущего опыта нашим государствам все же понадобится некоторая поддержка в осуществлении данных соглашений, которые предусматривают создание нескольких комиссий и механизмов. |
Based on information submitted by States, the Committee regularly updates the 1540 matrices, which are posted on its website with the consent of States. |
На основании представленной государствами информации Комитет регулярно обновляет матрицы, размещенные с согласия государств на его веб-сайте. |
Northern Kosovo Serb political figures issued a joint statement in which they condemned the attack and called for its swift investigation. |
Сербские политические деятели в северной части Косово выступили с совместным заявлением, в котором они осудили это нападение и призвали провести ее скорейшее расследование. |
The Kosovo police also conducted two major operations to combat currency counterfeiting, during which 10 individuals were arrested. |
Косовская полиция также провела две крупные операции по борьбе с подделкой денежных знаков, в ходе которых были арестованы 10 человек. |
The Framework Agreement on the Bangsamoro provides a platform in which different constituencies work together to establish a new autonomous political entity with enhanced governance powers. |
Рамочное соглашение относительно Бангсаморо является основой совместной работы различных субъектов в целях создания новой автономной политической единицы с расширенными полномочиями органов власти. |
However, there are some goals on which we are noticeably lagging. |
Вместе с тем достижение некоторых целей заметно отстает от графика. |
The Office will continue its joint country-specific activities and regional approaches, which are implemented together with the OSCE Conflict Prevention Centre. |
Управление продолжит осуществлять мероприятия по конкретным странам и применять региональные подходы, действуя при этом в сотрудничестве с Центром ОБСЕ по предотвращению конфликтов. |
The provision of ethics services must be aligned with a clear understanding of the ethical risks which the Organization faces. |
Деятельность по оказанию услуг в области этики должна осуществляться на основе четкого представление о том, с какими именно этическими рисками сталкивается Организация. |
A list of entities with which the Group officially met can be found in annex 77. |
Перечень образований, с представителями которых официально встречались члены Группы, приводится в приложении 77. |
To this end, Morocco has prepared a concept note, which is annexed hereto. |
С этой целью Марокко подготовило концептуальную записку, которая прилагается к настоящему письму. |
I commend the engagement of non-governmental organizations, which have remained important partners in efforts to take on the LRA threat. |
Я с удовлетворением отмечаю участие неправительственных организаций, которые остаются важными партнерами в ходе наших усилий по устранению угрозы со стороны ЛРА. |
These requirements aimed to cater for 1.9 million people in need of humanitarian assistance, which is almost half of the country's population. |
Эти потребности были связаны с оказанием гуманитарной помощи 1,9 миллиона человек, что составляет почти половину населения страны. |
Kyrgyzstan prepared a draft action plan which was discussed with the experts of the Committee. |
Кыргызстан разработал проект национального плана действий, который был обсужден с экспертами Комитета. |
The Security Council also welcomes the successful presidential and parliamentary elections conducted in 2012 which have helped to consolidate Timor-Leste's democratic institutions. |
Совет Безопасности также с удовлетворением отмечает успешное проведение в 2012 году президентских и парламентских выборов, что содействовало укреплению демократических институтов Тимора-Лешти. |
I would also like to congratulate Togo on its productive, successful presidency, which did honour to the African continent. |
Я хотел бы также поздравить Того с его продуктивным и успешным председательством в Совете, которое делает честь Африканскому континенту. |
In fact, it was a revolution comparable to the French Revolution of 1789, which Hegel described as a splendid dawn. |
По сути, речь идет о революции, сопоставимой с французской революцией 1789 года, которую Гегель назвал великолепным восходом солнца. |
The transition process, which started with the transfer of responsibilities to Afghan security forces a year ago, is continuing apace. |
Процесс перехода, который начался с передачи ответственности афганским силам безопасности год тому назад, неуклонно продолжается. |
A blueprint of specific arrangements, which will require further consultations with key stakeholders, is not provided herein. |
Для выработки более конкретной схемы, которая здесь не приводится, потребуются дальнейшие консультации с ключевыми заинтересованными сторонами. |
Policymakers often have little experience in working with the populations concerned, which makes participation difficult. |
Политики часто не имеют достаточного опыта в работе с местным населением, что осложняет вопрос обеспечения участия. |
On the other hand, there are examples of unsuccessful industrial policies, which have led to an inefficient allocation of resources. |
С другой стороны, существуют примеры неудачной промышленной политики, приведшей к неэффективному распределению ресурсов. |
Violations do not exist solely in States in which the Government and its institutions are linked to the predominant religion. |
Нарушения существуют не только в тех государствах, в которых правительство и его учреждения связаны с преобладающей религией. |
The Independent Expert held a two-day expert consultation in Geneva in June 2013, which addressed challenges and rights violations experienced by religious minorities. |
В июне 2013 года Независимый эксперт провела в Женеве двухдневную консультацию экспертов, на которой рассматривались проблемы и нарушения прав, с которыми сталкиваются религиозные меньшинства. |
Furthermore, when migrating to new places, children and families often leave behind social support networks, which provide protection. |
Кроме того, в условиях миграции в новые места дети и семьи часто расстаются с прежней системой социальной поддержки, обеспечивающей защиту. |