Примеры в контексте "Which - С"

Примеры: Which - С
He underscored that the new European Union definition, which imposed 45 hours of weekly rest every two weeks, was more restrictive than the one currently in AETR, which would pose problems for his country owing to the long distances that Russian drivers had to cover. Он подчеркнул, что новое определение ЕС, предписывающее использовать 45 часов отдыха каждые две недели, имеет более ограничительный характер по сравнению с существующим текстом ЕСТР и что это приводит к проблемам в его стране, если учитывать большие расстояния, которые должны проходить российские водители.
The Committee is presently considering which other key international and regional organizations could contribute to its work and with which it could cooperate in ways that could assist Member States in implementing the sanctions measures. В настоящее время Комитет изучает вопрос о том, какие другие ведущие международные и региональные организации могли бы внести вклад в его работу и с какими из них он мог бы наладить сотрудничество таким образом, чтобы это способствовало осуществлению государствами-членами санкционных мер.
Although the Plan of Action was complete, training materials were not expected until June, at which time information would be disseminated to ministries, non-State actors and provincial governments, soliciting their assistance for implementation of the Plan, which contained some 400 recommendations. Хотя План действий полностью готов, поступление информационных материалов ожидается в лишь июне, после чего они будут распространены среди министерств, негосударственных организаций и органов местного самоуправления с просьбой оказать содействие в реализации Плана, который содержит около 400 рекомендаций.
Hence, when the federal Government adopted a law, it was not automatically binding for the states, which in some cases had to enact their own legislation and which frequently adapted national plans and programmes to reflect their local circumstances. В связи с этим, когда федеральное правительство принимает тот или иной закон, он не становится автоматически обязательным к исполнению для штатов, которым в некоторых случаях приходится принимать собственное законодательство и которые зачастую корректируют национальные планы и программы с учетом местных особенностей.
This strategy, which is being developed in collaboration with the Executive, the Parliament and others, will address the issues of raising awareness and running development programmes for under-represented groups, which include women. Эта стратегия, разрабатываемая в сотрудничестве с правительством Шотландии, парламентом и другими сторонами, будет направлена на решение вопросов повышения информированности и осуществления программ в области развития для групп населения, недостаточно широко представленных в этом секторе, включая женщин.
Several States parties were actually encountering great difficulty in complying with the Convention, which was reason enough to consider very carefully which requirements would be reasonable to make of States parties in terms of the submission of reports. Некоторые из них действительно сталкиваются с определенными трудностями при выполнении Конвенции, и поэтому следует тщательно рассмотреть о том, какие требования будет разумным предъявлять государствам-участникам в связи с представлением докладов.
The Department of Home Affairs' Movement Control System, on which all travellers are captured, contains warning lists, which are constantly updated with information received from other States in order to prevent the use of unauthorised documents. Система контроля за передвижениями министерства внутренних дел, с помощью которой регистрируются все пассажиры, содержит контрольные списки, которые постоянно пополняются обновленной информацией, получаемой от других государств, в целях предупреждения использования подложных документов.
That new tool combined a full geographical information system with a powerful relational database, which provided managers and users with a complete set of information management capabilities, which could be easily tailored to meet local needs in the field. Этот новый инструмент комбинирует полную систему географической информации с мощной реляционной базой данных, что дает менеджерам и пользователям полный комплекс средств управления информацией, которые можно легко корректировать с учетом местных нужд.
The nuclear danger is a global threat, but there are also other threats which must be addressed and which attempts are being made to address in various ways. Опасность ядерной войны является глобальной угрозой, но есть ведь и другие угрозы, которыми надо заниматься и в связи с которыми уже так или иначе прилагаются усилия по их урегулированию.
The benchmark scenario against which two alternative scenarios are compared considers a situation in which the economy will continue to follow the trend of 2002 - 2005. Базисный сценарий, с которым проводится сравнение двух альтернативных сценариев, касается ситуации, когда экономика продолжает развиваться в соответствии с тенденцией периода 2002 - 2005 годов.
3.14 Pursuant to General Assembly resolution 58/269, resources have been identified for the conduct of monitoring and evaluation, which would amount to $168,800 under the regular budget and which are included under executive direction and management and various subprogrammes. 3.14 В соответствии с резолюцией 58/269 Генеральной Ассамблеи был определен объем ресурсов на проведение мониторинга и оценки, которые составят 168800 долл. США по регулярному бюджету и включены в раздел «Руководство и управление» и различные подпрограммы.
Over an 18-month period, the centre has engaged in a series of outside broadcasts, known as "Community Link-Up", which are designed to create an environment in which residents of inner-city communities can form alliances and friendships despite garrison political boundaries. Более 18 месяцев Центр участвовал в работе над серией внешних передач под названием «Связь с общинами», целью которых было создание условий для того, чтобы, несмотря на серьезные политические противоречия, жители общин внутри городов создавали союзы и налаживали дружеские отношения.
That was in contravention of the UNHCR rules on procurement, which require that contracts entered into with a single vendor in the previous 12-month period which, in total, amount to $200,000 should be submitted to the Committee. Это противоречит правилам закупочной деятельности УВКБ, в соответствии с которыми Комитету должны представляться контракты, заключенные с одним и тем же поставщиком в предшествующий 12-месячный период на общую сумму до 200000 долл. США.
In addition, there are 59 letters of credit with a total value of $75.1 million which the concerned Ministries have asked the United Nations Secretariat to cancel, and against which subsequent review has indicated that there are claims of delivery. Кроме того, соответствующие министерства обратились в Секретариат Организации Объединенных Наций с просьбой аннулировать 59 аккредитивов на общую сумму 75,1 млн. долл. США, в отношении которых, как показало последующее рассмотрение, имеются утверждения о доставке товаров.
The measures resulted in shortages of food, medicines and other essential items, which could be brought into Jaffna only by means of government cargo ships, which started arriving on 24 August. Эти меры привели к дефициту продовольствия, медикаментов и других жизненно необходимых товаров, ввоз которых в Джафну стал возможным лишь на правительственных грузовых судах начиная с 24 августа.
Nevertheless, together with government policies which attack the broad problem of weak capacity and which provide targeted support for the internationalization of local firms, they can provide a strong impetus to local firms to improve competitiveness. Тем не менее в сочетании с государственной политикой, направленной на преодоление широкой проблемы низкого уровня потенциала и на оказание целенаправленной поддержки интернационализации местных фирм, они могут обеспечить местным фирмам мощные стимулы для повышения конкурентоспособности.
Among the Unit's primary outputs are the 16 working papers on the remaining Non-Self-Governing Territories, which were produced on time in 2006 but for which questions exist regarding their utility and content. Среди основных видов продукции Группы можно упомянуть 16 рабочих документов по остающимся несамоуправляющимся территориям, которые были подготовлены в срок в 2006 году, но в связи с которыми возникают вопросы относительно их полезности и содержания.
The Committee is deeply concerned at the draft law on the protection of human life in the prenatal phase, which stipulates only three situations in which abortion would be lawful within very strict time-limits. Комитет глубоко обеспокоен законопроектом о защите человеческой жизни на дородовом этапе, который предусматривает лишь три ситуации законности аборта с очень строгими сроками.
This is not the interpretation given in the Decree, which provides that the adjustment of compensation and payment of interests shall begin from the date on which the complaint was filed. Это толкование не соответствует положениям декрета, в котором устанавливается, что индексация суммы и начисление процентов начинаются с даты подачи иска.
His son had also submitted an affidavit in support of the application, in which he mentioned threats and persecution, which were not shown to be linked with the complainant. В поддержку этой просьбы его сын также сделал заявление под присягой, где он рассказал об угрозах и преследованиях, применительно к которым не было установлено ни какой связи с заявителем.
The representative of the European Community introduced his organization's draft decision, which had been circulated in a conference room paper and which proposed extending the exemption until 31 December 2009 in view of the difficulties faced by some users in implementing alternatives. Представитель Европейского сообщества представил распространенный в качестве документа зала заседаний проект решения своей организации, в котором предлагается продлить срок действия исключения до 31 декабря 2009 года ввиду трудностей, с которыми сталкиваются некоторые пользователи в деле реализации альтернатив.
In their view, two provisions of the directive did not comply in several respects with two international treaties: UNCLOS and MARPOL 73/78, which define the conditions under which coastal States may exercise sovereign rights in the various marine zones. По мнению истцов, два положения этой директивы в ряде аспектов расходились с двумя международными договорами: ЮНКЛОС и МАРПОЛ 73/78, - где определяются условия, на которых прибрежные государства могут осуществлять суверенные права в различных морских зонах.
Although tragic, the losses were much less severe than those of a similar cyclone in 1970, which caused 300,000 deaths, and another in 1991, which killed 138,000 people. Несмотря на всю их трагичность, данные потери были намного меньшими по сравнению с понесенными во время аналогичного циклона в 1970 году, когда погибло 300000 человек, и еще одного циклона в 1991 году, унесшего жизни 138000 человек.
It is now time to enhance the way in which we deal with those challenges and to meet the commitments to which we have pledged ourselves. Пора усовершенствовать те способы, с помощью которых мы занимаемся решением этих проблем и задач, выполнить те обязательства, которые мы взяли на себя.
Since 2004, Switzerland has been engaged in a process which led to the drafting of a working document which envisages anti-mine measures in zones that are no longer under State control. С 2004 года Швейцария участвует в процессе, который привел к подготовке проекта рабочего документа, предусматривающего принятие мер, связанных с разминированием, в зонах, которые более не находятся под государственным контролем.