Finally, it urges States which have not done so to adhere to the inhumane weapons Convention and its Protocols, which govern the use of anti-personnel land-mines and related devices. |
Наконец, он настоятельно призывает государства, которые еще не сделали этого, присоединиться к Конвенции о бесчеловечных видах оружия и к протоколам к ней, которые регулируют применение противопехотных наземных мин и связанных с ними устройств. |
The painstaking search for a negotiated political solution, which has mobilized the energy of so many people of good will, has always encountered intransigence from the leaders of the irredentist Serb minority, which seeks to impose a dangerous logic of exclusion and fait accompli. |
Болезненный поиск основанного на переговорах политического урегулирования, на который была нацелена энергия столь многих людей доброй воли, неизменно сталкивается с непримиримостью лидеров ирредентистского сербского меньшинства, стремящегося навязать опасную логику исключения и свершившегося факта. |
Today we are faced with a situation in which one side - that of the Bosnian Serbs - is continuing to promote an ethnic, fratricidal war rather than devote itself to achieving a settlement with the international guarantees which our Organization could offer. |
Сегодня мы столкнулись с такой ситуацией, когда одна сторона - боснийские сербы - продолжает способствовать этнической, братоубийственной войне, а не пытается достигнуть урегулирования с международными гарантиями, которые может предложить наша Организация. |
All of these advances, which represent genuine gains for humankind, have become the pillars on which today's international system is based, even if the full implementation of the purposes and principles of the Charter continues to meet with obstacles. |
Все эти события, которые представляют собой настоящие достижения человечества, стали той основой, на которой строится сегодня международная система, даже если полное осуществление задач и принципов Устава продолжает сталкиваться с проблемами. |
The recent population and housing census, which was completed successfully with UNFPA assistance, for which we are most grateful, shows a severe decline in the fertility rate, a high level of infant mortality and an increase in the proportion and number of elderly persons. |
Проведенная недавно перепись населения и жилья, которая успешно завершилась с помощью ЮНФПА, за что мы ему весьма признательны, свидетельствует о серьезном снижении показателей рождаемости, высоких показателях младенческой смертности и повышении доли и численности пожилых людей. |
Just as peoples can be supportive of policies which are in harmony or coincide with their convictions, so is it likely that they would resist anything which is alien to cherished principles. |
Подобно тому, как люди могут выступать в поддержку политики, согласующейся или совпадающей с их убеждениями, существует и вероятность того, что они будут выступать против чего-то, что будет чуждо тем принципам, которыми они дорожат. |
This provision has been made a part of the Preamble, which does not have the normative nature of a positive law, in order to prevent any possible interpretation which would attempt to derive any particular rights for people of Croatian ethnicity. |
Это положение было включено в преамбулу, которая не имеет нормативного характера позитивного права, с целью недопущения любого возможного толкования, на основе которого могли бы предприниматься попытки создания каких-либо конкретных прав для лиц хорватской национальности 4/. |
The authorities of the establishment or place in which it is carried out shall provide the court with the necessary information, to which end it may request expert assistance. |
Администрация учреждения или места, в котором находится задержанный, представляют в суд соответствующую информацию и с этой целью могут запрашивать экспертную помощь. |
We have asked for the floor to place on record our surprise at the way in which you conducted the part of our meeting which was devoted to the commemoration of International Women's Day. |
Мы попросили слово для того, чтобы засвидетельствовать свое удивление в связи с тем, как вы вели ту часть нашего заседания, которая была посвящена празднованию Международного женского дня. |
EMPRETEC's trademark entrepreneurship workshop which begins the support process is perhaps the most widely successful element and an essential instrument to generate the motivational energy which drives the subsequent elements of the programme. |
Возможно, наиболее успешным элементом ЭМПРЕТЕК в большинстве стран является практикум ЭМПРЕТЕК для предпринимателей - своего рода марка программы, с участия в котором начинается деятельность по поддержке и который играет важную роль в формировании стимулов, обеспечивающих осуществление последующих элементов программы. |
On the other hand, they produce an unprecedented flow of information which enhances the awareness of violence and a growing public sense of insecurity which provokes a demand for reaction by the political system. |
С другой стороны, они открыли беспрецедентно широкий поток информации, который позволяет глубже осознать масштабы насилия и обостряет ощущение общественностью небезопасности своего положения, что является причиной выдвижения требований к политической системе принять соответствующие меры. |
The impression gained from these cases is that they are courts based on an ideology which is customarily incompatible with the guarantees provided for in the international provisions to which the Group, in the discharge of its mandate, is compelled to refer. |
Анализ этих случаев создает впечатление, что речь идет о юрисдикциях, в основе которых лежат идеологические соображения, как правило, не совместимые с гарантиями, предусмотренными международными нормами, которыми при выполнении своего мандата обязана руководствоваться Группа. |
The positive dialogue which has been established between him and Governments over the years has enabled him to ask the latter specific questions about particular incidents or cases which involve their countries. |
Позитивный диалог, установившийся с годами между правительствами и Специальным докладчиком, позволил ему задать им конкретные вопросы об инцидентах или отдельных случаях, имевших место в их странах. |
What the region needs is genuine peace, which is impossible to achieve unless legitimate rights are completely restored in accordance with the resolutions of international legality upon which the very peace process has been founded. |
То, в чем нуждается регион, это подлинный мир, которого невозможно будет достичь, если законные права не будут полностью восстановлены в соответствии с резолюциями, имеющими международную правовую силу, на которых как раз и основан мирный процесс. |
In other words, it would be worth while in particular to revise the conditions in which new peace-keeping operations are authorized and to rationalize their budgets with a view to ensuring that States are not assuming unforeseen burdens which will be difficult for them to bear. |
Другими словами, было бы полезно, в частности, пересмотреть условия, в которых санкционируются новые операции по поддержанию мира, и рационализировать их бюджеты с целью обеспечения того, чтобы государствам не приходилось брать на себя непредсказуемое бремя, которое им будет тяжело нести. |
During the course of our deliberations, we hope that we can consider ways in which priority could be given to the reimbursement of troop costs, especially to developing countries, which regularly provide troops for United Nations peace-keeping operations. |
Мы надеемся, что в ходе наших дискуссий мы сможем рассмотреть пути, с помощью которых можно было бы сделать приоритетной компенсацию затрат за предоставление контингентов, особенно развивающимся странам, которые регулярно предоставляют войска для операций Организации Объединенных Наций по поддержанию мира. |
Mauritania, which has always worked to achieve African solidarity, is pleased to take part today in this debate which is important in every way to Africa. |
Мавритания, которая всегда трудилась в целях укрепления солидарности африканских стран, с радостью участвует сегодня в этой дискуссии, которая имеет огромное значение для Африки. |
In an amazingly short period of time we have moved from a bipolar world marked by strategic confrontation which seemed insurmountable to a world in which the hope of an international order of peace and harmony coexists with some uncertainties. |
За удивительно короткий временной период мы продвинулись от биполярного мира, отмеченного казавшейся непреодолимой стратегической конфронтацией, к миру, в котором надежды на создание международного порядка мира и гармонии сосуществуют с отдельными неопределенностями. |
In the coming months New Zealand will therefore be working with others to ensure that no time is wasted in putting together a text which meets the desire of the international community for a treaty which provides for a universal, multilaterally and effectively verifiable comprehensive test ban. |
И поэтому в предстоящие месяцы Новая Зеландия намерена совместно с другими странами работать над тем, чтобы, не тратя времени понапрасну, вести разработку текста, отвечающего желанию международного сообщества обрести договор, обеспечивающий универсальное, многостороннее и эффективно проверяемое всеобъемлющее запрещение испытаний. |
Provisions which regulate water resources development and management are often contained in different laws and regulations, or have originated from traditional and customary uses which relate to the prevailing social structure of some member countries. |
Регулирующие освоение и эксплуатацию водных ресурсов положения часто содержатся в различных законах и нормативных актах или уходят своими корнями в традиционные и основанные на обычаях виды использования, которые связаны с существующей общественной структурой ряда стран-членов. |
Following the 1980s, which for us in Africa has been described as the "lost decade", our continent continues to be confronted with critical socio-economic problems which deserve the very urgent attention and support of the international community. |
Завершились 80-е годы, которые применительно к нам, африканцам, были названы "потерянным десятилетием", но наш континент по-прежнему сталкивается с серьезными социально-экономическими проблемами, которые заслуживают самого незамедлительного внимания и поддержки со стороны международного сообщества. |
Finally, we would like to express our thanks to all Member States with which we have worked to produce what we believe to be a very good and useful package of draft resolutions, which has received overwhelming support in the Assembly. |
И наконец, мы хотели бы выразить нашу благодарность всем государствам-членам, с которыми мы подготовили пакет, на наш взгляд, хороших и полезных проектов резолюций, которые получили широкую поддержку Ассамблеи. |
We should also like to express to the Secretary-General our appreciation for the far-sightedness with which he is performing the task of guiding the United Nations in the new era into which it has entered. |
Мы хотели бы также выразить нашу благодарность Генеральному секретарю за дальновидность, с которой он выполняет задачу руководства Организацией Объединенных Наций на новом этапе, в который она только что вступила. |
In Asia and Latin America, the conflict situations with which our Organization is dealing are moving in a direction which gives us reasonable hope to see a settlement very soon. |
В Азии и Латинской Америке конфликтные ситуации, с которыми имеет дело наша Организация, развиваются в направлении, вселяющем в нас разумную надежду на скорое урегулирование в этих районах. |
In our view, we should no longer devote attention to certain suggestions which were made by the Secretary-General on 18 August 1994 and which have been placed once again before the international community for consideration. |
На наш взгляд, мы не должны больше уделять внимание некоторым предложениям Генерального секретаря, с которыми он выступил 18 августа 1994 года и которые были вновь представлены на рассмотрение международного сообщества. |