Примеры в контексте "Which - С"

Примеры: Which - С
The States which favoured the inclusion of the proposed item asked only that the General Assembly should accept reality and work tirelessly to achieve the goal of reunification, which was the one point on which both sides agreed. Государства, выступающие за включение предложенного пункта в повестку дня, просят Генеральную Ассамблею признать существующую реальность и приложить максимум усилий для достижения цели воссоединения, с которой согласны как одна, так и другая сторона.
I would like to acknowledge here the useful role played by you and the Security Council in the Angolan peace process, which has enabled it to reach the point at which it presently finds itself, even with the slow pace at which it is being carried out. Настоящим я хотел бы признать ценную роль, которую играете Вы и Совет Безопасности в ангольском мирном процессе и которая помогла ему достичь нынешней стадии, даже с учетом медленных темпов его осуществления.
It is a token of trust for which we are grateful and in which we take pride, particularly since it is the presidency in place at the beginning of the session which bears the major responsibility for trying to move the Conference's work forward. Мы с признательностью и гордостью воспринимаем этот знак доверия, тем более что это председательство совпадает с началом сессии, которая сопряжена с крупной ответственностью за то, чтобы попытаться продвинуть вперед работу Конференции.
Accurate and, where necessary, kept up to date; every reasonable step must be taken to ensure that data which are inaccurate or incomplete, with regard to the purposes for which they were collected or for which they are further processed, are erased or rectified. Данные должны быть точными и, в случае необходимости, обновляться; необходимо предпринимать все разумные меры для удаления или исправления неточных или неполных с точки зрения целей, в которых они собирались или подвергались дальнейшей обработке, данных.
Provided it is clear which sources are updating which variables and the manner by which the sources capture information, it is possible to obtain information about the timeliness of the variables. Если известны источники, вносящие изменения, показатели, подвергающиеся изменениям, и метод, с помощью которого источники собирают информацию, можно получить представление о своевременности показателей.
We have also promised universal preschool education, which will enable all children to enter school at the age of 4, through the enactment of a constitutional reform, which also increased from 12 to 14 the age until which all Chilean children are guaranteed an education. Мы также взяли на себя обязательства добиться цели всеобщего дошкольного воспитания, что позволит всем детям поступать в школу в возрасте 4 лет, путем проведения конституционной реформы, в результате которой возраст всех чилийских детей, которым гарантировано образование, повысился с 12 до 14 лет.
However, the Panel finds that Polimex did not clearly indicate which items of property were stolen, which were damaged, and which were confiscated. Вместе с тем Группа заключает, что "Полимекс" четко не указала, какие именно предметы имущества были похищены, какие повреждены, а какие реквизированы.
There were a number of issues which merited further examination or clarification or on which guidance should be sought from the Sixth Committee, particularly in areas in which the Secretary-General's proposals differed from those of the Redesign Panel. Имеется ряд вопросов, которые заслуживают дальнейшего изучения или пояснения или же в отношении которых требуются указания Шестого комитета, особенно в тех сферах, в которых предложения Генерального секретаря расходятся с рекомендациями Группы по реорганизации.
However, there is presently no test dummy which could be considered suitable for regulatory use and so subsystem test methods are proposed which are readily available, and which have the necessary reliability, repeatability and simplicity. Однако испытательного манекена, которого можно было бы считать пригодным для нормативного использования, в настоящее время не имеется, и в связи с этим предлагаются такие подсистемные методы испытаний, которые являются легкодоступными и которые характеризуются необходимой надежностью, воспроизводимостью и простотой.
It is a mechanism which was agreed to by consensus, and it is a mechanism which was crafted to address the exact predicament which now faces us. Речь идет о механизме, который был согласован консенсусом, речь идет о механизме, который был разработан для урегулирования как раз такой передряги, с какой мы сталкиваемся сейчас.
The Chairman's draft statement, considered at that meeting, had certain references which departed from the Regional Forum's tradition, which India could not accept, and which the Indian delegation therefore asked to be removed from the text. В проекте заявления Председателя, рассматривавшегося на этом совещании, содержались определенные ссылки, которые не соответствовали традициям Регионального форума и с которыми Индия не могла согласиться; поэтому делегация Индии обратилась с просьбой исключить их из текста.
The continuous and systematic plundering of the religious and cultural heritage of Cyprus is an act which is contrary to all the principles upon which the United Nations was founded and upon which international law is based. Непрекращающееся и систематическое нанесение ущерба религиозному и культурному наследию Кипра - это акт, который противоречит всем тем принципам, в соответствии с которыми была создана Организация Объединенных Наций и на которых зиждется международное право.
The world is now witnessing profound and swift changes which force us to reconsider the composition and role of the Security Council to make it a genuinely effective instrument which is not subject to objectives and interests which contravene the Charter. Сегодня мир является свидетелем коренных и стремительных изменений, что заставляет нас по-иному взглянуть на состав и роль Совета Безопасности, с тем чтобы превратить его в подлинно эффективный инструмент, свободный от влияния целей и интересов, противоречащих Уставу.
We have constructed a process and rules of procedure by which the parties can discuss, refine and eventually agree on the structures which will embrace the totality of relations on the two islands and which command the consent of both unionists and nationalists in Ireland. Мы согласовали процесс и правила процедуры, с помощью которых стороны могут обсуждать, прояснять и в конечном итоге согласовывать структуры, которые позволят охватить всю полноту отношений между двумя островами и которые получат одобрение как юнионистов, так и националистов Ирландии.
The basis of this programme is a diagnosis recognizing the economic and social situation in which most of these communities live and which is attributable to the historical disadvantage resulting from the enslavement to which they were subjected in the past. В указанной программе признается, что экономические и социальные условия, в которых проживает большинство этих общин, сложились в результате исторически неблагоприятного процесса, связанного с рабством, пережитого в прошлом этими народами.
We have been patiently awaiting the report of the mission, which took place from 8 to 22 June 2003. My Government is pleased that the report highlighted the problems which still confront the countries of the subregion and which are mostly interconnected. Мое правительство, с нетерпением ожидавшее выхода доклада миссии, состоявшейся 8 - 22 июня 2003 года, с удовлетворением отмечает, что в докладе сделан особый упор на преимущественно взаимосвязанных проблемах, с которыми продолжают сталкиваться страны региона.
The activities described above, which involve the unauthorized presence of civilians in the United Nations-controlled zone, while not constituting a security threat, demonstrate a disregard for the security regime which was freely agreed upon by the parties and which UNMOP is obliged to monitor. Описанные выше случаи, связанные с несанкционированным присутствием гражданских лиц в зоне, контролируемой Организацией Объединенных Наций, не создавая угрозы безопасности, тем не менее свидетельствуют о пренебрежительном отношении к режиму безопасности, который был согласован сторонами на добровольной основе и за соблюдением которого МНООНПП обязана следить.
We are happy to note the good relations which have apparently been established between UNMIT, which is concentrating on the short-term situation, and the development agencies, which are acting primarily in the medium- and long-term ranges. Мы рады отметить наличие хороших отношений, по-видимому, установившихся между ИМООНТ, которая сосредоточена на краткосрочных задачах, с учреждениями в области развития, которые работают в первую очередь на среднесрочную и долгосрочную перспективу.
The effectiveness of operational activities for development depends on a range of factors, such as type of goals and priorities pursued, economic and social dynamics with which they interact, the national and international environment in which they are implemented and government policies to which they respond. Эффективность оперативной деятельности в целях развития зависит от различных факторов, в том числе от характера целей и приоритетов, динамичности экономических и социальных явлений, с которыми взаимодействуют эти мероприятия, от существующих национальных и международных условий и государственной политики, ответом на которую они призваны служить.
Various sources, which have to remain nameless owing to the circumstances in which they assist migrant women, as well as field observations of different origins, have described the harsh conditions in which women migrate everywhere in the world. Сведения из ряда источников, которые не могут быть названы с учетом характера их деятельности, связанной с оказанием помощи женщинам-мигрантам, а также собранные на местах данные различного происхождения свидетельствуют о тяжелых условиях, в которых осуществляется миграция женщин в любых районах мира.
The millennium to which we look forward is one in which we hope relations among peoples will be enhanced and dialogue and cooperation will replace war and conflict, which bring nothing but devastation and destruction. Мы надеемся что, в новом тысячелетии, которого мы с таким нетерпением ждем, отношения между народами будут становиться все крепче, а приводящие к опустошению и разрушению войны и конфликты уступят место диалогу и сотрудничеству.
The joint banks and companies which we established in cooperation with our African brothers, whether in transport, fishing, mining or agriculture, are examples which do need elaboration and are facts which can stand by themselves with no need of proof. Достаточно убедительными примерами, которые сами по себе не требуют никаких дополнительных доказательств, являются совместные банки и компании, учрежденные нами в сотрудничестве с нашими африканскими братьями в областях транспорта, рыболовства, горной промышленности и сельского хозяйства.
The Security Council reiterates its grave concern at the continued military confrontation in Afghanistan, which has caused human suffering and material destruction, which threatens to lead to the disintegration of the country and which represents a growing threat to regional and international peace and security. Совет Безопасности вновь выражает свою серьезную обеспокоенность в связи с продолжающейся в Афганистане военной конфронтацией, которая влечет за собой страдания людей и разрушения, чревата опасностью дезинтеграции страны и представляет растущую угрозу региональному и международному миру и безопасности.
I am of course referring to the crisis in the international regime for the non-proliferation of nuclear weapons, which rests on difficult balancing acts, and which forms a structure in which we have seen disquieting cracks. Я, конечно, имею в виду кризис международного режима нераспространения ядерного оружия, в основе которого лежит с трудом достигнутый баланс и структура которого дала тревожные трещины.
Article II, paragraph 1, requires the contracting States to recognize "an agreement in writing under which the parties undertake to submit to arbitration all or any differences which have arisen or which may arise between them in respect of a defined legal relationship". Согласно пункту 1 статьи II требуется, чтобы договаривающиеся государства признавали "письменное соглашение, по которому стороны обязуются передавать в арбитраж все или какие-либо споры, возникшие или могущие возникнуть между ними в связи с каким-либо конкретным договорным или иным правоотношением".