Since 1995 this integration programme has funded projects in which young foreigners are supported when looking for jobs and vocational training and in which general integration assistance is tried out. |
С 1995 года по линии этой интеграционной программы финансируются проекты, в рамках которых молодым иностранцам помогают найти работу и получить профессию, и, кроме того, обеспечивается общее содействие их интеграции. |
However, when the destination consists of both airspace and outer space, it should be clearly stated which law prevails under which conditions. |
Вместе с тем, когда целью полета является как воздушное, так и космическое пространство, должно ясно указываться, какое право и при каких условиях имеет преимущественную силу. |
Determining which decisions should be reached by consensus and which by majority vote; and |
с) определение того, какие решения должны приниматься консенсусом, а какие - большинством голосов; и |
It viewed with some apprehension the recent selectiveness by which certain troop-contributing countries, which had been willing to pledge their contingents to a peace operation, had been excluded. |
Оратор с некоторой тревогой наблюдает за недавно проведенным отбором, в результате которого некоторые страны, предоставляющие войска и желающие направить свои контингенты для выполнения операций по поддержанию мира, были исключены из состава кандидатов. |
Among them were some which had serious problems with racial discrimination and which apparently did not lack resources for the submission of their reports. |
Среди них имеется ряд стран, которые сталкиваются с серьезными проблемами в области расовой дискриминации, но у которых, вполне очевидно, нет недостатка в средствах для представления своих докладов. |
Effective social protection policy should be cradled in a broader policy context which provides conditions in which sustainable, secure livelihoods and the reduction of poverty are promoted through coherent public policies in all sectors. |
Эффективная политика социальной защиты должна формироваться в более широком политическом контексте, обеспечивающем условия, в которых устойчивость и гарантированность средств к существованию и уменьшение нищеты поощряются с помощью согласованных государственных стратегий во всех секторах. |
Challenges also remain in streamlining some of the business process which ProMS was designed to support, which many offices noted in the 1999 annual reports to be excessively time-consuming. |
Сохраняются также проблемы, связанные с упорядочением некоторых административных процессов, для обеспечения которых разработана СУП и применение которых, как отмечается в годовых докладах многих отделений за 1999 год, сопряжено со слишком большими затратами времени. |
Convicts are treated in a manner which best corresponds to their personality and which takes account of the achieved level of their re-education and social rehabilitation. |
Порядок обращения с осужденными наилучшим образом соответствует их личным особенностям, и при этом принимается во внимание достигнутый уровень их перевоспитания и социальной реабилитации. |
Mr. Alston expressed appreciation to the many countries which had entered into dialogue with him or which were considering issuing an invitation for him to visit. |
Г-н Олстон выражает благодарность многочисленным странам, которые вступили с ним в диалог или которые намереваются направить ему приглашение посетить страну. |
Management reform was a continuous process, which rarely started from zero, and which must endeavour to improve and streamline the existing processes. |
Реформа в области управления является непрекращающимся процессом, который в редких случаях начинается с нуля и который должен осуществляться с учетом совершенствования и рационализации существующих процессов. |
Adopting limits which cannot be set before the event and which, after the event, may prove limitless, makes carriage under the Convention uninsurable. |
Утверждение пределов, величина которых не может быть определена перед происшествием и которые после происшествия могут оказаться неограниченными, означает, что перевозка в соответствии с Конвенцией не может обеспечиваться страхованием. |
A distribution system which rigidly divides the nationwide market into separate territories and which prevents parallel imports of the contract product. |
Система распределения, в соответствии с которой общенациональный рынок жестко делится на отдельные территории и блокируется параллельный импорт соответствующего товара |
Cases which urgently require relief which only a court can provide, such as a preliminary injunction, will not be resolved by ADR methods. |
Споры, которые срочно требуют правовой защиты, которую может обеспечить только суд, например издания предварительного судебного запрета, не могут быть разрешены с использованием методов АРС. |
There was a proposal to insert a new subparagraph (c) bis, which would address the manner in which support services were to be provided. |
Было предложено включить новый подпункт (с) бис, в котором будут рассмотрены пути оказания услуг по поддержке. |
It is an administrative process which has particular regard to certain named groups which are known to be at particular risk of poverty. |
Она представляет собой административную процедуру, в соответствии с которой особое внимание уделяется определенным названным группам, которым, согласно имеющимся данным, в первую очередь угрожает опасность нищеты. |
The Representative attaches great importance to cooperation with regional organizations which provide considerable support in disseminating the Guiding Principles and which participate in the development of the normative framework for the protection of the human rights of displaced persons. |
Представитель придает огромное значение сотрудничеству с региональными организациями, которые вносят существенный вклад в распространение Руководящих принципов и участвуют в разработке нормативной базы защиты прав человека перемещенных лиц. |
The task force considered several preliminary methodological issues which needed to be addressed with a view to enhancing the rigor with which the criteria are applied. |
Целевая группа рассмотрела ряд предварительных методологических вопросов, которые нуждаются в решении с целью активизировать применение этих критериев. |
He noted the serious constraints which Guinea-Bissau faced, in particular the threat posed to its territorial integrity by drug-trafficking and organized crime, phenomena with which Caribbean countries were also familiar. |
Он обращает внимание на серьезные препятствия, с которыми сталкивается Гвинея-Бисау, в частности на угрозу ее территориальной целостности со стороны торговцев наркотиками и членов организованных преступных группировок; с этими угрозами страны Карибского бассейна также хорошо знакомы. |
Personnel were needed with the most varied skills, some which could be taught, others which were gained with experience. |
Нужны работники с самыми разными навыками, одни из которых приобретаются учебой, а другие приходят с опытом. |
He remarked that migrant workers faced a threat which was common to all aliens: the threat of expulsion which had serious consequences for their sense of security. |
Он заметил, что трудящиеся-мигранты подвергают себя общей для всех иностранцев опасности: угрозе высылки с серьезными последствиями для своей безопасности. |
Delegation vote on subjects for which no official document exists and to which no official document is linked. |
Делегации голосуют по вопросам, по которым не имеется официальных документов и с которыми нет какой-либо увязки с каким-либо официальным документом. |
The enthusiasm with which the deliberations were conducted culminated in a highly inspiring outcome document, which gives a clear outline of what needs to be done. |
Энтузиазм, с которым проходила работа, вылился в принятие высоко вдохновляющего итогового документа, представляющего собой ясный набросок того, что надлежит сделать. |
Even the stage from which Bachelet spoke was located at almost the same place from which Allende delivered his historic victory speech 36 years ago. |
Даже трибуна, с которой говорила Бачелет, была расположена почти на том же самом месте, с которого Альенде произнес свою историческую победную речь 36 лет назад. |
In particular, the proposal deserved careful study in order to see whether it contained ideas which might usefully supplement the work which had already been done by the General Assembly. |
В частности, это предложение заслуживает тщательного изучения, с тем чтобы определить, содержит ли оно идеи, которые могут с пользой для дела дополнить работу, которая уже была проведена Генеральной Ассамблеей. |
We want also to state our deep concern at the grave problems which affect mankind and which pose a threat to the world. |
Мы хотели бы также выразить нашу глубокую обеспокоенность в связи с серьезными проблемами, с которыми сталкивается человечество и которые представляют угрозу миру. |