| (b) The National Strategy for Child Exploitation Prevention and Interdiction, (August 2010), which establishes overall national anti-trafficking objectives. | Ь) Национальную стратегию предупреждения и пресечения эксплуатации детей (август 2010 года), в которой определяются общие национальные цели в деле борьбы с торговлей детьми. |
| Long-entrenched prejudice against persons with disabilities is the only reason for the current practice, which must be rejected under the Convention. | Укоренившиеся предрассудки в отношении инвалидов являются единственной причиной применяемой ныне практики, которая в соответствии с Конвенцией должна быть отвергнута. |
| Please specify which children with impaired health are able to obtain additional, exceptional help. | Просьба уточнить, какие "дети с ограничениями по здоровью" могут получать дополнительную срочную помощь. |
| UNODC recruited an advisor who worked with Government officials to revise their legal framework, which was subsequently passed by the Kenyan Parliament. | УНП ООН наняло консультанта, который во взаимодействии с должностными лицами правительства провел работу по пересмотру внутренней нормативно-правовой базы, которая впоследствии была принята кенийским парламентом. |
| States should endeavour to expeditiously handle cases in which witnesses are receiving protection. | Государствам следует оперативно вести производство по делам, в связи с которыми свидетелям обеспечивается защита. |
| Equality is further guaranteed in the Labour Code, which puts no gender-related restrictions on recruitment. | Этот же принцип подтверждается в Трудовом кодексе, где не предусмотрено каких-либо условий найма на работу, связанных с полом работника. |
| Special programmes have been introduced which are implemented in cooperation with civil society organisations. | Были представлены специальные программы, которые реализуются в сотрудничестве с организациями гражданского общества. |
| Additionally, this institution seeks to create peaceable families in which women, men and children are treated with respect and humanity. | Кроме того, это учреждение стремится создавать мирные семьи, в которых к женщинам, мужчинам и детям относятся с уважением и гуманно. |
| Pensions to some 85,000 women, which had been suspended as a precautionary measure, were released and arrears calculated. | З. Примерно 85000 женщин были выданы пенсии, приостановленные в качестве меры предосторожности, с расчетом просроченных платежей. |
| Training for services which deal with counteracting domestic violence; | З) подготовка работников служб, занимающихся борьбой с бытовым насилием; |
| The Parity Law was implemented in the elections which took place in Portugal between 2008 and 2012. | Закон о паритетных условиях соблюдался в ходе выборов, которые проводились в Португалии в период с 2008 по 2012 год. |
| Diagnostic studies have been conducted which examined the problems and selected gender-specific indicators among other performance benchmarks. | С целью анализа положения были проведены соответствующие исследования, изучены существующие проблемы и в числе показателей результатов деятельности выделены показатели в разбивке по признаку пола. |
| Guinean law recognizes equality of men and women in respect of the conditions under which they enter into marriage. | В гвинейском законодательстве признается равенство мужчин и женщин с точки зрения условий заключения брака. |
| Poland applies the so-called uniform asylum procedure, which is used in compliance with the principle of gender equality. | Польша использует так называемый единообразный порядок предоставления убежища в соответствии с принципом гендерного равенства. |
| The Labour Code regulations which safeguard the employment relationship of pregnant women did not change in the reporting period. | В отчетный период не произошло изменений в положениях Трудового кодекса, касающихся гарантий сохранения трудовых отношений с беременными женщинами. |
| They have also built up libraries which hold specialized books, including in electronic format. | При центрах созданы библиотеки с фондом специальной литературы, в том числе, и в электронном формате. |
| Great importance is attached to the development of home-based work, which is organized by way of cooperation with manufacturing companies. | Важное значение придаётся развитию надомного труда, который строится на базе кооперации с производственными предприятиями. |
| The statistics will be compiled by the National Institute against Racial Discrimination, which is currently in the process of organization. | Ответственность за сбор таких статистических данных возлагается на Национальный институт по борьбе с расовой дискриминацией, который находится сейчас на этапе создания. |
| The Committee will take the final decision on which expert it wishes to consult. | Комитет принимает окончательное решение о том, с каким из экспертов он желает проконсультироваться. |
| Additionally, States parties should also address adolescent morbidity and mortality, which is generally under-prioritized. | Кроме того, государства-участники должны принимать меры в связи с подростковой заболеваемостью и смертностью, которым, как правило, не уделяется первостепенного внимания. |
| (b) The National Strategy for Child Exploitation Prevention and Interdiction, (August 2010), which establishes overall national anti-trafficking objectives. | Ь) Национальную стратегию предупреждения и пресечения эксплуатации детей (август 2010 года), в которой определяются общие национальные цели в деле борьбы с торговлей детьми. |
| Long-entrenched prejudice against persons with disabilities is the only reason for the current practice, which must be rejected under the Convention. | Укоренившиеся предрассудки в отношении инвалидов являются единственной причиной применяемой ныне практики, которая в соответствии с Конвенцией должна быть отвергнута. |
| Please specify which children with impaired health are able to obtain additional, exceptional help. | Просьба уточнить, какие "дети с ограничениями по здоровью" могут получать дополнительную срочную помощь. |
| UNODC recruited an advisor who worked with Government officials to revise their legal framework, which was subsequently passed by the Kenyan Parliament. | УНП ООН наняло консультанта, который во взаимодействии с должностными лицами правительства провел работу по пересмотру внутренней нормативно-правовой базы, которая впоследствии была принята кенийским парламентом. |
| States should endeavour to expeditiously handle cases in which witnesses are receiving protection. | Государствам следует оперативно вести производство по делам, в связи с которыми свидетелям обеспечивается защита. |