This will help in mounting pressure on the Nigerian government to ratify the implementation of international charters and conventions which sanction gender discrimination and inequality. |
Необходимо усилить давление на нигерийское правительство с целью ратификации и выполнения международных договоров и конвенций, предусматривающих запрет гендерной дискриминации и неравенства. |
Empowerment of women is a complex issue that involves consciousness raising to modify the social construction of gender, which subordinates women. |
Расширение прав и возможностей женщин - это сложный вопрос, включающий в себя рост самосознания с целью изменения социальной конструкции гендерных отношений, которая предусматривает второстепенную роль женщин. |
However, operationalizing this policy has been problematic owing to the huge demand which was never matched by requisite budget support. |
Однако реализация этой политики сталкивается с проблемами из-за огромного спроса, который абсолютно не обеспечивается требуемой бюджетной поддержкой. |
There are many social reasons to explain this reality starting with male-centred education which still persists today. |
Есть множество социальных причин, объясняющих эту реальность, которые по-прежнему действуют и сегодня, начиная с ориентированного на мужчин образования. |
That information allows users to see the ways in which Member States are addressing organized crime cases, both operationally and judicially. |
Эта информация позволяет пользователям определить подходы государств-членов к рассмотрению дел, связанных с организованной преступностью, как с оперативной, так и с судебно-процессуальной точек зрения. |
However, educated women have the power to discuss and to influence necessary decisions about issues which matter in their lives. |
С другой стороны, образованные женщины имеют возможность обсуждать и влиять на принятие необходимых решений по вопросам, которые имеют важное значение для их жизни. |
The health of people is intimately related to the socio-economic and environmental conditions in which they live. |
Здоровье людей в конечном итоге связано с социально-экономическими и экологическими условиями, в которых они живут. |
A specific area of concern is gender inequality, which is intrinsically linked to the prevalence of gender-based violence in the region. |
Особенную озабоченность вызывают вопросы гендерного неравенства, которые объективно связаны с широким распространением гендерного насилия в регионе. |
A good proxy index for women's empowerment is the extent to which they are able to participate in labour markets outside traditional agriculture. |
Важным косвенным показателем прав и возможностей женщин является степень их участия в рынках труда, не связанных с традиционным сельским хозяйством. |
Combating poverty and vulnerability, which increasingly affect women |
Борьба с бедностью и неустроенностью, от которых все больше страдают женщины |
This sanction will therefore apply to persons who operate camps which keep women and all other persons with mental disabilities. |
Таким образом, данная мера наказания будет применяться к лицам из числа персонала лагерей, в которых содержатся женщины и прочие лица с психическим расстройствами. |
As regards medication, the programme to dispense medicines for chronic diseases, which came into operation in 1988, is still operating. |
Что касается лекарств, то программа выдачи медикаментов для хронических заболеваний, функционирующая с 1988 года, по-прежнему работает. |
So far, 1900 households received transfers which benefit 7123 persons. |
К настоящему времени переводы получают 1900 домохозяйств с числом бенефициаров 7123 человека. |
The Inheritance Law abolishes all forms of discrimination against women and removes legal disparities which existed between urban and rural women. |
В соответствии с Законом о наследовании отменяются все формы дискриминации в отношении женщин и ликвидируется неравенство в правах, которое существовало между городскими и сельскими женщинами. |
Thus, 6-year old children start entering primary schools, which double the care burden of their mothers. |
В связи с этим начальную школу начали посещать шестилетние дети, что удвоило нагрузку на их матерей. |
Rights and responsibilities are often determined by the culture under which a marriage is celebrated. |
Права и обязанности достаточно часто определяются культурой, в соответствии с которой празднуется вступление в брак. |
The suspect may also opt for a body scan, which can rule out smuggling by this method. |
Подозреваемый также может изъявить желание пройти сканирование желудка, которое может исключить перевозку наркотиков с помощью этого метода. |
This is an increase relative to the percentage for 2000, which was only 21.3%. |
Это указывает на увеличение процентной доли по сравнению с 2000 годом, когда она составляла всего 21,3 процента. |
Government policy has also had greater success when implemented in conjunction with NGOs, which are better equipped to reach the relevant target groups. |
Более успешной реализации политики правительства способствует сотрудничество с НПО, которые имеют больше возможностей для охвата соответствующих целевых групп. |
Adolescents participate in the design and implementation of these services, which abide by the principles of privacy and confidentiality. |
Такие услуги планируются и оказываются при участии самого подростка и с соблюдением принципов неприкосновенности частной жизни и конфиденциальности. |
The Committee acknowledges the reforms of national curricula for basic compulsory education, which include measures to advance equal opportunities for women and men. |
Комитет с признательностью отмечает реформы в национальных программах обучения в системе базового обязательного образования, которые включают меры по обеспечению равных возможностей для женщин и мужчин. |
Domestic operators have also highlighted the disadvantage they face in competing against foreign vessels which benefit from government subsidies. |
Внутренние игроки также отмечают, что находятся в менее выгодном положении, так как вынуждены конкурировать с иностранными судами, получающими государственные субсидии. |
As such, Government opines that there is need for extensive civic awareness programmes which addresses the various needs of different classes of society. |
В связи с этим правительство считает, что существует необходимость в осуществлении масштабных программ по повышению информированности гражданского общества, ориентированных на удовлетворение разнообразных потребностей различных слоев общества. |
The legislation regulating decentralisation of youth care services will also include quality assurance measures which are important in dealing with cases of child abuse. |
Законодательство, регулирующее децентрализацию служб по делам молодежи, также будет включать меры по обеспечению качества помощи, необходимой для рассмотрения дел, связанных с жестоким обращением с детьми. |
Parents and carers can contact the TDE by calling a helpline, on which they can discuss their problem with parenting support professionals. |
Родители и опекуны могут связаться с Центром по телефону горячей линии, чтобы обсудить свои проблемы со специалистами в области воспитания детей. |