| This will help in mounting pressure on the Nigerian government to ratify the implementation of international charters and conventions which sanction gender discrimination and inequality. | Необходимо усилить давление на нигерийское правительство с целью ратификации и выполнения международных договоров и конвенций, предусматривающих запрет гендерной дискриминации и неравенства. | 
| Empowerment of women is a complex issue that involves consciousness raising to modify the social construction of gender, which subordinates women. | Расширение прав и возможностей женщин - это сложный вопрос, включающий в себя рост самосознания с целью изменения социальной конструкции гендерных отношений, которая предусматривает второстепенную роль женщин. | 
| However, operationalizing this policy has been problematic owing to the huge demand which was never matched by requisite budget support. | Однако реализация этой политики сталкивается с проблемами из-за огромного спроса, который абсолютно не обеспечивается требуемой бюджетной поддержкой. | 
| There are many social reasons to explain this reality starting with male-centred education which still persists today. | Есть множество социальных причин, объясняющих эту реальность, которые по-прежнему действуют и сегодня, начиная с ориентированного на мужчин образования. | 
| That information allows users to see the ways in which Member States are addressing organized crime cases, both operationally and judicially. | Эта информация позволяет пользователям определить подходы государств-членов к рассмотрению дел, связанных с организованной преступностью, как с оперативной, так и с судебно-процессуальной точек зрения. | 
| However, educated women have the power to discuss and to influence necessary decisions about issues which matter in their lives. | С другой стороны, образованные женщины имеют возможность обсуждать и влиять на принятие необходимых решений по вопросам, которые имеют важное значение для их жизни. | 
| The health of people is intimately related to the socio-economic and environmental conditions in which they live. | Здоровье людей в конечном итоге связано с социально-экономическими и экологическими условиями, в которых они живут. | 
| A specific area of concern is gender inequality, which is intrinsically linked to the prevalence of gender-based violence in the region. | Особенную озабоченность вызывают вопросы гендерного неравенства, которые объективно связаны с широким распространением гендерного насилия в регионе. | 
| A good proxy index for women's empowerment is the extent to which they are able to participate in labour markets outside traditional agriculture. | Важным косвенным показателем прав и возможностей женщин является степень их участия в рынках труда, не связанных с традиционным сельским хозяйством. | 
| Combating poverty and vulnerability, which increasingly affect women | Борьба с бедностью и неустроенностью, от которых все больше страдают женщины | 
| This sanction will therefore apply to persons who operate camps which keep women and all other persons with mental disabilities. | Таким образом, данная мера наказания будет применяться к лицам из числа персонала лагерей, в которых содержатся женщины и прочие лица с психическим расстройствами. | 
| As regards medication, the programme to dispense medicines for chronic diseases, which came into operation in 1988, is still operating. | Что касается лекарств, то программа выдачи медикаментов для хронических заболеваний, функционирующая с 1988 года, по-прежнему работает. | 
| So far, 1900 households received transfers which benefit 7123 persons. | К настоящему времени переводы получают 1900 домохозяйств с числом бенефициаров 7123 человека. | 
| The Inheritance Law abolishes all forms of discrimination against women and removes legal disparities which existed between urban and rural women. | В соответствии с Законом о наследовании отменяются все формы дискриминации в отношении женщин и ликвидируется неравенство в правах, которое существовало между городскими и сельскими женщинами. | 
| Thus, 6-year old children start entering primary schools, which double the care burden of their mothers. | В связи с этим начальную школу начали посещать шестилетние дети, что удвоило нагрузку на их матерей. | 
| Rights and responsibilities are often determined by the culture under which a marriage is celebrated. | Права и обязанности достаточно часто определяются культурой, в соответствии с которой празднуется вступление в брак. | 
| The suspect may also opt for a body scan, which can rule out smuggling by this method. | Подозреваемый также может изъявить желание пройти сканирование желудка, которое может исключить перевозку наркотиков с помощью этого метода. | 
| This is an increase relative to the percentage for 2000, which was only 21.3%. | Это указывает на увеличение процентной доли по сравнению с 2000 годом, когда она составляла всего 21,3 процента. | 
| Government policy has also had greater success when implemented in conjunction with NGOs, which are better equipped to reach the relevant target groups. | Более успешной реализации политики правительства способствует сотрудничество с НПО, которые имеют больше возможностей для охвата соответствующих целевых групп. | 
| Adolescents participate in the design and implementation of these services, which abide by the principles of privacy and confidentiality. | Такие услуги планируются и оказываются при участии самого подростка и с соблюдением принципов неприкосновенности частной жизни и конфиденциальности. | 
| The Committee acknowledges the reforms of national curricula for basic compulsory education, which include measures to advance equal opportunities for women and men. | Комитет с признательностью отмечает реформы в национальных программах обучения в системе базового обязательного образования, которые включают меры по обеспечению равных возможностей для женщин и мужчин. | 
| Domestic operators have also highlighted the disadvantage they face in competing against foreign vessels which benefit from government subsidies. | Внутренние игроки также отмечают, что находятся в менее выгодном положении, так как вынуждены конкурировать с иностранными судами, получающими государственные субсидии. | 
| As such, Government opines that there is need for extensive civic awareness programmes which addresses the various needs of different classes of society. | В связи с этим правительство считает, что существует необходимость в осуществлении масштабных программ по повышению информированности гражданского общества, ориентированных на удовлетворение разнообразных потребностей различных слоев общества. | 
| The legislation regulating decentralisation of youth care services will also include quality assurance measures which are important in dealing with cases of child abuse. | Законодательство, регулирующее децентрализацию служб по делам молодежи, также будет включать меры по обеспечению качества помощи, необходимой для рассмотрения дел, связанных с жестоким обращением с детьми. | 
| Parents and carers can contact the TDE by calling a helpline, on which they can discuss their problem with parenting support professionals. | Родители и опекуны могут связаться с Центром по телефону горячей линии, чтобы обсудить свои проблемы со специалистами в области воспитания детей. |