Any attempt to redefine radically the conditions in which UNPROFOR's mandate is implemented and which could have implications for the security of its personnel may, therefore, lead the contributing States to exercise their sovereign right to terminate their contribution to the Force. |
В связи с этим любая попытка кардинально пересмотреть условия, в которых осуществляется мандат СООНО и которые могут иметь последствия для безопасности их персонала, может привести к тому, что государства, предоставляющие контингенты, воспользуются своим суверенным правом заявить о прекращении предоставления своих войск в состав Сил. |
Documents must be issued sufficiently in advance of the meeting at which the agenda item to which they relate will be considered to allow representatives of Member States to study them. |
Документы должны выпускаться достаточно заблаговременно до заседания, на котором будет рассматриваться пункт повестки дня, к которому относятся эти документы, с тем чтобы представители государств-членов имели возможность изучить их. |
The tasks of the center have been taken over by the Foundation Productive Working Units, which also comes under the Ministry of ATM, and which directs its attention towards improving micro-entrepreneurs and small entrepreneurs, both men and women. |
В связи с расформированием, функции этого центра были переданы Фонду производственных предприятий, действующему также под эгидой Министерства труда и занимающемуся повышению квалификации микро- и малых предпринимателей, как мужчин, так и женщин. |
In the framework of the IDB project Legislation on Early Childhood Development, which started in 2002, the bill will be assessed again, after which consultations with relevant institutions and organizations will take place to formulate an revised bill. |
Он будет вновь проанализирован в рамках начатого IDB в 2002 году проекта «Законодательство в области развития детей в раннем возрасте», после чего будут проведены консультации с соответствующими учреждениями и организациями в целях разработки пересмотренного законопроекта. |
A few members expressed reservations about the Corps, which they more or less saw as a continuation of the KLA, which in their view was still far from disarmed. |
Несколько членов Совета выразили оговорки в связи с созданием Корпуса, усматривая в нем так или иначе преемника ОАК, которая, по их мнению, еще далеко не разоружена. |
An analysis of the information presented in the annex indicates that FAO and WHO utilize a presentation which falls into the first category, and which is comparable to that used by the United Nations. |
Анализ приведенной в приложении информации говорит о том, что ФАО и ВОЗ используют формат, подпадающий под первую категорию и сопоставимый с форматом, используемым Организацией Объединенных Наций. |
UNESCO utilizes a presentation which falls into the third category listed above, whereby taxes incurred are treated the same as other costs and no reimbursement is received from member States which levy taxes on UNESCO emoluments. |
ЮНЕСКО использует формат, который подпадает под указанную выше третью категорию, согласно которому взимаемые налоги рассматриваются точно так же, как и другие расходы, при отсутствии какой-либо компенсации со стороны государств-членов, которые взимают налог с выплачиваемого ЮНЕСКО вознаграждения. |
It supports the creation of systems by which international disputes can be solved through negotiation, arbitration and judicial proceedings and through an enhanced United Nations and other multinational institutions, which will also address common global environmental needs while avoiding waste and enhancing international economic security. |
Она поддерживает создание систем, с помощью которых международные разногласия разрешались бы на основе переговоров, арбитражных и судебных процедур и через посредство укрепленной Организации Объединенных Наций и других международных учреждений, которые будут также решать общие экологические проблемы, предотвращая загрязнение окружающей среды и усиливая международную экономическую безопасность. |
Nor can one forget the hopeful picture of the peace process before Netanyahu, compared to the current situation which is full of tension and the dangers of conflagration which exist at every moment. |
Никто не может также забыть вселяющий надежду мирный процесс до Нетаньяху в сравнении с нынешней ситуацией, характеризующейся большой напряженностью и постоянно существующей опасностью пожара. |
The report further contains insurance and other proposals to simplify the operation of general average which emerged as a result of consultations with various interested parties and which are supported by the findings of the report. |
В докладе также содержатся предложения по страхованию и другим вопросам упрощения функционирования системы общей аварии, которые явились результатом консультаций с различными заинтересованными сторонами и подкрепляются выводами доклада. |
Realizing that it would have to draft special programmes which would take the needs of families into account, the Government of Belarus would be grateful if countries which were more advanced in matters of social protection could help it. |
Беларусь сознает, что необходимо разрабатывать специальные программы, учитывающие потребности семьи, поэтому она была бы признательна странам с развитой системой социальной защиты за их помощь в этой области. |
His delegation hoped that a text could be drafted which brought out those two important points, and looked forward to studying the written proposals which had been promised. |
Венесуэла хотела бы добиться того, чтобы текст статьи отражал эти два важных аспекта, и с интересом ожидает представления обещанных письменных предложений. |
The period covered by the present report covers the period from 1992 to 2003, which is the latest year for which confirmed data are available. |
В настоящем докладе охватывается период с 1992 года по 2003 год - последний год, по которому имеются подтвержденные данные. |
In its activities the Organization shall cooperate with States which are not members of the Organization and shall maintain relations with international intergovernmental organizations which are active in the field of security. |
В своей деятельности Организация сотрудничает с государствами, не являющимися членами Организации, поддерживает отношения с международными межправительственными организациями, действующими в сфере безопасности. |
Let us confront addiction and drug use, which endanger the development opportunities of children and adolescents and which harm families and the social fabric of their communities. |
Давайте бороться с наркоманией, которая ставит под угрозу возможности детей и подростков в области развития и разрушает семьи и социальную структуру наших общин. |
In the workshops, the participants were informed about changes in internal laws which prescribe the activities of the respective units, provisions of international acts to which Moldova is party, and modern investigation technologies. |
В ходе практических занятий участников знакомили с изменениями во внутреннем законодательстве, регулирующем деятельность соответствующих органов, с положениями международных договоров, участницей которых является Молдова, и с современными методами и технологиями ведения следственной работы. |
Yet our Conference is only able, owing to the constraints with which it is confronted, to adopt an agenda which is now several decades old. |
А между тем, из-за тех ограничений, с которыми сталкивается наша Конференция, она только и может что принять повестку дня, насчитывающую уже несколько десятилетий. |
We continue to place a high priority on the emergence of a future independent East Timor which is stable, democratic and secure and which has good relations with Indonesia and with its neighbouring region. |
Мы по-прежнему уделяем приоритетное внимание созданию в будущем независимого государства Восточный Тимор, которое было бы стабильным, демократичным и защищенным и поддерживало бы дружеские отношения с Индонезией, а также со всеми соседними странами в регионе. |
In addition, the budget report, which is prepared through the budget information system - which is separate from IMIS but interfaced with it for transfers of allotment and expenditure data - contained numerous errors. |
Кроме того, в докладе об исполнении бюджета, который готовится с помощью системы бюджетной информации, функционирующей отдельно от ИМИС, но сопряженной с ней, для данных о переводе ассигнуемых средств и расходах были характерны многочисленные ошибки. |
Spain was categorically opposed to attempts to review the outcomes of that seminar, which confirmed the position expressed at previous seminars and which was in accordance with the relevant United Nations resolutions on Gibraltar. |
Испания выступает категорически против попыток пересмотреть выводы этого семинара, который подтвердил позицию, выраженную на предыдущих семинарах и согласующуюся с соответствующими резолюциями Организации Объединенных Наций по Гибралтару. |
That is why we are grateful for the working document on a field support strategy, which Under-Secretary-General Susana Malcorra has shared with the Member States and which the General Assembly will consider in the near future. |
Именно поэтому мы признательны за рабочий документ о стратегии полевой поддержки, которым поделилась с государствами-членами заместитель Генерального секретаря Сусана Малькорра и который в ближайшем будущем будет рассмотрен Генеральной Ассамблеей. |
As for the Civil Code still in force, which dates back to 1916, it is worth mentioning the articles below, which indicate that discriminatory provisions have persisted for a long time. |
Что касается Гражданского кодекса, который действует с 1916 года и все еще остается в силе, то стоит упомянуть приводимые ниже статьи, которые показывают, что дискриминационные положения существуют длительное время. |
Mr. de GOUTTES commended the Danish Government for the regularity with which it submitted its reports and for its scrupulous observance and application of the procedures provided under article 14, which had permitted the Committee to examine eight communications presented by individuals or groups. |
Г-н де ГУТТ благодарит датское правительство за регулярность, с какой оно представляет доклады, а также за скрупулезное соблюдение и применение процедур, предусмотренных по статье 14, что позволило Комитету рассмотреть восемь сообщений, представленных отдельными лицами или группами. |
Operation Clear Field, which had as its goal the physical destruction and ousting of Ossetians from the land of their ancestors, was a continuation of the policy of Tbilisi towards the Ossetian people which began in 1991. |
Операция под названием «Чистое поле», имевшая целью физическое уничтожение или выдавливание осетин с земли их предков, стала продолжением начатой еще в 1991 году политики Тбилиси в отношении осетинского народа. |
A third issue relates to what is sometimes referred to as the civilian and military surges which are under way and which we believe are necessary, particularly given the volatile security situation. |
Третье соображение связано с тем, что иногда называют кампанией по увеличению числа гражданских специалистов и военного персонала, которая осуществляется в настоящее время и которая, по нашему мнению, действительно необходима, особенно, учитывая неустойчивую ситуацию в плане безопасности. |