Примеры в контексте "Which - С"

Примеры: Which - С
The proposed system consisted of a master standard, which would be the primary job classification tool, and the grade level descriptors, which would provide linkages to competency development and performance management. Предлагаемая система состоит из Эталона, который будет главным инструментом для классификации должностей, и дескрипторов разрядов, которые будут обеспечивать увязку с развитием профессиональных навыков и результатами работы.
Senegal requests an extension of seven years until 1 March 2016 in order to complete its humanitarian demining programme, a period which is consistent with Senegal's National Anti-Mine Action Strategy, 2007-2015, which has recently been formulated. Сенегал ходатайствует о продлении на 7 лет - до 1 марта 2016 года, - с тем чтобы завершить свою программу гуманитарного разминирования, и эта продолжительность сообразуется с недавно разработанной "Национальной стратегией Сенегала по противоминной деятельности на 2007-2015 годы".
EC Directive 2001/18 has been implemented through Legislative Decree 224/2004, which established a National Competent Authority within the MoE, responsible for the release of GMOs, which has the duty to inform and consult with the public. Принятая ЕК Директива 2001/18 реализуется через посредство Законодательного декрета 224/2004, в соответствии с которым при МООС был создан национальный компетентный орган по вопросам выпуска ГИО в среду.
Subsequently, on 11 September 2003, the Supreme Court confirmed the verdict of the Provincial High Court, a decision which was fully substantiated and which paid special attention to all questions raised by the author. В результате этого 11 сентября 2003 года Верховный суд вынес достаточно обоснованное решение с должным учетом всех вопросов, поднятых автором, и подтвердил приговор, в свое время вынесенный Провинциальным высоким судом.
Finally, Mauritius provided information about various offences pertaining to discrimination in its criminal code which allow the police to carry out investigations and which can be prosecuted by the Office of the Director of Public Prosecutions. Наконец, Маврикий представил информацию о содержащихся в его Уголовном кодексе определениях различных правонарушений, связанных с дискриминацией, что позволяет полиции проводить соответствующие расследования и преследовать данные преступления при посредстве Управления Государственного обвинителя.
For the purpose of the present report, which covers the period January to December 2008, the Office has selected the following systemic issues, which have been identified as being inherent across all the entities it serves unless otherwise noted. Для целей настоящего доклада, который охватывает период с января по декабрь 2008 года, Канцелярия выбрала следующие системные проблемы, которые, как считается, характерны для всех обслуживаемых ею подразделений, если не указано иное.
However, one point that should be stressed is the way in which the regular process can add substantial value to the expenditures which are already being undertaken in monitoring and assessing the oceans and seas. З. Вместе с тем следует подчеркнуть один момент - то, каким образом регулярный процесс может добавить существенную ценность к расходам, которые уже имеют место в контексте мониторинга и оценки состояния Мирового океана.
Your election, which the Niger welcomes with pride, is without a doubt both recognition and endorsement of your exceptional abilities as a seasoned diplomat, which you have demonstrated throughout your distinguished career. Ваше избрание, которое Нигер с гордостью приветствует, вне всякого сомнения, является как признанием, так и одобрением Ваших исключительных способностей опытного дипломата, которые Вы демонстрируете на протяжении всей своей выдающейся карьеры.
It cites examples of the economic and social effects of this aggressive embargo, whose extraterritoriality - which blatantly subverts international norms - is supported in laws such as the Helms-Burton Act, which imposes sanctions on companies maintaining relations with Cuba. В нем даются примеры экономических и социальных последствий этого агрессивного эмбарго, чья экстерриториальность, грубо подрывающая международные нормы, находит поддержку в таких законах, как закон Хелмса-Бэртона, который требует введения санкций против компаний, поддерживающих отношения с Кубой.
Current circumstances have provided us the opportunity to create a green economy, one which associates job creation with the transfer of new technologies which will enable us to achieve a sustained recovery. Нынешние обстоятельства предоставили нам возможность создавать такую экологически безвредную экономику, которая сочетает в себе создание рабочих мест с передачей новых технологий, что позволит нам достичь устойчивого восстановления.
The path forward that will save humanity is one which can bring about shared security in which various nations, ethnicities, races and religions coexist while acknowledging the differences among them. Дальнейший путь, который спасет человечество, - это путь, который обеспечит коллективную безопасность, в условиях которой различные государства, этнические группы, расы и религии будут сосуществовать друг с другом, одновременно признавая существующие между ними различия.
We have often said that combating the proliferation of small arms and light weapons requires significant resources, which are often beyond the capacity of our States, which daily face the immediate needs of their populations. Мы не раз отмечали, что борьба с распространением стрелкового оружия и легких вооружений требует значительных ресурсов, которые часто выходят за пределы возможностей наших государств, сталкивающихся повседневно с необходимостью обеспечения потребностей своих граждан.
The Executive Director strongly supported the recommendation to propose modalities by which Member States could better formulate and manage multilateral environmental agreements without creating independent convention secretariats, which only contributed to further fragmentation and incoherence in international environmental governance. Директор-исполнитель решительно поддерживает рекомендацию, касающуюся предложения механизмов, с помощью которых государства-члены могли бы более действенным образом разрабатывать многосторонние экологические договоры и руководить их осуществлением, не создавая независимых секретариатов конвенций, что лишь приводит к дальнейшей фрагментации и отсутствию слаженности в международном экологическом руководстве.
On a further matter relating to the satisfaction of claims from suppliers, I should also like to draw your attention to the issue of some 203 letters of credit for which suppliers claim delivery but for which the United Nations cannot make payment. Что касается еще одного вопроса, связанного с удовлетворением требований поставщиков, я хотел бы также обратить Ваше внимание на вопрос о примерно 203 аккредитивах, в отношении которых поставщики утверждают, что они доставили товары, но по которым Организация Объединенных Наций не может произвести выплаты.
In summary, a disaggregated indicator, such as the proportion of births attended by skilled health personnel, when used with benchmarks, can help a State identify which policies are working and which are not. Короче говоря, дезагрегированный показатель, такой, как количество родов, принимавшихся квалифицированным медицинским персоналом, при его использовании вместе с ориентирами может помочь государству определить, какая политика эффективна, а какая таковой не является.
In some jurisdictions the competition authority has concluded memoranda of understanding with other regulatory bodies, which typically set out the manner in which the parties will interact with respect to issues that require joint action. В некоторых правовых системах органы по вопросам конкуренции заключили меморандумы о договоренности с другими регулирующими органами, в которых, как правило, определяется, каким образом стороны будут взаимодействовать в вопросах, требующих принятия совместных мер.
In addition, the enjoyment of human rights could be compromised by several exception clauses contained in the new Constitution which are formulated in broad and vague terms and which allow easily found justifications. Кроме того, осуществление прав человека может быть затруднено действием содержащихся в новой Конституции оговорок об исключениях, с их широкой и расплывчатой формулировкой, которые позволяют найти любые оправдания.
A mission for which not only does it lack an established mandate but also a function for which it cannot compete with other, better tooled and empowered, institutions. Это задача, для решения которой он не располагает утвержденным мандатом, и, кроме того, при выполнении этой функции он не в силах конкурировать с другими лучше оснащенными и более мощными структурами.
This is mainly due to the agendas of the executive boards, including those of their joint meetings, which are not necessarily focused on the issues upon which a policy dialogue with the council could be conducted. Это объясняется прежде всего особенностями повесток дня исполнительных советов, в том числе их совместных заседаний, не всегда посвященных темам, по которым возможен диалог с Советом по вопросам политики.
The Government intended to continue protecting the country's entire population, but particularly its indigenous communities, by strengthening its "democratic security" policy, which had been introduced in 2002 and which had helped reduce all forms of violence. Правительство намерено и впредь обеспечивать защиту всего населения страны, и в частности общин коренных народов, посредством укрепления реализуемой им с 2002 года политики "демократической безопасности", которая позволила сократить масштабы насилия во всех его проявлениях.
OIOS notes that, to be more fully effective, OHCHR needs an overarching, clear entry strategy which explicitly addresses the role it will play and which is aligned with the political situation in individual countries. УСВН отмечает, что, дабы быть в полной мере эффективным, УВКПЧ нуждается во всеобъемлющей и ясной стратегии развертывания, четко определяющей ту роль, которую оно будет играть, и согласованной с политической ситуацией в отдельных странах.
Of particular concern are some Government policies, adopted in the context of post-disaster situations, which did not allow affected low-income persons to return to their original areas, which were then converted into areas for higher-income residential, commercial or industrial use. Особую обеспокоенность вызывают некоторые правительственные стратегии, принимаемые в контексте ситуации, складывающейся сразу после бедствия, осуществление которых препятствует возвращению затрагиваемых лиц с низким уровнем дохода в свои изначальные районы, впоследствии преобразуемые в более доходные жилые, коммерческие или индустриальные зоны.
This child restraint has been classified as "Universal" under more stringent conditions than those which applied to earlier designs which do not carry this notice. Данное детское устройство отнесено к "универсальной" категории на основании более жестких условий по сравнению с предыдущими конструкциями, на которых этого указания нет.
The great interest which the countries previously displayed in traditional know-how in efforts to combat land degradation demonstrates that these remain the principal elements on which action in the field is based. Ранее страны проявляли большую заинтересованность в традиционных знаниях, используемых в борьбе с деградацией земель, о чем по-прежнему свидетельствуют основные элементы мер, принимаемых на местах.
The competent authorities that are party to the arbitration procedure are required to take, acting by common consent, a decision which will eliminate the double taxation within six months of the date on which the advisory commission delivered its opinion. Компетентные органы, являющиеся сторонами арбитражной процедуры, должны принять взаимоприемлемое решение, посредством которого двойное налогообложение должно быть устранено в течение шести месяцев с даты получения заключения консультативной комиссии.