Примеры в контексте "Which - С"

Примеры: Which - С
After the experiences of last year, the temptation may be great to settle for a programme of work which only includes issues which are regarded as easy to reach agreement upon. С учетом прошлогоднего опыта может появиться немалый соблазн составить программу работы, включающую только те вопросы, по которым, как считается, можно легко достичь согласия.
We are pleased to see progress towards consensus, which will still have to await the outcome of work which, if we succeed in initiating it, will still be exploratory. Мы рады наблюдать прогресс в достижении консенсуса, но для этого нам все же придется дождаться исхода работы, которая - если мы преуспеем с ее началом - будет носить лишь поисковый характер.
We do not exclude any forum in pursuing these efforts, which must take into account what has already been achieved by a Convention which now can boast over 120 signatory States. И такие усилия мы будем прилагать на всех без исключения форумах, причем непременно с учетом уже достигнутого в отношении этой Конвенции, участниками которой являются в настоящее время более 120 государств.
Australia's Prime Minister issued a strong statement, which I would like to read into the record, making clear the seriousness with which we view the Indian nuclear tests. Премьер-министр Австралии сделал решительное заявление, которое я хотел бы огласить для протокола, с тем чтобы показать, насколько серьезно мы воспринимаем индийские ядерные испытания.
We attach great importance to your consultations, Mr. President, which will hopefully prepare the ground both for stand-alone cut-off negotiations and for a mechanism which will allow a full discussion of all other issues related to nuclear disarmament and non-proliferation. Мы придаем большое значение Вашим, г-н Председатель, консультациям, которые, мы надеемся, подготовят почву как для отдельных переговоров по прекращению производства, так и для создания механизма, который позволит организовать всесторонние обсуждения всех других вопросов, связанных с ядерным разоружением и нераспространением.
In the framework of the National Programme Against Poverty, which covers all persons resident in Portugal and is directed by the Ministry of Solidarity and Social Security, projects have been set up which include the Gypsy population. В рамках национальной программы борьбы с нищетой, которая претворяется в жизнь министерством солидарности и социального обеспечения в интересах тех, кто проживает в Португалии, для цыганского населения были разработаны конкретные проекты.
This station, which was set up in 1984, broadcasts for 35 hours a week and adopts a participatory approach by broadcasting programmes which involve the various population groups, thus establishing a fruitful dialogue with them. Эта радиостанция, созданная в 1984 году, обеспечивает трансляцию в течение 35 часов в неделю на основе принципа участия программ, касающихся местного населения, таким образом устанавливая с ним активный диалог.
The "Comments" note, however, that there are several which need to be augmented and which are fundamental for its functioning and effective performance. Вместе с тем в "Замечаниях" обращается внимание на необходимость расширения ряда элементов, которые имеют крайне важное значение для функционирования и эффективной деятельности Комиссии.
Nigeria's main decision-making organ is the Provisional Ruling Council (PRC) which rules by executive decrees which are clearly incompatible with the rule of law. Основным органом, принимающим решения в Нигерии, является Временный правящий совет (ВПС), который правит с помощью указов, явно несовместимых с верховенством права.
Mr. de ICAZA (Mexico) (translated from Spanish): Many thanks, Mr. President, for the message which you have just delivered and which my delegation intends to study with all due care. Г-н де ИКАСА (Мексика) (перевод с испанского): Большое спасибо, г-н Председатель, за только что представленное Вами сообщение, которое моя делегация намерена изучить со всей тщательностью.
Against this background, our report reflects both work which has just started and work which might yet be done. С учетом вышесказанного, в нашем докладе отражена как работа, которая только что началась, так и работа, которая, быть может, нам еще предстоит.
Moreover, OIOS had to communicate its draft reports within the framework of the dialogue which it maintained regularly with its "clients" and the bodies which were audited. С другой стороны, УСВН должно сообщать о своих проектах докладов в рамках диалога, которые оно регулярно поддерживает со своими "клиентами" и с подразделениями, которые являются объектом ревизии.
The summaries of findings and recommendations at the beginning of the reports, which referred to the paragraphs in which more details were given, were very useful. Резюме выводов и рекомендаций, помещенное в начале доклада с указанием ссылок на пункты, где содержится более подробная информация, имеет большую практическую ценность.
It should be noted that those important issues had been taken up at a time when both staff federations had been boycotting ICSC for reasons which they had clearly explained, which were shared by the administrations. Оратор подчеркивает, что эти важные вопросы рассматривались в то время, когда обе федерации ассоциаций и союзов персонала приостановили свое участие в работе КМГС по причинам, которые они открыто разъяснили и с которыми согласилась администрация организаций.
Mr. Repasch (United States of America) said he was pleased that the Committee had adopted a budget which would allow for the implementation of approved mandates and which reflected continuing reform efforts and better managed programmes. Г-н РИПАШ (Соединенные Штаты Америки) говорит, что он с удовлетворением отмечает, что Комитет принял бюджет, который позволит осуществить утвержденные мандаты и в котором учитываются непрерывный процесс реформ и более качественное управление программами.
It was important to distinguish between reports which had not been prepared because of time constraints and the holiday season and those which had been pending for long periods. Он указывает на то, что необходимо проводить различие между докладами, которые не были подготовлены в связи с недостатком времени и отпусками сотрудников, и докладами, сроки представления которых уже давно прошли.
With that decision, the Assembly had implicitly waived financial regulations 4.2 to 4.4, according to which appropriations should be available only for the biennium to which they related. Приняв такое решение, Ассамблея имплицитно сделала исключение из финансовых положений 4.2-4.4, в соответствии с которыми ассигнования могут использоваться только в течение того двухгодичного периода, к которому они относятся.
It welcomed the appointment of Mr. Pino Arlacchi as Head of the Office at Vienna, which would focus on operational activities in the fight against terrorism. The Office should be supported with the necessary infrastructure, capacity-building and human resources which it currently lacked. Он поддерживает назначение г-на Пино Арлакчи главой отделения в Вене, которое займется осуществлением оперативных мероприятий по борьбе с терроризмом; необходимо оказать ему организационную поддержку, расширить его потенциал и предоставить кадровые ресурсы, которых оно не имеет в настоящее время.
Finally, we stress that all States should refrain from prejudgements and accusations which undermine international solidarity in the fight against terrorism, which requires cooperation and consolidated action by all States. Наконец, мы подчеркиваем, что всем государствам следует воздерживаться от преждевременных осуждений и обвинений, подрывающих международную солидарность в борьбе с терроризмом, требующей сотрудничества и единых усилий со стороны всех государств.
At the same time, it was obvious that there would be situations in which significant harm or damage had actually occurred, requiring that the States concerned invoke remedial or compensatory measures, which often involved issues concerning liability. С другой стороны, нет никакого сомнения в том, что возникнут ситуации, когда уже действительно нанесен ущерб или значительный вред, которые потребуют от заинтересованных государств принятия мер компенсации или исправления и в связи с которыми нередко возникают вопросы, касающиеся ответственности.
He emphasized, however, that his remarks were made without prejudice to the position of the Commission itself, to which he would faithfully transmit at its next session all further views which he received on the subject. Вместе с тем он подчеркивает, что он излагает свои замечания без ущерба для позиции самой Комиссии, которой он добросовестно передаст на ее следующей сессии все дополнительные мнения, которые будут ему представлены по данному вопросу.
It reviewed the ways in which the scope of some multilateral treaties dealing with transboundary harm and with liability and prevention had been defined in terms of the activities or substances to which they applied. Комиссия рассмотрела определения сферы охвата ряда многосторонних договоров, касающихся проблемы трансграничного ущерба, ответственности за него и его предупреждения, которые были сформулированы с указанием видов деятельности или веществ, в отношении которых они применяются.
The term "significant" thus denotes factual and objective criteria and involves a value judgement which depends on the circumstances of a particular case and the period in which such determination is made. Таким образом, понятие "существенный" определяется фактическими и объективными критериями и связано с определением стоимости, которая зависит от обстоятельств каждого конкретного дела и периода, в течение которого проводится такое определение.
By the same token, a State which adopts or acknowledges conduct which is lawful in terms of its own international obligations, would not thereby assume responsibility for the unlawful conduct of any other person or entity. По этой же логике государство, заявившее о признании или подтверждении поведения, которое является правомочным с точки зрения его собственных международных обязательств, этим самым отнюдь не берет на себя ответственность за противоправное поведение любого другого лица или организма.
Please indicate what penalties have been prescribed for the offences which are required to be established under the conventions and protocols relating to terrorism to which Panama is a party. Сообщите, пожалуйста, какие меры наказания предусмотрены за преступления, которые должны быть квалифицированы как таковые в соответствии с договорами, конвенциями и протоколами о терроризме, участником которых является Панама.