Then there is the problem that paragraph (b) only prohibits measures which involve "extreme" coercion and which are designed to endanger territorial integrity or political independence. |
Затем возникает другая проблема, заключающаяся в том, что подпункт (Ь) запрещает лишь меры, которые связаны с «крайним» принуждением и которые имеют своей целью поставить под угрозу территориальную целостность или политическую независимость. |
The ease with which non-State armed groups acquire weapons is completely incomprehensible and calls for action by the Security Council, which has the responsibility of maintaining international peace and security. |
Легкость, с которой негосударственные вооруженные группы приобретают оружие, совершенно непостижима и требует действий со стороны Совета Безопасности, который несет ответственность за поддержание международного мира и безопасности. |
This assistance, given to States for expenses incurred during trials, particularly benefits developing countries which are experiencing various social problems and which are fighting against poverty. |
Эта помощь, которая предоставляется государствам для оплаты расходов, возникающих во время судебных процессов, приносит особую пользу развивающимся странам, которые сталкиваются с различными социальными проблемами и преодолевают нищету. |
Lebanon was ready to cooperate with other States in formulating a comprehensive solution which struck at the root cause of terrorism, which now threatened the very essence of human civilization. |
Ливан готов сотрудничать с другими государствами в деле выработки всеобъемлющего решения, которое позволит искоренить главные причины терроризма, угрожающего на данный момент самим основам человеческой цивилизации. |
With regard to asylum seekers, the information which he had received might be erroneous, but that was a question which would have to be clarified. |
Во-первых, в связи с просителями убежища, возможно, поступившие в его распоряжение сведения ошибочны, однако именно этот момент и следует разъяснить. |
Working Groups that develop good ideas could launch initiatives which are financed by the private sector itself and which do not require significant secretariat resources. |
ЗЗ. Рабочие группы, занимающиеся разработкой интересных идей, могли бы выступить с соответствующими инициативами, финансируемыми за счет средств самого частного сектора и не требующими значительных секретариатских ресурсов. |
The complementary measures which are adopted are aimed at achieving an additional and reasonable improvement in the means by which energy is either produced or used. |
Принятые вспомогательные меры направлены на достижение дополнительного и разумного совершенствования средств, с помощью которых энергия либо производится, либо потребляется. |
There is much with which we agree in the Secretary-General's overview of current developments, which he describes as the contours of the new era. |
Мы во многом согласны с представленным Генеральным секретарем обзором нынешних событий, которые он называет контурами новой эпохи. |
The Judges' Council Chamber rules within five working days of the date on which the appeal was lodged, failing which the alien is released from custody. |
Если Совещательная палата не вынесет решение по поданной жалобе в течение пяти рабочих дней, обратившийся с ней иностранец освобождается. |
Some of those States expressed concern regarding rapid advances in technology, which could lead to a situation in which the current registration rules would be ineffective. |
Некоторые из этих государств выразили обеспокоенность в связи с тем, что вследствие быстрых темпов технического прогресса может сложиться ситуация, когда существующие правила регистрации окажутся неэффективными. |
Her Government was committed to combating trafficking in persons, which posed a serious threat to women everywhere, including in Myanmar, which shared land borders with five other countries. |
Правительство Мьянмы твердо привержено делу борьбы с торговлей людьми, которая представляет серьезную угрозу для женщин во всем мире, в том числе и в Мьянме, имеющей сухопутную границу с пятью другими странами. |
More disturbing are contexts in which armed groups are actively hostile to humanitarian action and in which forced displacement, manipulation of food aid and attacks on civilians are deliberately pursued. |
Больше беспокоят те обстоятельства, когда вооруженные группировки активно проводят враждебные гуманитарным операциям действия и когда злонамеренно совершаются насильственные выселения людей, манипуляции с продовольственной помощью и нападения на гражданских жителей. |
The same goes for the struggle against human trafficking, which the OSCE has only recently begun to address but which has already yielded fruit. |
То же самое можно сказать и о борьбе с торговлей людьми, которую ОБСЕ только что начала, но в которой уже добилась определенных результатов. |
The Republic of Serbia adopted a new Criminal Code, which began to be implemented on 1 January 2006 and which is the responsibility of the Ministry of Justice. |
Республика Сербия приняла новый Уголовный кодекс, который начал действовать с 1 января 2006 года и за осуществление которого отвечает министерство юстиции. |
The extent to which the State benefits from development cooperation or other assistance which supports human rights promotion, including budgetary allocations. |
Информация о том, в каких масштабах государство сотрудничает с другими государствами в области развития или оказывает им помощь в целях развития, которая способствует поощрению прав человека в этих странах. |
These duties, which are not governed by the law, will be appreciated by the society in which they are manifested in accordance with those principles. |
Эти обязанности, которые не определяются законом, будут позитивно восприниматься обществом, в котором они находят свое проявление в соответствии с этими принципами. |
Especially the application in which farmers have to indicate on a map which plots they use, was difficult to develop according to the above mentioned criteria. |
Особую трудность представляла собой разработка с учетом вышеупомянутых критериев формуляра, в котором фермеры должны указывать на карте, какие участки земли они возделывают. |
This is owing in part to the conditions under which relief was to have been accorded, for which reason the terms were revised in 1999. |
Отчасти это связано с условиями, на которых должно было предоставляться такое облегчение, и потому в 1999 году эти условия были пересмотрены. |
It appreciates the open-mindedness with which the report was prepared and presented by the State party, which has engaged the Committee in a constructive dialogue. |
Он особо отмечает дух открытости, которым характеризовалась подготовка доклада и его представление государством-участником, наладившим конструктивный диалог с Комитетом. |
It is also concerned at the press laws which impose restrictions on publications which, inter alia, are said to cause harm to political stability or insult national institutions. |
Он также испытывает озабоченность в связи с действием законодательных положений о печати, налагающих ограничения на те публикации, которые, в частности, как утверждается, наносят ущерб политической стабильности или содержат оскорбительные выпады против национальных институтов. |
There are various agreements with different provinces, among which particular mention should be made of Quebec, which has a special regime. |
Кроме того, существует целый ряд соглашений с провинциями, среди которых следует особо отметить соглашение по провинции Квебек, в которой действует особый режим. |
He saw the Programme of Action as an educational tool which contained the ethical basis on which to conduct the fight against racial discrimination. |
Оратор считает, что Программа действий - это просветительский механизм, являющийся этической основой, на базе которого следует вести борьбу с расовой дискриминацией. |
The outcome document which will be adopted at the end of this special session provides an overview of the problems which children worldwide continue to face. |
Итоговый документ, который будет принят по завершении данной специальной сессии, содержит обзор проблем, с которыми дети по-прежнему сталкиваются во всем мире. |
His delegation therefore welcomed the achievements of the Counter-Terrorism Committee, which helped States to understand the need for urgency in strengthening their legislative and institutional capacities and which had initiated a useful dialogue with international and regional organizations. |
Поэтому его делегация приветствует достижения Контртеррористического комитета, который помог государствам-членам осознать необходимость срочного укрепления своего правового и институционального потенциала и наладил плодотворный диалог с международными и региональными организациями. |
Without this minimum level - which only donors could provide - it could not respond credibly to the responsibilities which the international community had conferred on it. |
Без этого минимального объема, который могут обеспечить только доноры, оно не сможет эффективно справляться с обязанностями, возложенными на него международным сообществом. |