Примеры в контексте "Which - С"

Примеры: Which - С
Then there is the problem that paragraph (b) only prohibits measures which involve "extreme" coercion and which are designed to endanger territorial integrity or political independence. Затем возникает другая проблема, заключающаяся в том, что подпункт (Ь) запрещает лишь меры, которые связаны с «крайним» принуждением и которые имеют своей целью поставить под угрозу территориальную целостность или политическую независимость.
The ease with which non-State armed groups acquire weapons is completely incomprehensible and calls for action by the Security Council, which has the responsibility of maintaining international peace and security. Легкость, с которой негосударственные вооруженные группы приобретают оружие, совершенно непостижима и требует действий со стороны Совета Безопасности, который несет ответственность за поддержание международного мира и безопасности.
This assistance, given to States for expenses incurred during trials, particularly benefits developing countries which are experiencing various social problems and which are fighting against poverty. Эта помощь, которая предоставляется государствам для оплаты расходов, возникающих во время судебных процессов, приносит особую пользу развивающимся странам, которые сталкиваются с различными социальными проблемами и преодолевают нищету.
Lebanon was ready to cooperate with other States in formulating a comprehensive solution which struck at the root cause of terrorism, which now threatened the very essence of human civilization. Ливан готов сотрудничать с другими государствами в деле выработки всеобъемлющего решения, которое позволит искоренить главные причины терроризма, угрожающего на данный момент самим основам человеческой цивилизации.
With regard to asylum seekers, the information which he had received might be erroneous, but that was a question which would have to be clarified. Во-первых, в связи с просителями убежища, возможно, поступившие в его распоряжение сведения ошибочны, однако именно этот момент и следует разъяснить.
Working Groups that develop good ideas could launch initiatives which are financed by the private sector itself and which do not require significant secretariat resources. ЗЗ. Рабочие группы, занимающиеся разработкой интересных идей, могли бы выступить с соответствующими инициативами, финансируемыми за счет средств самого частного сектора и не требующими значительных секретариатских ресурсов.
The complementary measures which are adopted are aimed at achieving an additional and reasonable improvement in the means by which energy is either produced or used. Принятые вспомогательные меры направлены на достижение дополнительного и разумного совершенствования средств, с помощью которых энергия либо производится, либо потребляется.
There is much with which we agree in the Secretary-General's overview of current developments, which he describes as the contours of the new era. Мы во многом согласны с представленным Генеральным секретарем обзором нынешних событий, которые он называет контурами новой эпохи.
The Judges' Council Chamber rules within five working days of the date on which the appeal was lodged, failing which the alien is released from custody. Если Совещательная палата не вынесет решение по поданной жалобе в течение пяти рабочих дней, обратившийся с ней иностранец освобождается.
Some of those States expressed concern regarding rapid advances in technology, which could lead to a situation in which the current registration rules would be ineffective. Некоторые из этих государств выразили обеспокоенность в связи с тем, что вследствие быстрых темпов технического прогресса может сложиться ситуация, когда существующие правила регистрации окажутся неэффективными.
Her Government was committed to combating trafficking in persons, which posed a serious threat to women everywhere, including in Myanmar, which shared land borders with five other countries. Правительство Мьянмы твердо привержено делу борьбы с торговлей людьми, которая представляет серьезную угрозу для женщин во всем мире, в том числе и в Мьянме, имеющей сухопутную границу с пятью другими странами.
More disturbing are contexts in which armed groups are actively hostile to humanitarian action and in which forced displacement, manipulation of food aid and attacks on civilians are deliberately pursued. Больше беспокоят те обстоятельства, когда вооруженные группировки активно проводят враждебные гуманитарным операциям действия и когда злонамеренно совершаются насильственные выселения людей, манипуляции с продовольственной помощью и нападения на гражданских жителей.
The same goes for the struggle against human trafficking, which the OSCE has only recently begun to address but which has already yielded fruit. То же самое можно сказать и о борьбе с торговлей людьми, которую ОБСЕ только что начала, но в которой уже добилась определенных результатов.
The Republic of Serbia adopted a new Criminal Code, which began to be implemented on 1 January 2006 and which is the responsibility of the Ministry of Justice. Республика Сербия приняла новый Уголовный кодекс, который начал действовать с 1 января 2006 года и за осуществление которого отвечает министерство юстиции.
The extent to which the State benefits from development cooperation or other assistance which supports human rights promotion, including budgetary allocations. Информация о том, в каких масштабах государство сотрудничает с другими государствами в области развития или оказывает им помощь в целях развития, которая способствует поощрению прав человека в этих странах.
These duties, which are not governed by the law, will be appreciated by the society in which they are manifested in accordance with those principles. Эти обязанности, которые не определяются законом, будут позитивно восприниматься обществом, в котором они находят свое проявление в соответствии с этими принципами.
Especially the application in which farmers have to indicate on a map which plots they use, was difficult to develop according to the above mentioned criteria. Особую трудность представляла собой разработка с учетом вышеупомянутых критериев формуляра, в котором фермеры должны указывать на карте, какие участки земли они возделывают.
This is owing in part to the conditions under which relief was to have been accorded, for which reason the terms were revised in 1999. Отчасти это связано с условиями, на которых должно было предоставляться такое облегчение, и потому в 1999 году эти условия были пересмотрены.
It appreciates the open-mindedness with which the report was prepared and presented by the State party, which has engaged the Committee in a constructive dialogue. Он особо отмечает дух открытости, которым характеризовалась подготовка доклада и его представление государством-участником, наладившим конструктивный диалог с Комитетом.
It is also concerned at the press laws which impose restrictions on publications which, inter alia, are said to cause harm to political stability or insult national institutions. Он также испытывает озабоченность в связи с действием законодательных положений о печати, налагающих ограничения на те публикации, которые, в частности, как утверждается, наносят ущерб политической стабильности или содержат оскорбительные выпады против национальных институтов.
There are various agreements with different provinces, among which particular mention should be made of Quebec, which has a special regime. Кроме того, существует целый ряд соглашений с провинциями, среди которых следует особо отметить соглашение по провинции Квебек, в которой действует особый режим.
He saw the Programme of Action as an educational tool which contained the ethical basis on which to conduct the fight against racial discrimination. Оратор считает, что Программа действий - это просветительский механизм, являющийся этической основой, на базе которого следует вести борьбу с расовой дискриминацией.
The outcome document which will be adopted at the end of this special session provides an overview of the problems which children worldwide continue to face. Итоговый документ, который будет принят по завершении данной специальной сессии, содержит обзор проблем, с которыми дети по-прежнему сталкиваются во всем мире.
His delegation therefore welcomed the achievements of the Counter-Terrorism Committee, which helped States to understand the need for urgency in strengthening their legislative and institutional capacities and which had initiated a useful dialogue with international and regional organizations. Поэтому его делегация приветствует достижения Контртеррористического комитета, который помог государствам-членам осознать необходимость срочного укрепления своего правового и институционального потенциала и наладил плодотворный диалог с международными и региональными организациями.
Without this minimum level - which only donors could provide - it could not respond credibly to the responsibilities which the international community had conferred on it. Без этого минимального объема, который могут обеспечить только доноры, оно не сможет эффективно справляться с обязанностями, возложенными на него международным сообществом.