Ways in which and the extent to which coordination operations should link to the work of the ESCAP Committee on Statistics. |
путей увязывания координационной деятельности с работой Комитета по статистике ЭСКАТО, и в какой мере следует обеспечить такую увязку. |
The Chairman congratulated Nigeria, which was a member of the Committee, and Lebanon, which was an observer, on their election as non-permanent members of the Security Council. |
Председатель поздравляет Нигерию - члена Комитета - и Ливан - наблюдателя в Комитете - с избранием непостоянными членами Совета Безопасности. |
12.53 The Demographic and Health surveys which are an international yardstick for health profiling and which disaggregate health information for women and different age groups of women, were introduced in 1993. |
12.53 Обследования в области народонаселения и здравоохранения, которые являются международным эталоном для определения медицинских характеристик и обеспечивают получение дезагрегированных данных о состоянии здоровья женщин, в том числе в разбивке по возрастным группам, проводятся с 1993 года. |
This will include a plan of action with milestones to fill information gaps identified, which will build the information base about inequalities, differential experience and conditions which are specific to different groups. |
Он будет включать план действий с контрольными показателями для ликвидации выявленных информационных пробелов, целью которого является создание информационной базы данных о неравенстве, разном опыте и условиях разных групп. |
Mr. El-Borai said that, as there was no universal agreement on a clear definition of the age at which children should be allowed to work, nor in which areas of work, the Committee should take its guidance from the international conventions. |
Г-н Эль-Бораи говорит, что в отсутствие какой-либо общей договоренности относительно четкого определения возраста, с которого детям может быть разрешено работать, а также областей такой работы Комитет должен руководствоваться существующими международными конвенциями. |
This ban, which has been enforced simply because of the sensational and unbalanced reports that have emanated from these individuals, however, does not apply to the media agency which these personalities work for. |
Впрочем, этот запрет, который был введен единственно по той причине, что эти лица выступали с нацеленными на поиск сенсаций, несбалансированными материалами, не распространяется на органы массовой информации, в которых они работали. |
The high-risk conditions in which journalists carry out their work, as evidenced by the threats and assaults to which they constantly fall victim, are also a matter of concern. |
Условия, сопряженные с высоким риском, в которых приходится выполнять свою работу журналистам, как об этом свидетельствуют угрозы и нападения, которым они постоянно подвергаются, также являются одним из предметов озабоченности. |
It is recommended that States respect the principles of pluralism and diversity, which are inherent in freedom of expression, in order to prevent and combat the concentration of media ownership in the hands of large-scale public and private consortia which contravene democratic models. |
Государствам рекомендуется соблюдать принципы плюрализма и разнообразия, которые присущи свободе выражения мнений, в целях предупреждения и борьбы с концентрацией прав собственности на средства массовой информации в руках крупных государственных и частных консорциумов, что противоречит демократическим моделям. |
Canada noted that constitutional responsibility for criminal justice, which includes matters under the Youth Criminal Justice Act, is divided between the federal and provincial governments, which work in partnership to ensure coordination. |
ЗЗ. Канада отмечает, что, согласно конституции, компетенции уголовного судопроизводства, в том числе в связи с Законом об отправлении уголовного правосудия по делам молодежи, разделены между федеральным правительством и правительствами провинций, которые взаимодействуют между собой в качестве партнеров в целях координации усилий. |
Whilst a system was put in place at Ashdod for the processing of the disembarking passengers, it is clear that officers showed a hostility towards the passengers under their care which encouraged behaviour which violated basic standards of civilized treatment of detainees. |
Хотя в Ашдоде была создана система проверки документов и личных данных сходящих на берег пассажиров, вполне ясно, что должностные лица проявляли враждебное отношение к пассажирам, находившимся в их ведении, и этот факт поощрял поведение, которое представляло собой нарушение основных стандартов цивилизованного обращения с задержанными. |
For example, projects which depend on the recognition of indigenous communal ownership or which involve land acquisition, require prior documentation, prepared by experts, of indigenous patterns of land use and occupation. |
Так, в связи с проектами, осуществление которых зависит от признания общинной собственности коренных народов или которые предполагают приобретение земель, указанной политикой предъявляется требование в виде предварительного документального оформления, причем силами экспертов, традиционных моделей землепользования и землевладения. |
In Georgia, which is among Romania's top priorities, the United Nations must continue to play an important role, along with other actors such as the European Union, which through its Monitoring Mission contributes immensely to the stability of the area. |
В Грузии, урегулирование в которой является одним из главных приоритетов Румынии, Организации Объединенных Наций надлежит и впредь выполнять свою важную роль наряду с другими субъектами, такими как Европейский союз, который своей Миссией по наблюдению в огромной мере способствует поддержанию стабильности в этом районе. |
Australia looks forward to working with UN Women on the vast array of challenges which half of humanity faces and for which our existing international frameworks have been found wanting. |
Австралия готова к сотрудничеству со структурой «ООН-женщины» в решении широкого круга проблем, с которыми сталкивается половина человечества и с решением которых существующие международные механизмы не справляются. |
The seriousness of the crime, and the rate at which it takes place, make particular demands on governments which most developed countries do not face. |
Тяжкий характер совершаемых преступлений и скорость распространения преступности ставят перед органами управления особые требования, с которыми большинство развивающихся стран справиться не могут. |
We are particularly pleased that the General Assembly adopted resolution 64/265, which supports the convening of a high-level meeting on non-communicable diseases in 2011, which we hope will be fully supported by the international community. |
Нас особо радует то, что Генеральная Ассамблея приняла резолюцию 64/265, в которой она поддержала идею созыва в 2011 году заседания высокого уровня по вопросу профилактики и борьбы с неинфекционными заболеваниями, и мы надеемся, что международное сообщество всецело поддержит это предложение. |
Lists of issues would not be prepared for Rwanda, which was submitting its initial report, or to Mexico and Russia, which had elected to submit their periodic reports under the new optional reporting procedure. |
Перечни вопросов не будут подготовлены для Руанды, представляющей свой первоначальный доклад, а также для Мексики и России, которые приняли решение представлять свои периодические доклады в соответствии с новой факультативной процедурой представления информации. |
3.3 The author complains about the unreasonable length of the proceedings in which he was convicted, which began in 1998 and ended on 27 September 2008 with the dismissal of the application for amparo filed against the National High Court's ruling. |
З.З Автор жалуется на неправомерную продолжительность судебного разбирательства, в результате которого он был осужден и который начался в 1998 году и завершился 27 сентября 2008 года после отклонения ходатайства о применении процедуры ампаро в связи с решением Национального суда. |
An amendment to article 230 CC, which was adopted by the Parliament and came into force on 5 July 2011, introduced a new paragraph on the definition of "bribe", which covers any form of benefit, whether material or immaterial. |
В соответствии с поправкой к статье 230 УК, которая была принята парламентом и вступила в силу 5 июля 2011 года, в эту статью включен новый пункт с определением "подкупа", которое охватывает любую форму выгоды, будь то материальной или нематериальной. |
The money-laundering offences, which incorporate elements of intent, recklessness and negligence, and which go beyond the minimum standards in article 23. |
включение в состав преступлений, связанных с отмыванием денег, элементов умысла, неосторожности и халатности, что выходит за рамки минимальных требований статьи 23; |
The preparation for the review had been characterized by close cooperation with representatives of the cantons as well as non-governmental organizations, which had welcomed the open and productive atmosphere in which consultations had been held. |
Подготовка к проведению обзора проводилась в тесном сотрудничестве с представителями кантонов, а также неправительственными организациями, которые приветствовали открытую и плодотворную атмосферу состоявшихся консультаций. |
In addition, Ministerial approval of assistance is required in any case in which a person has been arrested for, detained in relation to, charged with, or convicted of an offence which carries the death penalty. |
Наряду с этим требуется утверждение на высшем ведомственном уровне решения об оказании помощи во всех случаях, когда какое-либо лицо задерживается, заключается под стражу, обвиняется или признается виновным в связи с преступлением, наказанием по которому может быть назначена смертная казнь. |
CRC expressed concern at the low legal minimum age for contracting marriage, which is 16 years, but which can, in certain cases, be lowered to 14. |
КПР выразил обеспокоенность по поводу того, что в соответствии с законодательством минимальный возраст вступления в брак составляет всего 16 лет, а в отдельных случаях может понижаться до 14 лет. |
The Conference adopted a Declaration which identifies the main areas and means by which National Human Rights Institutions in exercising their mandates can work to strengthen the administration of justice at the national level. |
Конференция приняла Декларацию, в которой были определены основные направления и инструменты деятельности национальных учреждений по правам человека, с тем чтобы они, действуя в рамках своих мандатов, могли повысить эффективность правосудия на национальном уровне. |
We recognize that there are cultural and traditional practices which promote and support human rights values and there are those which contradict them. |
Мы признаем, что есть виды культурной и традиционной практики, поощряющие и поддерживающие ценности прав человека, но есть и такие, которые идут вразрез с этими правами. |
The service, which was integrated into national and regional pollution response chains, was based on radar satellite images, covering all European sea areas, which were analysed in near-real time in order to detect possible oil spills on the sea surface. |
Эта служба, интегрированная в национальные и региональные системы реагирования на загрязнение, основана на использовании радиолокационных спутниковых изображений, охватывающих все европейские морские районы, которые анализируются в масштабе времени, близком к реальному, с целью выявления возможных нефтяных разливов на поверхности моря. |