Since 2010,192 cases had been submitted to the Council, which had handed down administrative sanctions against 42 judges. |
Начиная с 2010 года, на рассмотрение Совета было представлено 192 дела, который принял административные санкции в отношении 42 судей. |
That was the case of the Alga party, which had in the past submitted forged documents when applying for registration. |
Это как раз случай с партией "Алга", которая в прошлом представила для регистрации поддельные документы. |
Mr. Neuman proposed combining the second and third sentences by means of a semicolon, which would clarify the relationship between them. |
Г-н Ньюман предлагает объединить эти два предложения с помощью точки с запятой, что позволит прояснить связь между ними. |
Each treaty body had its own structure, arrangements and mandate peculiar to the instrument for which it had been established. |
Каждый договорной орган имеет свою собственную структуру, механизм функционирования и мандат, непосредственно связанные с документом, на основании которого он был создан. |
Some treaty bodies had already held successful "paperless" sessions during which most information had been disseminated electronically. |
Некоторые договорные органы уже с успехом проводят "безбумажные" сессии, на которых информация распространяется в основном с использованием информационно-технических средств. |
It would be interesting, for example, to meet with the Committee on Enforced Disappearances, which would soon begin its work. |
Например, было бы интересно встретиться с Комитетом по насильственным исчезновениям, который вскоре начнет свою работу. |
Mr. Salvioli said that he was all too aware of the budget constraints under which OHCHR laboured. |
Г-н Сальвиоли говорит, что имеет полное представление о бюджетных ограничениях, с которыми столкнулось Управление Верховного комиссара. |
He had an enthusiastic team which maintained constructive cooperation with the relevant Jamaican institutions. |
С ним вместе работает мотивированная команда, поддерживающая конструктивное сотрудничество с соответствующими ямайскими учреждениями. |
Relations with employers were established in contracts, which were usually drafted by an employment agency and authenticated by the Ministry of the Interior. |
Отношения с работодателями оговариваются в договорах, которые обычно составляются агентствами по трудоустройству и заверяются Министерством внутренних дел. |
The Committee should discuss the Addis Ababa guidelines and would undoubtedly find points with which it did not agree. |
Комитет должен обсудить "Аддис-Абебские принципы", и, несомненно, будут выявлены моменты, с которыми он не согласится. |
These technical activities could also result in overviews on various options on which the negotiators later have to decide. |
Эти технические мероприятия могли бы также обернуться общими обзорами по различным вариантам, в связи с которыми позднее пришлось бы определяться переговорщикам. |
In weapon states this verification will also cover nuclear weapon production facilities, which is a special challenge because of the sensitive information in such facilities. |
В государствах, обладающих ядерным оружием, эта проверка будет охватывать также объекты по производству ядерного оружия, что сопряжено с особым вызовом по причине чувствительной информации на таких объектах. |
With your indulgence, let me comment now on two items which were raised today. |
А сейчас, с вашего позволения, я хотела бы высказать комментарии лишь по двум пунктам, которые были подняты сегодня. |
At the First Committee's session last year, which I attended, resolutions were adopted urging the Conference to make tangible progress. |
На прошлогодней сессии Первого комитета, которую я посетил, были приняты резолюции с настоятельным призывом к Конференции добиться ощутимого прогресса. |
Enhanced cooperation among the presidents could bring longer-term perspectives which would be pursued beyond a single presidency. |
Упрочение сотрудничества среди председателей могло бы быть сопряжено с более долгосрочными перспективами, которые реализовывались бы за рамками единичного председательства. |
The main challenge, however, is the existence of many missing links, which prevent the network from functioning as a continuous system. |
Однако основная задача связана с наличием большого числа недостающих участков, которые не позволяют сети действовать в качестве неразрывной системы. |
The potential of the youth population needs to be maximized, which would involve full access to education and productive employment. |
Следует максимально задействовать потенциал молодежи, что будет связано с предоставлением полномасштабного доступа к образованию и продуктивной занятости. |
Extreme weather events which may be related to climate change add to these costs. |
Экстремальные погодные условия, которые могут быть связаны с изменением климата, ведут к увеличению этих издержек. |
In that respect, IRU also offered to share information on the Model Highway Initiative, which considered PPPs as an implementation mechanism. |
В этой связи МСАТ также предложил обмениваться информацией с секретариатом по Инициативе «Модельное шоссе», в рамках которой ГЧП рассматривается в качестве одного из механизмов осуществления. |
Last year the Netherlands launched a new tender for NGOs which covered a four year period. |
В прошлом году Нидерланды объявили новый конкурс для НПО с четырехлетним охватом. |
This provision only applies to RECs which utilise active regeneration. |
Настоящее положение применяется только для МУОВ с активной регенерацией. |
Under country-specific needs, requirements related to institutional strengthening and hydro-meteorological applications, which could be met with regional collective resources, will be given priority. |
Что же касается страновых потребностей, то первоочередное внимание будет уделяться потребностям, связанным с институциональным развитием и гидрометеорологическими прикладными программами, которые могут быть удовлетворены с помощью коллективных региональных ресурсов. |
The Ministerial Conference begins with a meeting of senior officials, which prepares the draft documents that are presented to the ministers for adoption. |
Конференция министров начинается с совещания старших должностных лиц, которая осуществляет подготовку проектов документов, представляемых затем министрам на обсуждение. |
OECD, which is a global organization representing developed countries, is relatively resource-rich in terms of available financial support. |
ОЭСР, как глобальная организация, представляющая развитые страны, относительно богата ресурсами с точки зрения наличия возможностей для оказания финансовой поддержки. |
WTO deals with a global trade negotiation agenda which requires the help of regional technical assistance agencies in the area of trade. |
ВТО занимается вопросами глобальных торговых переговоров, в связи с чем ей требуется помощь региональных учреждений по оказанию технической помощи в области торговли. |