Примеры в контексте "Which - С"

Примеры: Which - С
She intended to concentrate on countries in which there was genuine concern regarding religious rights, but would also take the opportunity to visit countries in which good practices had promoted a culture of tolerance or in which emerging religious tensions required early responses from Governments. Она намерена сконцентрироваться на тех странах, в которых существуют настоящие проблемы с религиозными правами, однако использует также возможность посещения стран, эффективная практика которых способствует развитию культуры терпимости или в которых появляющаяся религиозная напряженность требует оперативных ответных мер со стороны правительств.
In his view, the applicability of a principle, which by definition was conceived in general and abstract terms, could extend to other areas of law, different from that in which the concept originated and with which it was traditionally associated. По его мнению, применимость принципа, по определению состоящего из общих и абстрактных терминов, может распространяться и на другие области права, отличные от тех, из которых данное понятие проистекает и с которыми его традиционно ассоциируют.
Article 256 establishes that international human rights treaties and instruments which have been signed and ratified or to which the State has acceded, and which contain rights more favourable than those established in the Constitution, shall be applied in preference to the latter. В статье 256 устанавливается, что международные договоры и документы в области прав человека, которые были подписаны и ратифицированы и к которым государство присоединилось и которые содержат права, более благоприятные, чем те, которые устанавливаются в Конституции, обладают предпочтительностью в применении по сравнению с Конституцией.
An effort has also been made to avoid repeating information which has already been supplied to the Committee and to other treaty bodies to which Argentina is a party, to which the reader is referred in the interest of brevity. С другой стороны, была предпринята попытка избежать повторения сведений, которые уже ранее передавались в Комитет и в другие договорные органы, участником которых является Аргентинская Республика и на которые в целях краткости мы делаем отсылки.
Here, however, what is evidently important is the extent to which the activity which led to the crime is connected with the activity to which the State gave its consent. Здесь, впрочем, по-видимому, важно, насколько деятельность, приведшая к преступлению, связана с той деятельностью, на которую давало согласие государство.
Other mechanisms within the Justice system which protects the human rights of Jamaican citizens, include the Office of the Public Defender which was established by the Public Defender Act passed in 1999 and which came into effect in April 2000. К числу других механизмов в рамках системы правосудия, защищающих права человека граждан Ямайки, относится Управление народного защитника, которое было учреждено в соответствии с Законом о народном защитнике, принятым в 1999 году и вступившим в силу в апреле 2000 года.
Notwithstanding this general approach, there may be international forums in which no Aarhus Convention Party participates, such as the governing bodies of other regions' regional economic commissions, which are nevertheless interested in learning more about the Guidelines and with which consultation may be undertaken. Несмотря на этот общий подход, могут существовать международные форумы, в которых не участвуют Стороны Орхусской конвенции, такие, как руководящие органы других региональных экономических комиссий, которые тем не менее заинтересованы в получении информации о Руководстве и с которыми могут проводиться консультации.
During the mobilization period, which started at the date on which task orders were issued, the vendor was required to assess and repair the equipment for use under the contract, which commenced on 1 April 2008. В ходе периода мобилизации, который начался в день, когда были подписаны заказ-наряды, поставщик должен был оценить состояние оборудования и отремонтировать его для того, чтобы его можно было использовать в рамках контракта, действие которого начиналось с 1 апреля 2008 года.
The manufacturer shall provide a documentation package which gives access to the basic design of "The system" and the means by which it is linked to other vehicle systems or by which it directly controls output variables. Изготовитель должен представить комплект документации, дающей представление об основополагающей концепции "Системы" и о средствах, которыми она связана с другими системами транспортного средства или при помощи которых она непосредственно управляет внешними функциями.
This huge workload which we are shouldering with a sense of responsibility gave rise to results which we hope will be convincing in order to move forward the Conference proceedings, which will be closely followed by the international community. Этот большой объем работы, которую мы воспринимаем с чувством ответственности, дал результаты, которые, как мы надеемся, продемонстрируют убедительный характер, чтобы продвинуть работу Конференции, за которой будет внимательно следить международное сообщество.
Which document, which structure, and which outlook most directly deals with the principles and practices in play here? Какой документ, какая структура, какой взгляд на будущее самым непосредственным образом связаны с задействованными здесь принципами и практикой?
The reporting period, which also coincided with the first year in the implementation of the relevant recommendations emanating from the 2010 review, has witnessed a number of policy processes which need to be taken forward and further consolidated in 2012. В отчетный период, который также совпал с первым годом осуществления соответствующих рекомендаций, вынесенных по итогам обзора 2010 года, началось осуществление ряда стратегических процессов, которые в 2012 году потребуют дальнейшего развития и укрепления.
The United Kingdom has refused to provide any information that would serve to confirm or deny that fact, which is a serious matter affecting countries with which it seeks to maintain normal diplomatic relations. Великобритания отказалась предоставить какую-либо информацию в подтверждение или опровержение этих действий, которые имеют серьезные последствия, затрагивающие страны, с которыми она, согласно ее заявлениям, стремится поддерживать нормальные дипломатические отношения.
The Advisory Committee remains concerned about the continued improper accounting for non-expendable property, which poses a reputational risk, in particular to funds and programmes, which are largely dependent on voluntary funding. Консультативный комитет по-прежнему обеспокоен осуществлением ненадлежащего учета имущества длительного пользования, который сопряжен с репутационными рисками, в частности для фондов и программ, деятельность которых во многом зависит от добровольного финансирования.
To assist in these reflections the Subcommittee has produced a number of papers which are summarized below and which may be accessed in full through the web link provided. В целях содействия проведению этого анализа Подкомитет подготовил ряд документов, которые кратко упоминаются ниже и с которыми можно в полном объеме ознакомиться с помощью указанной вебссылки.
It is against this background that I associate myself with the statements which we have heard so far, which express disappointment about the state of affairs and which urge us to move forward and not to become hostages to procedural issues. И вот на этом фоне я и солидаризируюсь с заявлениями, которые мы слышали до сих пор и которые выражают разочарование по поводу положения дел и призывают нас двигаться вперед и не становиться заложниками процедурных проблем.
I have with me - and I can share with you - the programme that was adopted at that time in terms of the formal discussions in 2008 and 2009, which clearly mentions the calendar in which and the sequence in which these issues were considered informally. У меня с собой есть программа (которой я могу поделиться с вами), утвержденная в свое время применительно к официальным обсуждениям на 2008 и 2009 годы, и в ней четко указаны даты и последовательность неофициального рассмотрения вопросов.
Under German law, administrative rulings which can be challenged on appeal are in principle issued together with an explanation of legal remedy, which contains information about the opportunities to appeal against the ruling and the deadlines and formal requirements which apply. В соответствии с законодательством Германии, административные решения, которые могут быть оспорены путем апелляции, должны в принципе публиковаться вместе с информацией о средствах правовой защиты с разъяснением, в частности, возможностей для обжалования принятого решения, установленных сроков и формальных требований.
The conclusion of this Accord demonstrates once again that Honduran men and women are capable of conducting a successful dialogue, thanks to which and through which, they can reach the lofty goals which society expects and the country needs. Заключение этого Соглашения является еще одним свидетельством того, что мы, гондурасцы, и мужчины и женщины, способны успешно вести диалог и путем диалога и с его помощью достигать высоких целей, которые ставит перед нами общество и требует от нас Родина.
Further, some Parties have faced difficulties in contacting the appropriate competent authority in cases in which another Party has designated multiple competent authorities but has not provided sufficient information regarding which competent authority is responsible for what functions or which geographical areas. Кроме того, некоторые Стороны столкнулись с трудностями при обращении к соответствующему компетентному органу в тех случаях, когда другая Сторона назначала несколько компетентных органов, однако не предоставляла достаточной информации, касающейся того, какой компетентный орган отвечает за те или иные функции или географические районы.
8.6 The purported withdrawal letter relied upon by the State party is in contrast to the repeated, detailed and consistent testimony which the complainant has given of the torture to which he was subjected. 8.6 Письмо о якобы отзыве жалобы, на которое опирается государство-участник, расходится с подробными и согласующимися между собой показаниями, которые заявитель неоднократно давал относительно применявшихся к нему пыток.
(b) Stakeholder groups should identify and publicize the process which works best for their own culture and methods of engagement and which will ensure their self-management; Ь) группы заинтересованных сторон должны разработать и обнародовать процесс, наилучшим образом согласующийся с их собственной культурой и методами взаимодействия и обеспечивающий их самоуправление;
The resulting investigation reports and findings, therefore, provided a stronger basis on which to take recommended action, which relates primarily to the imposition of disciplinary sanctions and/or financial recovery. В результате доклады и выводы, подготавливаемые по результатам расследований, обеспечили более прочную основу для принятия рекомендуемых мер, которые связаны главным образом с применением дисциплинарных мер взыскания и/или возмещением финансовых убытков.
Social policy should be reintegrated with socio-economic and environmental issues in order that we may decide on which issues require technological input, and which basic principles should guide our decisions. Социальную политику необходимо вновь объединить с социоэкономическими и экологическими вопросами, с тем чтобы мы могли решать, какие вопросы требуют научно-технической подпитки, а также какими основными принципами нам следует руководствоваться при принятии решений.
In 2011, States reviewed the traditional text of the CEDAW, CRC and Covenants resolutions which were altered to mandate all treaty body chairpersons to interact with the Third Committee (which was not the case previously). В 2011 году государства рассмотрели традиционные тексты резолюций КЛДЖ, КПР и Пактов и изменили их, чтобы дать всем председателям договорных органов мандат на взаимодействие с Третьим комитетом (что не осуществлялось ранее).