| Effectiveness and cost considerations should be taken into account when deciding which body will be tasked with verification. | Вопрос об органе, на который будут возложены задачи проверки, следует трактовать с учетом параметров эффективности и издержек. |
| The Central Authority for International Criminal Cooperation would nevertheless be competent in principle to deal with enforced disappearances which did not constitute crimes against humanity. | Тем не менее Центральное управление международного сотрудничества по уголовным делам в принципе является компетентным органом в вопросах, связанных с насильственными исчезновениями, которые не представляют собой преступлений против человечности. |
| Adequate funding should be allocated to peacekeeping to help meet increasing demands on peacekeepers, which included peacebuilding duties. | Необходимо предоставлять адекватные финансовые ресурсы для миротворческой деятельности с тем, чтобы удовлетворять все возрастающий спрос на услуги миротворцев, включая обязанности в области миростроительства. |
| Russian procedural law contains safeguards against the referral for trial of criminal cases in which the charges are not substantiated. | Российское процессуальное законодательство содержит гарантии от направления в суд уголовных дел с необоснованным обвинением. |
| We find it rather unacceptable to have a meeting with the Secretary-General of the United Nations which is on a selective basis. | Мы считает неприемлемым проводить совещания с Генеральным секретарем Организации Объединенных Наций на выборочной основе. |
| It welcomed socio-economic reforms, which focused on education and sociocultural affairs. | Он приветствовал социально-экономические реформы с акцентом на образование и социально-культурные дела. |
| Another issue, which the Czech Republic has actively engaged in recent years, is the position of women in the academic sector. | Еще один вопрос, которым Чешская Республика активно занималась в последние годы, связан с положением женщин в научном секторе. |
| The three missions agreed to create working groups for that purpose, which are to hold discussions on a monthly basis. | Представители этих трех миссий договорились создать с этой целью рабочие группы, которые будут обсуждать вопросы на ежемесячной основе. |
| Movement restrictions are hampering the pace at which UNSOM is able to fully deploy and support and operate alongside Somali counterparts. | Ограничения на передвижения мешают МООНСОМ полностью развернуть свой потенциал и работать вместе с сомалийскими партнерами, для чего Миссия располагает всеми возможностями. |
| These figures exclude 230 requests outstanding since 2011, which UNAMID is reviewing to ascertain their continued relevance. | Эти данные исключают 230 нерассмотренных запросов с 2011 года, которые ЮНАМИД рассматривает для определения сохранения их актуальности. |
| The Liaison and Support Detachments carry out permanent and joint actions or operations with the MINUSMA battalions with which they are deployed. | Отряды взаимодействия и поддержки постоянно проводят совместные акции или операции с батальонами МИНУСМА, при которых они размещены. |
| UNIFIL did not observe either incident, which occurred out of sight of its positions. | ВСООНЛ не наблюдали ни одного из этих задержаний, поскольку места, где это происходило, не просматриваются с их позиций. |
| The Minister of Information visited UNIFIL twice, following which further cooperation has been established with the State news agencies. | В расположении ВСООНЛ дважды побывал Министр информации, после чего было налажено дальнейшее сотрудничество с государственными новостными агентствами. |
| Since November 2011, the Agency has obtained more information which further corroborates the analysis contained in that Annex. | С ноября 2011 года Агентство получило больше информации, которая далее подтверждает анализ, содержащийся в вышеупомянутом приложении. |
| Mobile health clinics in Abyei town, which were suspended early in 2013 owing to security concerns, have restarted. | Была возобновлена работа мобильных медицинских клиник в городе Абьей, приостановленная в начале 2013 года в связи с опасениями, связанными с безопасностью. |
| In all six cases for which comprehensive reports were submitted, the Ombudsperson has asked questions of relevant States. | По всем шести делам, по которым были представлены всеобъемлющие доклады, Омбудсмен обращалась к соответствующим государствам с вопросами. |
| The process (which started with consultation meetings with the judges at all the courts) was monitored by EULEX. | ЕВЛЕКС отслеживала этот процесс, начало которому положило консультационное совещание с судьями всех судов. |
| The Committee continued its close cooperation with UNODC concerning those aspects in which their mandates coincide, to address issues specifically related to the mandate. | Действуя в тесном сотрудничестве с УНП ООН, Комитет продолжал сотрудничать в аспектах, по которым их мандаты пересекаются для конкретного решения задач, связанных с мандатом. |
| On some occasions, UNFICYP personnel encountered aggressive behaviour, which was referred to legal process in more aggravated cases. | В некоторых случаях, персонал ВСООНК сталкивался с проявлениями агрессивного поведения, причем по наиболее вопиющим фактам было возбуждено судебное преследование. |
| Participants also agreed on the need for more structured public dialogues on the settlement process, which could support the formal negotiations. | Участники также согласились с необходимостью более структурированного публичного диалога относительно процедуры урегулирования, который может быть основой для проведения официальных переговоров. |
| The Head of State of the Transition and the Prime Minister both issued statements, which have not had the desired impact. | Как глава государства в переходный период, так и премьер-министр выступили с заявлениями, которые не дали желаемого результата. |
| This funding is part of a joint effort with the Authority, which has initiated the voluntary return process for displaced persons. | Это финансирование является частью совместной инициативы с Администрацией, которая начала процесс добровольного возвращения перемещенных лиц. |
| Guyana also has bilateral cooperation agreements with neighbouring States which allow for better coordination and sharing of information on combating organized transnational crime and terrorism. | Гайана имеет также двусторонние соглашения о сотрудничестве с соседними государствами, которые позволяют улучшать координацию и обмен информацией о борьбе с организованной транснациональной преступностью и терроризмом. |
| The Czech Republic welcomed legislative advances, with particular regard to legislation to combat gender-based violence, which should be better implemented. | Чешская Республика приветствовала законодательные сдвиги, и в частности в отношении законодательства по борьбе с гендерным насилием, которое следует лучше осуществлять. |
| Committees have also been formed at the State level, which have exposed various human rights concerns relating to pregnancy and childbirth. | Кроме того, на уровне штатов созданы комитеты, которые заявили о существовании многочисленных правозащитных проблем, связанных с протеканием беременности и родов. |