Subsequently, in January 1993, the Myanmar Government enacted the Narcotic Drugs and Psychotropic Substances Law, which harmonizes its statutes with the major international treaties to which it is a party. |
Впоследствии, в январе 1993 года, правительство Мьянмы приняло закон о наркотических средствах и психотропных веществах, положения которого согласуются с основными международными договорами, участником которых она является. |
In addition, we have established two offices of the public prosecutor which specialize in drug-related crimes and which would have competence and jurisdiction throughout the country. |
Кроме этого мы создали два учреждения общественного прокурора, которые специализируются на преступлениях, связанных с наркотиками, и которые наделены полномочиями и юрисдикцией действовать в масштабах всей страны. |
I wish also to thank you for having organized this debate on a topical theme, to which my country, Côte d'Ivoire - which has been at war since 19 September 2002 - attaches great importance. |
Хочу также поблагодарить Вас за организацию этих прений по актуальному вопросу, которому моя страна - Кот-д'Ивуар, которая находится в состоянии войны с 19 сентября 2002 года, придает огромное значение. |
Cases which are particularly significant both for the number of people involved and for the events which accompanied the displacement and deportation are reported below. |
Ниже приводятся случаи, имеющие особенно важное значение как с точки зрения числа затронутых людей, так и событий, которыми сопровождались перемещение и депортация. |
It would then be necessary to find a characteristic which they have in common and which is not shared by other treaties. |
Затем необходимо определить, в чем они сходятся с другими видами договоров и в чем они различаются. |
The Advisory Committee welcomes the step taken to resolve this important issue, which should expedite the negotiations related to memoranda of understanding, reduce problems encountered during verification, speed the reimbursement process as well as release resources, which can be directed towards other tasks. |
Консультативный комитет приветствует шаги, предпринятые для решения этого важного вопроса, что должно ускорить переговоры по меморандумам о взаимопонимании, уменьшить проблемы, с которыми приходится сталкиваться в ходе проверки, ускорить процесс возмещения, а также высвободить ресурсы, которые можно будет перенаправить на решение других задач. |
It appeared somewhat futile to continue discussing the case of a country like Cape Verde, which, unlike Somalia, did have a Government from which a report could be expected. |
В этой связи представляется нецелесообразным продолжать обсуждение положения с представлением докладов такими странами, как Кабо-Верде, которые в отличие от Сомали имеют правительство, способное представлять доклады. |
However, it is appropriate at this point to consider indices by which the Operation can be evaluated to have largely fulfilled the objects and purposes for which it was created. |
Вместе с тем на данном этапе следует рассмотреть вопрос о показателях для оценки деятельности Операции в плане выполнения большей части целей и задач, для которых она была создана. |
It recommends, given the circumstances, the referral of the situation to the International Criminal Court, which is the sole body with jurisdiction which can impartially, effectively and rapidly bring to trial those who bear major responsibility for those crimes. |
Авторы доклада, с учетом сложившихся обстоятельств, рекомендовали передать эту ситуацию на рассмотрение Международного уголовного суда, который является единственным органом, обладающим соответствующей юрисдикцией для того, чтобы беспристрастно, эффективно и оперативно привлечь к суду тех, кто несет главную ответственность за эти преступления. |
There are provisions in national legislation which are incompatible with the text of the Minimum Age Convention No. 138 and which would impede ratification thereof. |
Вместе с тем, отдельные положения действующего национального законодательства, несовместимые с текстом Конвенции Nº 138 о минимальном возрасте для приема на работу, препятствуют ратификации последней. |
Representatives of the Government of Burundi, which is not a party to the Agreement but which attended the meeting, requested to join JMC. |
Представители правительства Бурунди, которая не является стороной Соглашения, но участвовала в совещании, обратились с просьбой о приеме ее в СВК. |
The competent units have standing instructions on border defence, which specify the measures to be taken to prevent all forms of trafficking and infiltration and the procedure to be followed in arresting individuals or impounding goods which cross the border illegally. |
У компетентных подразделений имеются постоянно действующие инструкции в отношении охраны границы с изложением конкретных мер, которые необходимо принимать для предотвращения любых форм незаконного провоза и проникновения на территорию страны, и процедуры, которой следует придерживаться при аресте лиц или конфискации товаров, незаконно перевезенных через границу. |
The first is the forum in which the negotiating process took place, which requires us to revisit the manifestations of the schemes and structures of multilateralism as they operated at the time. |
Во-первых, с учетом того, какой форум был использован для организации процесса переговоров, нужно напомнить о характеристиках действовавших в то время многосторонних механизмов и структур. |
In particular, the Committee should encourage States parties to the Convention to highlight the different ways in which globalization has fostered increasing incidents of racism, racial discrimination and xenophobia, and the efforts which they have taken to address these developments. |
В частности, Комитету следует рекомендовать государствам - участникам Конвенции представить информацию о разнообразных последствиях глобализации с точки зрения увеличения числа случаев расизма, расовой дискриминации и ксенофобии, а также о приложенных ими усилиях в целях урегулирования этих ситуаций. |
Mr. Eide provided an overview of the rights contained in international instruments which refer to the right to a nationality, and highlighted the situations which could give rise to controversy as regards the issue of citizenship. |
Г-н Эйде провел обзор прав, которые содержатся в международных договорах, связанных с правом на гражданство, и выделил ситуации, способные привести к спору по вопросу о гражданстве. |
In collaboration with partners from the United States of America and Europe, UNESCO is implementing the "Biosphere Reserve Integrated Monitoring" initiative which collects environmental data which could be used in the field of the Convention's work on desertification benchmarks and indicators. |
В сотрудничестве с партнерами из Соединенных Штатов Америки и Европы осуществляется проект в области комплексного мониторинга биосферного заповедника, предусматривающий сбор экологических данных, которые могут быть использованы в том числе и в проводимой в рамках Конвенции работе по определению критериев и показателей опустынивания. |
Headings have been added to provide a structure in which Parties need only provide information which relates their national circumstances to climate change issues, thereby further reducing the volume of information required. |
К тексту были добавлены заголовки, с тем чтобы сформировать соответствующую структуру, в рамках которой Сторонам необходимо представить только информацию, которая увязывает их национальные условия с проблемами изменения климата; благодаря этому удалось добиться сокращения объема запрашиваемой информации. |
Each one of these can contribute to the common platform of unity which the international community must build in order to challenge the growing forces of extremism and sectarianism, which threaten all our daily lives. |
Каждая из них призвана содействовать формированию общей основы для обеспечения единства, которая должна быть создана международным сообществом в целях борьбы с растущими силам экстремизма и сектантства, создающими угрозу нашей повседневной жизни. |
Three fertilizer manufacturers were found by the Competition Commission to have conspired through trade committees to which they belonged to limit competition among them, which resulted in higher prices and stable market shares. |
Комиссия по конкуренции установила, что три производителя удобрений в рамках торговых комитетов, куда они входили, вступили в сговор с целью ограничения конкуренции между собой, следствием чего стало повышение цен и стабилизация их доли на рынке. |
Furthermore, their relatively low speed means that they are continuously overtaken by other vehicles which they share the road with, and which is the cause of many accidents. |
Кроме того, они движутся с относительно невысокой скоростью и, следовательно их постоянно обгоняют другие транспортные средства, с которыми они делят проезжую часть, что служит причиной многочисленных ДТП. |
It should be noted, however, that at the Ministerial Meeting in Marrakech in April 1994 which concluded the Uruguay Round and established the WTO, competition policy was explicitly mentioned as an area for which a rules framework could be drawn up. |
Вместе с тем следует отметить, что в апреле 1994 года на состоявшемся в Марракеше совещании на уровне министров, где были подписаны соглашения Уругвайского раунда и учреждена ВТО, конкурентная политика была четко обозначена в качестве той области, где могут быть разработаны основные правила. |
It has attempted to obtain transport data on road vehicle fleets which have an environmental relevance, and which fit easily into the existing structure of the Common Questionnaire for Transport Statistics. |
С помощью этого обзора была сделана попытка получить данные о размерах парка автотранспортных средств, которые характеризуются экологической значимостью и хорошо вписываются в нынешнюю структуру общего вопросника по статистике транспорта. |
It adopts a flexible approach, allowing any method which is as "reliable" as is "appropriate" for the purpose for which the particular data message is generated or communicated in the light of all relevant circumstances. |
В нем предусматривается гибкий подход, допускающий использование любого способа, который является как "надежным", так и "соответствующим" цели, для которой сообщение данных было подготовлено или передано с учетом всех соответствующих обстоятельств. |
Pursuant to rule 86 of the rules of procedure, the State party was requested to refrain from adopting measures which would cause irreparable harm to the environment which the authors claim is vital to their culture and livelihood. |
В соответствии с правилом 86 правил процедуры Комитет обращался к государству-участнику с просьбой воздержаться от принятия мер, которые могли бы причинить невосполнимый ущерб окружающей среде, имеющей, по утверждению авторов, жизненно важное значение для их культуры и жизненного уклада. |
In addition, on 4 February, the Government imposed a ban on all relief flights into the rebel-held territory of Bahr el Ghazal which lasted essentially until 31 March, severely hampering the OLS cross-border operation which provides assistance to civilians. |
Кроме того, 4 февраля правительство ввело запрет на все полеты, связанные с доставкой чрезвычайной помощи на удерживаемую мятежниками территорию Бахр-эль-Газаль, который действовал, по сути, до 31 марта, что серьезно мешало проведению трансграничной операции ОМЖС, посредством которой оказывалась помощь гражданскому населению. |