| The fight against criminal Human trafficking is guaranteed by Article 60 of the Constitution, which prohibits abhorrent and violent crime. | Принятие мер в целях борьбы с торговлей людьми гарантируется статьей 60 Конституции, в которой запрещены одиозные и насильственные преступления. |
| This also complies with the provisions of the International instruments on human rights to which Angola is a State Party. | Этот закон находится в соответствии с положениями международных договоров по правам человека, участником которых является Ангола. |
| AI expressed regret that Angola rejected the four recommendations made during the 2010 Review which related to extending a standing invitation to the Special Procedures. | МА выразила сожаление в связи с тем, что Ангола отклонила четыре рекомендации, которые были вынесены в ходе обзора 2010 года и касались предоставления постоянного приглашения специальным процедурам. |
| There were numerous problems in education which required a strategic approach to eliminate discrimination, segregation, assimilation and politicization. | Существуют многочисленные проблемы в области образования, для решения которых требуется применять стратегический подход с целью устранения дискриминации, сегрегации, ассимиляции и политизации. |
| The Egyptian Government is continuing to implement policies which provide effective guarantees for the rights of persons with disabilities, pursuant to relevant international treaties. | Египетское правительство продолжает проводить политику, направленную на обеспечение надежной защиты прав инвалидов в соответствии с действующими международными договорами. |
| There was no international consensus regarding the imposition of the death penalty, which remained legal under international law. | Не существует международного консенсуса относительно введения смертной казни, которая по-прежнему является законной в соответствии с международным правом. |
| His country's Constitution unequivocally enshrined the right to life, which was also recognized in its obligations under international law. | В Конституции страны оратора недвусмысленно закрепляется право на жизнь, что также признается в ее обязательствах в соответствии с международным правом. |
| The exchange of views, experiences and assessments, which he had with different interlocutors, took place in a constructive atmosphere. | Обмен мнениями, опытом и оценками с различными собеседниками проходил в конструктивной атмосфере. |
| It also recommended that Bhutan should also provide education to children about different religions, reflecting the diversity which exists in the country. | Она также рекомендовала Бутану организовать ознакомление детей с различными религиями с учетом существующего в стране разнообразия. |
| The occupation, which had persisted since 1967, should end. | Следует положить конец оккупации, продолжающейся с 1967 года. |
| However, the Agency faced a budgetary shortfall of over $48 million, which posed a serious risk to all its operations. | Однако Агентство сталкивается с бюджетом дефицита, превышающим 48 млн. долл. США, что представляет собой серьезную опасность для всех его операций. |
| Such attacks were in breach of the ITU Constitution, under which ICTs must be used to facilitate peaceful relations and international cooperation. | Такие атаки являются нарушением Устава МСЭ, в соответствии с которым ИКТ должны использоваться для поощрения мирных отношений и международного сотрудничества. |
| The support and cooperation of host countries was crucial for robust peacekeeping, which should be practical and establish priority tasks. | Оказание поддержки принимающим странам и сотрудничество с ними имеют важное значение для эффективной миротворческой деятельности, которая должна носить практический характер и осуществляться в соответствии с установленными приоритетными задачами. |
| The range of solutions had evolved, which had sometimes led to contradictions with the basic principles of peacekeeping. | Изменился круг решений, которые иногда приводили к противоречиям с основными принципами миротворчества. |
| Special political missions had synergies with peacekeeping operations and peacebuilding activities, which would be reviewed in 2015. | Специальные политические миссии имеют синергетику с операциями по поддержанию мира и деятельностью в области миростроительства, и этот вопрос будет рассматриваться в 2015 году. |
| In the light of these provisions, there is no difficulty in determining the point at which defence counsel may participate in a criminal case. | В свете указанных норм не возникает каких-либо затруднений с определением момента допуска защитника к участию в уголовном деле. |
| Efforts to control IEDs, which posed a growing threat to civilian populations, must continue. | Усилия по борьбе с СВУ, которые создают растущую угрозу для гражданского населения, должны быть продолжены. |
| Inter-ministerial seminars can significantly improve information exchange and thus the effectiveness with which IEDs are countered. | Межведомственные семинары могут значительно повысить уровень информационного обмена, а следовательно, и эффективность борьбы с СВУ. |
| It has also worked with CCW High Contracting Parties in this region to determine which States not yet party are priority targets for universalization. | Она также работает с Высокими Договаривающимися Сторонами КНО в этом регионе, с тем чтобы определить, какие государства, которые еще не стали сторонами, являются приоритетными субъектами на предмет универсализации. |
| The State Emergency Service was cooperating with various international agencies, which had implemented a number of humanitarian demining projects and training courses. | Государственная служба по чрезвычайным ситуациям сотрудничает с различными международными организациями, которые занимались осуществлением ряда проектов по гуманитарному разминированию и организовывали учебные курсы. |
| There is also a range of legal vehicles through which those obligations can be expressed. | Существует также ряд правовых средств, с помощью которых могут быть выражены эти обязательства. |
| Views were shared on which part of the fuel-cycle activities should be covered under the treaty. | Состоялся обмен мнениями по вопросу о том, какую часть деятельности, связанной с топливным циклом, следует охватить в рамках договора. |
| To this end, we convened three open meetings which were attended by members and observers States of the Conference. | С этой целью мы провели три открытых заседания, в которых приняли участие государства-члены и наблюдатели на Конференции. |
| These two resolutions, which were adopted by a large majority, have several implications. | Эти две резолюции, принятые значительным большинством голосов, сопряжены с несколькими последствиями. |
| We acknowledge the seriousness with which States of the region have approached this endeavour. | Мы признаем серьезность, с какой подходят к этому начинанию государства региона. |