The fight against criminal Human trafficking is guaranteed by Article 60 of the Constitution, which prohibits abhorrent and violent crime. |
Принятие мер в целях борьбы с торговлей людьми гарантируется статьей 60 Конституции, в которой запрещены одиозные и насильственные преступления. |
This also complies with the provisions of the International instruments on human rights to which Angola is a State Party. |
Этот закон находится в соответствии с положениями международных договоров по правам человека, участником которых является Ангола. |
AI expressed regret that Angola rejected the four recommendations made during the 2010 Review which related to extending a standing invitation to the Special Procedures. |
МА выразила сожаление в связи с тем, что Ангола отклонила четыре рекомендации, которые были вынесены в ходе обзора 2010 года и касались предоставления постоянного приглашения специальным процедурам. |
There were numerous problems in education which required a strategic approach to eliminate discrimination, segregation, assimilation and politicization. |
Существуют многочисленные проблемы в области образования, для решения которых требуется применять стратегический подход с целью устранения дискриминации, сегрегации, ассимиляции и политизации. |
The Egyptian Government is continuing to implement policies which provide effective guarantees for the rights of persons with disabilities, pursuant to relevant international treaties. |
Египетское правительство продолжает проводить политику, направленную на обеспечение надежной защиты прав инвалидов в соответствии с действующими международными договорами. |
There was no international consensus regarding the imposition of the death penalty, which remained legal under international law. |
Не существует международного консенсуса относительно введения смертной казни, которая по-прежнему является законной в соответствии с международным правом. |
His country's Constitution unequivocally enshrined the right to life, which was also recognized in its obligations under international law. |
В Конституции страны оратора недвусмысленно закрепляется право на жизнь, что также признается в ее обязательствах в соответствии с международным правом. |
The exchange of views, experiences and assessments, which he had with different interlocutors, took place in a constructive atmosphere. |
Обмен мнениями, опытом и оценками с различными собеседниками проходил в конструктивной атмосфере. |
It also recommended that Bhutan should also provide education to children about different religions, reflecting the diversity which exists in the country. |
Она также рекомендовала Бутану организовать ознакомление детей с различными религиями с учетом существующего в стране разнообразия. |
The occupation, which had persisted since 1967, should end. |
Следует положить конец оккупации, продолжающейся с 1967 года. |
However, the Agency faced a budgetary shortfall of over $48 million, which posed a serious risk to all its operations. |
Однако Агентство сталкивается с бюджетом дефицита, превышающим 48 млн. долл. США, что представляет собой серьезную опасность для всех его операций. |
Such attacks were in breach of the ITU Constitution, under which ICTs must be used to facilitate peaceful relations and international cooperation. |
Такие атаки являются нарушением Устава МСЭ, в соответствии с которым ИКТ должны использоваться для поощрения мирных отношений и международного сотрудничества. |
The support and cooperation of host countries was crucial for robust peacekeeping, which should be practical and establish priority tasks. |
Оказание поддержки принимающим странам и сотрудничество с ними имеют важное значение для эффективной миротворческой деятельности, которая должна носить практический характер и осуществляться в соответствии с установленными приоритетными задачами. |
The range of solutions had evolved, which had sometimes led to contradictions with the basic principles of peacekeeping. |
Изменился круг решений, которые иногда приводили к противоречиям с основными принципами миротворчества. |
Special political missions had synergies with peacekeeping operations and peacebuilding activities, which would be reviewed in 2015. |
Специальные политические миссии имеют синергетику с операциями по поддержанию мира и деятельностью в области миростроительства, и этот вопрос будет рассматриваться в 2015 году. |
In the light of these provisions, there is no difficulty in determining the point at which defence counsel may participate in a criminal case. |
В свете указанных норм не возникает каких-либо затруднений с определением момента допуска защитника к участию в уголовном деле. |
Efforts to control IEDs, which posed a growing threat to civilian populations, must continue. |
Усилия по борьбе с СВУ, которые создают растущую угрозу для гражданского населения, должны быть продолжены. |
Inter-ministerial seminars can significantly improve information exchange and thus the effectiveness with which IEDs are countered. |
Межведомственные семинары могут значительно повысить уровень информационного обмена, а следовательно, и эффективность борьбы с СВУ. |
It has also worked with CCW High Contracting Parties in this region to determine which States not yet party are priority targets for universalization. |
Она также работает с Высокими Договаривающимися Сторонами КНО в этом регионе, с тем чтобы определить, какие государства, которые еще не стали сторонами, являются приоритетными субъектами на предмет универсализации. |
The State Emergency Service was cooperating with various international agencies, which had implemented a number of humanitarian demining projects and training courses. |
Государственная служба по чрезвычайным ситуациям сотрудничает с различными международными организациями, которые занимались осуществлением ряда проектов по гуманитарному разминированию и организовывали учебные курсы. |
There is also a range of legal vehicles through which those obligations can be expressed. |
Существует также ряд правовых средств, с помощью которых могут быть выражены эти обязательства. |
Views were shared on which part of the fuel-cycle activities should be covered under the treaty. |
Состоялся обмен мнениями по вопросу о том, какую часть деятельности, связанной с топливным циклом, следует охватить в рамках договора. |
To this end, we convened three open meetings which were attended by members and observers States of the Conference. |
С этой целью мы провели три открытых заседания, в которых приняли участие государства-члены и наблюдатели на Конференции. |
These two resolutions, which were adopted by a large majority, have several implications. |
Эти две резолюции, принятые значительным большинством голосов, сопряжены с несколькими последствиями. |
We acknowledge the seriousness with which States of the region have approached this endeavour. |
Мы признаем серьезность, с какой подходят к этому начинанию государства региона. |