Примеры в контексте "Which - С"

Примеры: Which - С
The Working Party may wish to decide which amendments should enter into force on 1 January 1999, taking account of the discussions which will take place during the RID/ADR Joint Meeting session from 22 to 26 September 1997. Рабочая группа, возможно, пожелает решить, какие поправки должны вступить в силу 1 января 1999 года, с учетом результатов обсуждений, которые состоятся на сессии Совместного совещания МПОГ/ДОПОГ 22-26 сентября 1997 года.
Authorization, which should be documented and clearly communicated to managers and employees, should include the specific conditions and terms under which authorizations are to be made. Разрешение, которое должно быть оформлено в качестве документа и четко доведено до сведения руководителей и служащих, должно включать описание конкретных условий и положений, в соответствии с которыми должны выдаваться разрешения.
These phenomena, which account for some of the criminal violence and which exacerbate the sufferings of the Guatemalan people, should be given priority on the State's security agenda. Эти явления, представляющие собой преступные деяния с применением насилия и усугубляющие страдания гватемальцев, должны занять основное место в повестке дня государства, посвященной вопросам обеспечения безопасности.
The enthusiasm with which the Member States engaged in this prolonged activity is a testimony to the seriousness and commitment with which they view the importance of measures that are needed for making the United Nations more efficient and effective. Энтузиазм, с которым государства-члены принялись за эту долгосрочную деятельность, свидетельствует о приверженности этой работе и серьезности, с которой они подходят к важным мерам, необходимым для того, чтобы сделать Организацию Объединенных Наций более действенной и эффективной.
Where assessment reveals the risk of causing significant transboundary harm, in accordance with paragraph 1, the State which plans to undertake such activity has the obligation to notify the States which may be affected. Если оценка свидетельствует о риске причинения существенного трансграничного ущерба в соответствии с пунктом 1, то государство, которое планирует осуществление такой деятельности, обязано уведомить об этом государства, которые могут быть затронуты.
I have just returned from a six-day tour of the region - my second one this year - which took me, besides Kosovo, to Belgrade, Montenegro and Albania and during which I met with the main national and local political leaders. Я только что завершила шестидневную поездку по этому району, которая является уже второй моей поездкой в этом году, и посетила, помимо Косово, Белград, Черногорию и Албанию; в ходе этой поездки я имела встречи с основными национальными и местными политическими лидерами.
Control of rinderpest, which devastates the cattle on which many Sudanese depend for their food security, continued to be an important component of the programme. Одним из важных компонентов программы продолжала оставаться борьба с чумой, наносящей огромный ущерб крупному рогатому скоту, от использования которого зависит продовольственная безопасность многих суданцев.
The hopes that are pinned on the United Nations assume a special meaning at this session, which coincides with the fiftieth anniversary of the Universal Declaration of Human Rights, an instrument which Lebanon participated in framing. Возлагаемые на Организацию Объединенных Наций надежды приобретают особое значение на текущей сессии, которая совпадает с пятидесятилетием Всеобщей декларации прав человека, в подготовке которой участвовал и Ливан.
The world community is now confronted with several dangerous situations which threaten the existence of millions of people, situations which demand immediate action by our Organization. Сейчас мировое сообщество сталкивается с целым рядом опасных ситуаций, которые угрожают существованию миллионов людей, - ситуаций, которые требуют незамедлительных действий со стороны нашей Организации.
Finally, the problem of peace and collective security has encountered new challenges other than those with which it was identified before and which still exist till today. Наконец, новые задачи встают и в отношении проблемы обеспечения мира и коллективной безопасности - задачи, отличные от тех, с которыми эта проблема увязывалась в прошлом и которые сохраняются по сей день.
We are concerned too about universal problems such as terrorism, which must be combated without concession, and illicit drug trafficking and the associated money-laundering, which must be prosecuted relentlessly. Мы также обеспокоены общемировыми проблемами, такими, как терроризм, с которым необходимо вести бескомпромиссную борьбу, и незаконный оборот наркотиков и связанное с ним "отмывание" денег, за которые необходимо безжалостно наказывать.
We also face domestic problems such as a civil war, which was imposed upon southern Sudan and which caused an exodus by hundreds of thousands of people from the south to the north. Мы также сталкиваемся с внутренними проблемами, такими, как гражданская война, которая была искусственно развязана в южных районах Судана и стала причиной бегства сотен тысяч людей с юга страны на север.
We hope that this report will provide one more spur for the process of expansion and reform of the Security Council, which India, along with others, proposed five years ago, and which was carried by consensus in the General Assembly. Мы надеемся, что этот доклад станет еще одним стимулом для осуществления процесса расширения и реформы Совета Безопасности; с этими предложениями Индия, вместе с другими странами, выступила пять лет назад, и они были поддержаны на основе консенсуса Генеральной Ассамблеей.
Such legislation should include measures which (a) provide the greatest possible security of tenure to occupiers of houses and land, (b) conform to the Covenant and (c) are designed to control strictly the circumstances under which evictions may be carried out. Такое законодательство должно предусматривать меры а) обеспечивающие максимальные гарантии владельцам жилья и земли, Ь) соответствующие положениям Пакта и с) направленные на жесткий контроль за условиями, при которых могут осуществляться выселения.
Before concluding, I would like to compliment the representative of Malaysia on a great statement, for here indeed is a country which, after this globalization, had been pulled down, but then stood up and made a statement which gives us hope. Прежде чем завершить свое выступление я хотел бы поздравить представителя Малайзии с прекрасным выступлением, ибо он представляет страну, которая после этой глобализации действительно пала, но затем поднялась и выступила с заявлением, которое дает нам повод для надежды.
Those conditions resulted in a shortage of working capital for many small and microenterprises, which were increasingly faced with trading conditions which dictated that they purchase in cash but sell on credit. Эти факторы обусловили сокращение оборотного капитала многих малых и микропредприятий, которые все более широко сталкивались с такой практикой торговли, когда они вынуждены были покупать за наличные, а продавать в кредит.
It is a story of gross denial of human rights to which the people of Myanmar have been subjected, particularly since 1988, and from which they find no escape except fleeing the country. Это повествование о вопиющих нарушениях - особенно с 1998 года - прав человека народа Мьянмы, которому не остается ничего иного как искать убежище за пределами страны.
CARICOM Governments have a special concern for the affected countries, which are mainly sister States of the Caribbean region and which include member States of the Caribbean Community. Правительства государств - членов КАРИКОМ особенно обеспокоены в связи с положением в затронутых странах, которые главным образом являются братскими государствами - членами Карибского сообщества.
4.2 A subject matter which falls within the field of responsibility of more than one major organizational unit shall be dealt with by the unit to which it principally belongs, in consultation with the other units concerned. 4.2 Решением вопросов, входящих в круг ведения более чем одного основного организационного подразделения, занимается подразделение, в ведении которого в основном находится этот вопрос, в консультации с другими соответствующими подразделениями.
I am pleased that within the Working Group of the Sixth Committee which recently met on this matter a draft convention was prepared which recognizes the Agency's expertise and ongoing activities in this field. Я с удовлетворением отмечаю, что рабочая группа Шестого комитета, недавно проводившая заседания по этому вопросу, подготовила проект конвенции, в котором признается опыт и продолжающаяся деятельность Агентства в этой области.
The most recent example is the sharp aggravation of the world monetary and financial crisis which has besieged many countries, including Russia, which is undergoing sweeping economic reforms. Последний пример - резкое обострение валютно-финансового кризиса в мире, который больно ударил по многим странам мира, в том числе и по России с ее находящейся в процессе глубочайших реформ экономикой.
It would seem appropriate to establish a democratic and fair dialogue, in which all States concerned can participate in order to realize the right to development, which is the aspiration of all developing countries. Было бы уместным учредить демократический и справедливый диалог, в условиях которого все заинтересованные государства смогут принимать участие с целью реализации права на развитие, что является чаянием всех развивающихся стран.
My country, which has one the greatest biodiversity reserves in the world, has a deep sense of respect for nature and an awareness of its value, which are deeply rooted in our traditional culture. Моя страна, обладающая богатейшими в мире природными ресурсами с громадным биологическим разнообразием, питает глубокое уважение к природе и осознает ее ценность и значение, что своими корнями уходит в традиции нашей культуры.
We firmly support the Lusaka Protocol, which is designed to re-establish peace and stability in Angola, a country with which we share a frontier of 2,600 kilometres. Мы безоговорочно поддерживаем Лусакский протокол, рассчитанный на восстановление мира и стабильности в Анголе - стране, с которой мы имеем общую границу протяженностью в 2600 километров.
The above-mentioned criteria assist UNIFEM in determining the areas and countries in which it invests and, according to conditions in each country, which types of strategies it employs. Вышеупомянутые критерии помогают ЮНИФЕМ определять области и страны, в которые он вкладывает средства, и с учетом условий, существующих в каждой стране, принимать решение о характере используемых стратегий.