Riftia pachyptila, which lives in hydrothermal vent communities at ambient temperatures of 2-30 ºC, reaches lengths of 2.7 m, comparable to those of Lamellibrachia luymesi, which lives in cold seeps. |
Riftia pachyptila, которая живёт у гидротермальных источников при температуре окружающей воды 2-30 ºC, достигает длины в 2,7 м, что сравнимо с 3-х метровыми Lamellibrachia luymesi, которые живут у холодных просачиваний. |
However, a few policies prescribe which messages are considered to be electronic records and how these must be managed in terms of retention, classification schemes, disposal and security) and through which process some should be further kept as archives. |
Однако лишь немногие нормативные принципы регламентируют, какие сообщения считаются электронными документами, каким образом с ними следует работать с точки зрения хранения, алгоритмов классификации, уничтожения и безопасности, а также какие процедуры должны применяться в случае передачи некоторых из них в архив. |
Communities from which the fighters were recruited, and to which they will return, are being engaged through community reinsertion, community violence reduction and recruitment prevention programmes. |
В рамках программ реинтеграции в общины, снижения уровня насилия в общинах и предупреждения вербовки налаживается взаимодействие с общинами, в которых были завербованы комбатанты и куда они планируют вернуться. |
The United States Department of Homeland Security has announced a "standoff patient triage tool" which is laser-based which helps medics evaluate a patients' vital signs wirelessly from 40 feet (12 m) away. |
Министерство внутренней безопасности США объявило о «приборе сортировки пациентов», который основан на лазере, помогающий медикам оценивать жизненно важные признаки пациентов по беспроводной сети с расстояния 40 футов (12 м). |
Katherine then takes Fletcher on a walk which she says that parents lie and he will never go to Vegas which makes him upset and to run away. |
Затем Кэтрин гуляет с Флетчером, который говорит, что родители им лгут, и он никогда не поедет в Вегас, что расстраивает его и он убегает. |
The situation here is not unlike that which the EU faced in Eastern Europe, a region which also needed an "anchor" after the fall of communism. |
Ситуация здесь не похожа на ту, с которой ЕС столкнулся в Восточной Европе, регионе, которому тоже нужен был "якорь" после падения коммунизма. |
But, as a confidence-building measure, Russia should be invited into a tripartite agreement under which operational control over the pipelines would be entrusted to the European Bank for Reconstruction and Development, an institution in which all parties have a stake. |
Однако, в качестве меры по укреплению доверия Россия должна быть приглашена к трехстороннему соглашению, в соответствии с которым оперативное управление трубопроводом будет поручено Европейскому банку реконструкции и развития, учреждению, в котором каждая из трех сторон имеет свою долю. |
The G-8 process, which Italy chairs this year, will test such resolve - on which rests the legitimacy of the entire process. |
Процесс Большой восьмерки, с председательством Италии в этом году, станет проверкой подобной решимости, на которой основывается легитимность всего процесса. |
Using observations that are not the ones I've shown you today, we can actually figure out which ones are old and which ones are young. |
С помощью обсерваторий, о которых я сегодня не говорила мы можем с уверенностью определить, какие звезды молодые, а какие старые. |
Cographs can be characterized as graphs in which every maximal clique intersects every maximal independent set, and in which the same property is true in all induced subgraphs. |
Кографы можно описать как графы, в которых любая наибольшая клика пересекается с любым наибольшим независимым множеством, и в которых это свойство верно для всех порождённых подграфов. |
Her first series was Millennium Snow, which was put on hiatus because of her other manga, the comedy Ouran High School Host Club, which became her breakout hit. |
В 2001 году она начала работу над своей первой серийной мангой - Millennium Snow, но её написание впоследствии было приостановлено в связи с тем, что Хатори сосредоточилась на работе над другой мангой - Ouran High School Host Club, которая и принесла ей популярность. |
Server Name Indication (SNI) is an extension to the TLS computer networking protocol by which a client indicates which hostname it is attempting to connect to at the start of the handshaking process. |
Server Name Indication (SNI) - расширение компьютерного протокола TLS, которое позволяет клиентам сообщать имя хоста, с которым он желает соединиться во время процесса «рукопожатия». |
The practice of confession in the Church of England practically dates from his two sermons on The Entire Absolution of the Penitent, during 1846, which both revived high sacramental doctrine and advocated revival of the penitential system which medieval theologians had appended to it. |
Практика исповеди в церкви Англии фактически ведёт своё начало с двух его проповедей «The Entire Absolution of the Penitent» в 1846 году, в которых возрождение высокой сакраментальной доктрины дополнялось им пропагандой возрождения пенитенциарной системы, добавленной в неё средневековыми богословами. |
And what I discovered is this parallel reality, another international economic system, which runs parallel to our own, which has been created by arms organizations since the end of World War II. |
И я открыла параллельную реальность, еще одну международную экономическую систему, существующую параллельно с нашей собственной, которая была создана вооруженным группировками после Второй Мировой. |
An example is the Oceanic Hotel which was classic Art Deco and which has since been razed to the ground for an IT park. |
Так, например, Oceanic Hotel, построенный в классическом стиле ар-деко, был сравнен с землей для IT-парка. |
It is chemically very similar to the herbicide which it generally replaces, 2,4,5-T, which was phased out in the U.S. in the 1970s amid toxicity concerns. |
Химически он очень схож с гербицидом 2,4,5-T, которому часто служит заменой из-за сильной токсичности последнего. |
The pine tree grove which borders the beach is home to the remnants of a Roman villa rustica, which included a swimming pool. |
В сосновой роще, которая граничит с пляжем, располагаются развалины villa rustica, в том числе бассейн. |
In the "experimental" methods, one actually cools a surface on which gas condenses and then measures the temperature at which the condensation takes place. |
Суть экспериментальных методов заключается в постепенном охлаждении поверхности, на которой конденсируется газ, с последующим измерением температуры, при которой происходит конденсация. |
The break-through of TeVeS over MOND is that it can explain the phenomenon of gravitational lensing, a cosmic optical illusion in which matter bends light, which has been confirmed many times. |
Прорыв TeVeS по отношению к MOND связан с тем, что она может объяснить явление гравитационного линзирования - космического явления, в котором близлежащая материя искажает свет, и которое наблюдалось много раз. |
It shocked him what had happened, namely the courage with which the Theodore alone stand against the crowd of angry pagan people, which could be revealed only in the protection of the right things. |
Его потрясло случившееся, а именно то мужество, с которым Феодор Варяг в одиночку противостоял толпе разъярённых киевлян и которое могло быть явлено лишь при защите правого дела. |
Well, if they've been raised right, which I think they have, I just assume that they'll be OK, which is all I care about. |
Если их вырастили правильно, а я думаю, что так оно и есть, то могу предположить, что с ними всё будет хорошо, и для меня это главное. |
The unilateral and persistent way in which President Kim and his associates pursued their opening to the North caused enormous divisiveness on an issue over which the country was usually very united. |
Односторонний и настойчивый способ, с помощью которого президент Ким и его сподвижники добились своего открытия Северу, вызвал огромные разногласия по вопросу, в котором страна всегда была очень единодушной. |
They sent an open letter (it is said that under it signed 60 people) to the party chairman Medvedev, which criticized the activities of the party which according to them has ceased to fulfill its political function. |
Они обратились с открытым письмом (в нём говорится, что под ним подписались 60 человек) к председателю партии Дмитрию Медведеву, в котором раскритиковали деятельность «ЕР», которая, по их словам, перестала выполнять свою политическую функцию. |
Bishop Edward Foxe tabled proposals in Convocation, with strong backing from Cromwell and Cranmer, which the King later endorsed as the Ten Articles and which were printed in August 1536. |
Епископ Эдвард Фокс с сильной поддержкой от Кромвеля и Кранмера представил предложения в Собрание, которые позднее король одобрил в качестве десяти статей, напечатанных в августе. |
The amendment made to section 183 of the Criminal Procedure Act, which changed the time limit within which arrested persons are to be brought before a judge, entered into force on 1 July 2006. |
Поправка, внесенная в статью 183 Закона об уголовном судопроизводстве, в соответствии с которой был изменен допустимый срок, в течение которого арестованное лицо должно быть доставлено к судье, вступила в силу 1 июля 2006 года. |