In implementing the Business Plan, UNIDO has undergone a transformation which has been crucial to its survival, but it has encountered certain hurdles, especially in respect of funding shortfalls for the integrated programmes which may force modifications to this programming approach. |
Деятельность по осуществлению Плана дейст-вий сопровождалась процессом преобразования ЮНИДО, который имел принципиально важное зна-чение для ее дальнейшего существования, однако Организация столкнулась с определенными трудно-стями, особенно в связи с финансированием комплек-сных программ, что может потребовать изменения ее программного подхода. |
We express our gratitude for that report, which we have read carefully and about which we would like to make the following positive remarks. |
Мы выражаем ему благодарность за представление этого доклада, с которым мы внимательно ознакомились и в связи с которым я хотел бы сделать несколько позитивных замечаний. |
According to a number of submissions, the criteria against which the CRIC will be reviewed would also include the extent to which outcomes of the Committee are commensurable to the resources invested, both in terms of quantity and quality of its deliberations. |
В соответствии с рядом представленных материалов критерии, на основе которых будет рассматриваться работа КРОК, должны также включать в себя степень, в которой результаты деятельности Комитета могут быть сопоставлены с затраченными ресурсами как с точки зрения количества, так и качества его рекомендаций. |
Burundi is one of the countries which are expected to report, in November 2006, on child rights within the context of the implementation of Security Council resolution 1612 which establishes a monitoring and reporting mechanism on children and armed conflicts. |
Бурунди - одна из стран, которые, как ожидается, представят в ноябре 2006 года доклад о правах ребенка в контексте осуществления резолюции 1612 Совета Безопасности, в соответствии с которой был создан механизм наблюдения и отчетности в отношении детей и вооруженных конфликтов. |
The Head of the Donor Relations and Resource Mobilization Service introduced UNHCR's eighth Global Report which presented a narrative and financial account of operations worldwide as well as the policies and major events which had shaped the Office's humanitarian response in 2005. |
Начальник службы по связям с донорами и мобилизации ресурсов представил восьмой Глобальный доклад УВКБ, в котором содержится текстовая и финансовая информация об операциях в масштабах всего мира, а также сообщается о решениях и крупных событиях, повлиявших на гуманитарное реагирование Управления в 2005 году. |
The Council cannot resign itself to the continuation of a conflict that has given rise to the most serious violations of human rights which could destabilize neighbouring countries and which are forcing millions of people to rely on international assistance for their survival. |
Совет не может примириться с продолжением конфликта, который уже привел к чрезвычайно серьезным нарушениям прав человека, что может вызвать дестабилизацию положения в соседних странах, а также вынудить миллионы людей полагаться на международную помощь в борьбе за выживание. |
The real test of the success of the democratic process will be the way in which the election results are handled and the way in which the majority deals with the minority. |
Реальной проверкой успеха демократического процесса явится то, как будут восприняты результаты выборов и как большинство будет строить отношения с меньшинством. |
We support the adoption of a legally binding convention on corporate accountability which upholds indigenous peoples' rights, including our free, prior and informed consent to any activity of States or transnational corporations, which affects our land, territories or communities. |
Мы поддерживаем принятие имеющей обязательную юридическую силу конвенции о корпоративной подотчетности, которая способствовала бы осуществлению прав коренных народов, включая право на свободное предварительное и обоснованное согласие с любой деятельностью государств или транснациональных корпораций, затрагивающей нашу землю, территории или общины. |
A special body of law which protects citizens from the legal and due process point of view is the above-mentioned General Urban and Suburban Tenancy Act No. 7527 of 7 July 1995, which embodies a number of procedural guarantees to protect tenants from eviction. |
Специальной нормой права, которая защищает граждан с правовой и процессуальной точек зрения, является вышеупомянутый Общий закон о жилье в городских и пригородных районах Nº 7527 от 7 июля 1995 года, который содержит целый ряд процедурных гарантий в целях защиты жильцов от выселения. |
He complains of a back problem, from which he has suffered since childhood, and which makes it difficult for him to sit upright for a long period of time. |
Он также жалуется на боли в пояснице, от которых он страдает с детства и которые не позволяют ему в течение долгого времени находиться в сидячем положении. |
The potentially adverse financial position arising from this shortfall in collections was moderated by a number of approved posts which had not yet been filled and which gave rise to lower expenditure than might otherwise have been the case. |
Потенциально неблагоприятное финансовое положение, возникающее в результате недополучения этой суммы, было смягчено благодаря тому, что ряд утвержденных должностей еще не заполнены, в связи с чем сумма расходов оказалась меньше, чем могла бы быть в противном случае. |
(b) They exercised their right to defence counsel, which, under Cuban legislation, may be chosen by the accused, failing which counsel is assigned. |
Ь) обвиняемые осуществили свое право на защиту адвоката в соответствии с кубинским законодательством, позволяющим обвиняемым иметь адвоката по своему выбору или по назначению. |
The CTC would welcome an outline of the procedure by which Armenia deals with requests from States with which it has not concluded bilateral agreement for assistance in criminal investigations and judicial proceedings. |
Контртеррористический комитет хотел бы получить информацию о том, какую процедуру применяет Армения при поступлении от государств, с которыми у нее нет двусторонних соглашений, просьб об оказании помощи в проведении уголовных расследований и судебных разбирательств. |
While there are still major challenges to which the Council has, for a variety of reasons, been unable to respond adequately, there are many conflicts around the world on which its members now work together harmoniously and with real impact. |
Хотя по-прежнему существуют крупные проблемы, на которые Совет по различным причинам не может дать адекватный ответ, над многими конфликтами в мире его члены в настоящее время работают совместно в духе согласия и с реальной отдачей. |
4.3 As to the manner in which counsel conducted the defence at trial, the State party does not accept that there was a breach of the Covenant for which the State can be held responsible. |
4.3 Что касается характера действий защитника в ходе судебного разбирательства, то государство-участник не может согласиться с утверждением о том, что имело место нарушение положений Пакта, за которые государство несет ответственность. |
The present report describes the continuing humanitarian challenges facing Afghanistan after a year in which political and military developments have dramatically changed the environment in which emergency assistance is being provided. |
В настоящем докладе освещаются сохраняющиеся проблемы в гуманитарной области, с которыми сталкивается Афганистан через год после того, как события политического и военного характера коренным образом изменили условия предоставления чрезвычайной помощи. |
Apart from conflict situations, exacerbated by the ease with which such arms are acquired and modified, we are also witnessing an increase in crime, which is a threat to public security and to the stability of Governments. |
Помимо конфликтных ситуаций, которые обостряются в связи с легкостью приобретения и модификации такого оружия, мы также являемся свидетелями повышения преступности, что создает угрозу для общественной безопасности и стабильности правительств. |
A Tax Equalization Fund has been established to which shall be credited all revenues derived from amounts withheld from the salaries of staff members on account of staff assessment which are not otherwise disposed of by specific decision of the General Assembly. |
Создается Фонд уравнения налогообложения, в который кредитуются все поступления с сумм, которые удержаны из окладов сотрудников в связи с налогообложением персонала и в отношении которых Генеральная Ассамблея не распорядилась специальным решением иначе. |
In fact, the special regimes which worried some people were, for the pluralist societies which had emerged in recent years, a means of adjusting to change and of reconciling diversity with uniformity. |
Особые режимы, которые вызывают кое у кого озабоченность, на деле являются для появившихся в последние годы плюралистических обществ средством, позволяющим адаптироваться к переменам и согласовать разнообразие с единообразием. |
In this regard, my delegation welcomes the report of the Group of Governmental Experts on Small Arms, which was submitted in August 1999, which contains recommendations on confidence-building in terms of both reduction and prevention measures. |
В этом отношении моя делегация приветствует доклад Группы правительственных экспертов по стрелковому оружию, который был представлен в августе 1999 года и содержит рекомендации по укреплению доверия с точки зрения мер как сокращения, так и предупреждения. |
Canada was not among the delegations with which such discussions were held, and only this morning did we see for the first time the substantially altered text on which we are now being called upon to take action. |
Канадская делегация не была в числе тех, с кем такие обсуждения проводились, и только сегодня утром мы впервые ознакомились с существенно изменённым текстом, по которому мы теперь призваны принять решение. |
Experts may choose to give special attention to one or more topics which are of most relevance to their national experience and from which lessons could be drawn for the benefit of the other participants. |
Эксперты могут счесть целесообразным заострить внимание на одной или нескольких темах, которые представляются особенно актуальными с точки зрения опыта их стран и в отношении которых могут быть извлечены уроки, представляющие интерес для других участников. |
Women human-rights defenders were more vulnerable to social discrimination and faced gender-specific risks owing either to the issues with which they dealt, or to the environment in which they worked. |
Правозащитники-женщины более уязвимы в отношении социальной дискриминации, и сталкиваются с рисками с учетом гендерной специфики либо по причине тех вопросов, с которыми они связаны, либо той атмосферы, в которой они трудятся. |
I cannot agree with the doubts Ambassador Lavrov has expressed about this process, which is designed to help establish the democratic and multi-ethnic society for which we are, I hope, all working. |
Я не могу согласиться с сомнениями, выраженными послом Лавровым в отношении этого процесса, цель которого - содействовать созданию демократического и многоэтнического общества, а я надеюсь, что именно к этому мы все и стремимся. |
I should also like to express again from this podium our deep appreciation for the support that our developmental partners have continued to give us for the implementation of our National Framework Programme to fight poverty, which Niger formulated and which is among our highest priorities. |
Я хотела бы с этой высокой трибуны выразить глубокую признательность нашим партнерам в области развития за поддержку, которую они нам оказывают в осуществлении разработанной Нигером национальной рамочной программы по борьбе с нищетой, являющейся одной из наших приоритетных задач. |