We now plan to negotiate similar agreements with the main commercial flag States allowing for the boarding of vessels which may be carrying cargoes which could be used in WMD programmes. |
И вот теперь мы планируем провести переговоры по аналогичным соглашениям с основными государствами торгового флага с целью позволить производить досмотр судов, могущих перевозить грузы, которые могут быть использованы в программах ОМУ. |
Mr. Belinga-Eboutou: Allow me to begin by commending the energy and effectiveness with which you, Mr. President, have led our work throughout this month, which has been a particularly testing and difficult month. |
Г-н Белинга Эбуту: Позвольте мне вначале выразить признательность за ту энергию и эффективность, с которыми Вы, г-н Председатель, руководили нашей работой в этом месяце, который был исключительно сложным и трудным. |
With the Second Act Amending Book III of the Social Code, which entered into force on 1 August 1999, the Federal Government carried out several improvements in labour promotion law which are relevant to women. |
Приняв второй Закон с поправками к Тому III Социального кодекса, который вступил в силу 1 августа 1999 года, федеральное правительство произвело несколько усовершенствований в Законе о содействии занятости, которые касаются женщин. |
The answer is no, since exiles have no time limits as long as the circumstances which provoked them persist, which is the case with the State party. |
Ответ в данном случае является отрицательным, поскольку ситуации, связанные с эмиграцией, не имеют предела во времени и длятся столько, сколько продолжают существовать обстоятельства, лежавшие в их основе, как это и имеет место в случае с государством-участником. |
In recent years Guatemala had suffered not only from political upheavals, which fortunately had culminated in the development of democracy, but also from natural disasters such as earthquakes, hurricanes and droughts, which had obliged it to declare states of emergency. |
В последние годы Гватемала страдала не только от политических потрясений, которые, к счастью, завершились демократическим развитием, но также от стихийных бедствий, таких как землетрясения, ураганы и засухи, в связи с которыми она была вынуждена объявлять чрезвычайное положение. |
One view expressed disapproval with this draft guideline, which aimed erroneously and without any reason at the maintenance of the validity of reservations, which by definition affected the overall integrity of a treaty. |
Одна делегация не согласилась с проектом этого основного положения, которое ошибочно и абсолютно безосновательно направлено на сохранение действительности оговорок, которые по определению негативно сказываются на общей целостности договора. |
It will have to know how to identify which trade-offs are permissible and which are not from the point of view of human rights law and practice. |
Им необходимо будет научиться определять, какие компромиссы допустимы, а какие недопустимы с точки зрения норм и практики в области прав человека. |
With regard to the cyanide spill which had occurred in one of the regions of Kyrgyzstan, she wondered what definitive steps had been taken by the authorities to prevent similar spills, which adversely affected women's health and the environment. |
В связи с утечкой цианида, произошедшей в одном из районов Кыргызстана, она спрашивает, какие именно шаги были предприняты органами власти для предотвращения подобных утечек, которые негативно влияют на здоровье женщин и окружающую среду. |
Ordinance No. 60-077 of 3 August 1960 further prohibits the organization of de jure or de facto groups which exhibit a paramilitary character or which may be confused with the army or with the duly constituted security forces. |
В соответствии с ордонансом Nº 60-077 от 3 августа 1960 года установлен запрет на создание де-юре и де-факто организаций, которые имеют полувоенный характер или могут быть ассоциированы с армией и регулярными вооруженными силами. |
The German Judges Academy keeps in touch with the chairwoman of the Federation-Länder working party to combat domestic violence, which is also the contact for appropriate further training events, and which offers its support when preparing conferences. |
Германская академия судей поддерживает контакты с председателем рабочей группы федерации/земель по борьбе с насилием в быту, которая также координирует проведение соответствующих дополнительных учебных курсов и оказывает поддержку в деле организации конференций. |
In parallel, additional stimulus is expected to be provided by an EU programme, @lis, which specifically targets the development of information societies in Latin America, and which includes a measurement component. |
Параллельно с этим ожидается, что дополнительным стимулом явится программа ЕС @lis, которая конкретно нацелена на развитие информационного общества в странах Латинской Америки и включает в себя оценочный компонент. |
The CTC would appreciate receiving further information from Switzerland concerning the legislation which is already in place, or which it proposes introducing in order to deal with this aspect of the resolution. |
Контртеррористический комитет хотел бы получить от Швейцарии дополнительную информацию по поводу уже действующего законодательства или тех законодательных мер, которые она планирует принять в связи с этим аспектом резолюции. |
Period from the date on which the request for appeal was received by the Joint Appeals Board secretariat to the date on which the statement of appeal was submitted to the respondent. |
Период с даты получения секретариатом Объединенного апелляционного совета просьбы о рассмотрении апелляции до даты представления ответчику апелляционного заявления. |
The statement which Spain will later deliver on behalf of the European Union expresses very clearly the urgency with which we all feel efforts to end the violence must proceed. |
В заявлении, с которым позднее выступит от имени Европейского союза представитель Испании, весьма четко отражается наше общее мнение относительно необходимости принятия срочных мер в целях прекращения насилия. |
Given the diverse needs of the organizations, including the duty stations and environments in which they operated, paternity leave was an issue which demanded flexibility rather than a prescriptive approach by the Commission. |
С учетом различных потребностей организаций, включая разные места службы и условия, в которых они функционируют, вопрос об отпуске для отца требует от Комиссии применения гибкого подхода, а не принятия директивных указаний. |
These two documents, together with the UNIFEM study by independent experts - which will be published shortly but whose recommendation have already been publicized - will serve as guidance in achieving the objectives of resolution 1325, which as the Secretary-General has noted, is a historic resolution. |
Эти два документа вместе с исследованием ЮНИФЕМ, выполненным независимыми экспертами, которое будет вскоре опубликовано, но рекомендации из которого уже известны, послужат основой для достижения целей резолюции 1325, являющейся, по словам Генерального секретаря, исторической резолюцией. |
The Assembly may further wish to reiterate its appeal to the parties to the Convention to pay their contributions to the core budget, which are due to be paid promptly every 1 January, and which continue to provide the resources for conference services. |
Ассамблея может также пожелать вновь обратиться с призывом к Сторонам Конвенции уплатить причитающиеся взносы в основной бюджет, которые должны своевременно уплачиваться ежегодно 1 января и за счет которых по-прежнему образуются средства на цели конференционного обслуживания. |
I very much welcome what Hédi Annabi had to say about the Special Representative's intention to set benchmarks, which is something for which the United Kingdom has argued for quite a long time in successive discussions in the Council. |
Я с особым удовлетворением отмечаю слова Хеди Аннаби о намерении Специального представителя определять такие ориентиры, это именно то, за что на протяжении весьма длительного периода времени ратовало Соединенное Королевство в ходе постоянных дискуссий в Совете. |
This focused debate in the Council, therefore, on a continent with which we have historic ties of solidarity and an emotional bond is one which we particularly welcome. |
Поэтому мы особо приветствуем эту целенаправленную дискуссию в Совете по вопросу о континенте, с которым нас связывают исторические узы солидарности и эмоциональная близость. |
There are programmes for which the results of the work are clear and of great importance and for which numerical data can provide a succinct summary of the results. |
Имеются программы, где результаты работы ясны и имеют огромную важность и где краткое описание этих результатов может быть дано с помощью данных в цифровой форме. |
In addition, ILO has developed a comprehensive field structure which are an effective tool with which to assist in the realization of ILO objectives in the various cultural environments. |
Помимо этого, МОТ создала комплексную структуру подразделений на местах, которые являются эффективным механизмом оказания содействия в осуществлении целей МОТ в странах и регионах с различными культурными особенностями. |
The region of the Pacific contains literally thousands of seamounts, which scientists are finding to be extremely rich in biodiversity and which hold great potential value for future generations. |
Тихоокеанский регион содержит буквально тысячи подводных гор, которые, как считают ученые, чрезвычайно богаты с точки зрения биологического разнообразия и которые представляют огромную потенциальную ценность для будущих поколений. |
However, the team added that this is largely owing to the all-encompassing Government safety net, which guarantees everyone a minimum standard of living, and to social networks, which encourage the distribution of income among kin, most notably in the form of remittances. |
Вместе с тем группа указала на то, что в значительной степени это является результатом функционирования всеобъемлющей государственной сети поддержки, гарантирующей каждому человеку минимальный уровень жизни, и системы социального обеспечения, поощряющей распределение доходов между родственниками, в основном в виде переводов. |
At regular meetings information is exchanged and evaluations are run of current problems in the given areas, with attempts to get measures adopted which will help resolve the problems which have arisen. |
На регулярных совещаниях проводится обмен информацией и анализ текущих проблем в данной области с целью принятия мер, которые помогли бы решить возникшие проблемы. |
The Department has successfully negotiated an agreement with the Government of Australia to relocate the information centre in Sydney to rent-free premises in Canberra, which would release funds for programme activities in the Pacific region, which includes seven developing countries. |
Департамент достиг договоренности с правительством Австралии о переводе Информационного центра из Сиднея в предоставляемые без арендной платы помещения в Канберре, что позволит высвободить средства для деятельности по программе в Тихоокеанском регионе, в который входят семь развивающихся стран. |