From a human rights perspective, this raises people's awareness of their rights under the international instruments to which Burkina Faso is a party, which they may invoke where necessary before judicial and administrative bodies. |
Если говорить о правах человека, то такая публикация дает гражданам возможность ознакомиться с правами, которые признаны за ними в силу международных обязательств государства, и в случае необходимости ссылаться на них в судебных и административных инстанциях. |
As mentioned above, OHCHR and the Ministry of Justice co-organized a further six judicial round tables, which proved to be an important platform on which to share good practices from the Extraordinary Chambers with local legal practitioners. |
Как отмечалось выше, УВКПЧ и Министерство юстиции совместно организовали еще шесть заседаний за круглым столом по судебным вопросам, которые стали важной платформой для ознакомления юристов-практиков на местах с положительной практикой Чрезвычайных палат. |
Provisions were made for separation costs and termination indemnities, which are paid in line with existing rules and regulations in cases in which staff members' service ends before their contract period has expired. |
Были предусмотрены ассигнования на покрытие расходов в связи с увольнением и выплату выходных пособий в соответствии с действующими положениями и правилами в тех случаях, когда служба сотрудников завершается до истечения срока действия их контракта. |
Furthermore, this distinction is not unrelated to the general issue of the applicable exceptions to immunity from such jurisdiction, which is undoubtedly one of the issues on which there is the greatest degree of uncertainty and disagreement. |
Наконец, следует отметить, что такое разграничение имеет отношение и к общей проблематике исключений, которые могут применяться в связи с иммунитетом от иностранной уголовной юрисдикции; это, без сомнения, один из вопросов, по которым существуют наибольшая неопределенность и расхождение во мнениях. |
The General Authority for Investment in Egypt had a mediation facility, which was principally used to settle disputes among investors in joint venture agreements but which could also be extended to other disputes involving investments. |
В Египте Главное управление по инвестициям располагает механизмом посредничества, который в основном используется для урегулирования споров между инвесторами в рамках соглашений о совместном предприятии, однако может быть также распространен на другие споры, связанные с инвестициями. |
It was a question of justice on which there was no international consensus and which every State had the right to decide for itself in accordance with the principle of sovereignty as enshrined in the Charter of the United Nations. |
Это вопрос правосудия, по которому нет никакого международного консенсуса и который каждое государство имеет право решать самостоятельно в соответствии с принципом суверенитета, закрепленным в Уставе Организации Объединенных Наций. |
Management response: This recommendation assumes that UNDP is trying to do everything everywhere, which is not confirmed by a close reading of what country offices are actually doing in electoral assistance, which tends to be fairly focused. |
Эта рекомендация исходит из того, что ПРООН пытается успеть сделать все и везде, однако это не соответствует действительности при внимательном ознакомлении с фактической деятельностью страновых отделений в плане оказания помощи в проведении выборов, которая, как правило, носит достаточно целенаправленный характер. |
The Equal Treatment Commission, which is characterized by informal proceedings, offers an easily accessible option - apart from going to court, which is possible at any time - to assert claims based on discrimination. |
Комиссия по вопросам равного обращения, для которой характерно проведение неофициальных слушаний, является легкодоступным механизмом для подачи жалоб на дискриминацию наряду с обращением в суд, к которому можно прибегнуть в любое время. |
Probably the initial session, during which we adopted the agenda, which already represents progress in comparison with the previous year, would not be the proper time for overly specific discussions on how we should proceed in the weeks to come. |
Вероятно, первоначальное заседание, в ходе которого мы приняли повестку дня, что уже представляет собой прогресс по сравнению с предыдущим годом, не было бы подходящим моментом для сверхспецифичных дискуссий о том, как нам действовать в предстоящие недели. |
But the Conference must deliver; if it continues to fail in this, its credibility and its legitimacy, which have already suffered a great deal, will erode in a way which can indeed threaten its very existence. |
Но надо, чтобы и Конференция давала отдачу; если же она будет по-прежнему не справляться с этим, то ее убедительность и легитимность, которые и так уже сильно пострадали, будут размываться таким образом, что это может поистине угрожать самому ее существованию. |
This is indeed very timely, since on the past two days a meeting of scientific experts took place in Geneva, as has been mentioned by previous speakers, which dealt with certain technical issues related to an FMCT, and in which many colleagues participated. |
И это поистине весьма своевременно, потому что в последние два дня в Женеве, как уже было упомянуто предыдущими ораторами, состоялось совещание научных экспертов, которое занималось определенными техническими проблемами, связанными с ДЗПРМ, и в котором участвовали многие коллеги. |
It considered that countries that had been Parties for a longer time should be given priority over those which had more recently joined and which were not yet expected to have set their targets. |
Он счел, что странам, являющимся Сторонами на протяжении более длительного времени, должен быть отдан приоритет по сравнению с теми странами, которые присоединились к Протоколу позднее и которые, как можно предполагать, еще не установили своих целевых показателей. |
The State has a duty to consult indigenous peoples whenever consideration is being given to measures which may affect them directly and to establish means by which they can freely participate. |
Государство обязано проводить консультации с коренными народами всякий раз, когда рассматриваются вопросы о принятии мер, которые могут непосредственно затрагивать их, и создавать возможности для их свободного участия. |
The contributions, which exceeded previous trust fund donations by 78.6 per cent and which greatly enhanced the work of the secretariat of the Forum, are gratefully acknowledged. |
Эти взносы, превысившие предыдущие пожертвования в целевые фонды на 78,6 процента и позволившие существенно улучшить работу секретариата Форума, были приняты с благодарностью. |
Achieving sustainable forest management and food security leads to reducing hunger and eradicating poverty, which are required for green growth strategies to work and which can be achieved even under difficult and challenging global economic conditions. |
Обеспечение рационального лесопользования и продовольственной безопасности будет способствовать сокращению масштабов голода и искоренению нищеты, а это является обязательным условием для эффективной реализации стратегии роста экономики с учетом экологических аспектов, что вполне достижимо даже в сложившейся затруднительной глобальной экономической ситуации, которую непросто преодолеть. |
In addition, there are meetings of the United Nations Statistics Cluster, which comprises the so-called secretariat units exclusively (no funds, programmes or specialized agencies participate therein), which share programming and budgeting procedures. |
Наряду с этим проводятся совещания Статистической группы Организации Объединенных Наций, в состав которой входят только так называемые «секретариатские подразделения», использующие одни и те же процедуры разработки и осуществления программ и составления бюджета (фонды, программы и специализированные учреждения в таких совещаниях не участвуют). |
One of the main measures taken, which emerged from tripartite consultations, was the extension of the short-time working scheme under which the Government provided subsidies allowing people to work fewer hours without a commensurate drop in earnings. |
Одной из главных мер, принятых по результатам трехсторонних консультаций, было продление действия краткосрочной рабочей программы, в соответствии с которой правительство предоставляло субсидии, позволяющие людям работать меньшее количество часов без соразмерного сокращения доходов. |
The country's system of artistic education comprises 523 primary schools in which various art forms (fine arts, music, dance, drama and folk crafts) are taught, 21 specialized secondary establishments and 3 tertiary institutions which have 6 provincial branches. |
Систему эстетического образования в стране составляют 523 детские школы искусств разных профилей (художественные музыкальные, хореографические, театральные, народных ремесел), 21 среднее специальное и 3 высших учебных заведения с 6 филиалами в регионах Беларуси. |
Children's Fund of Uzbekistan, which supports initiatives in which children themselves participate |
Детский фонд Узбекистана - поддержка инициатив с участием непосредственно самих детей |
Persons with disabilities had been actively involved in the planning, design and delivery of the Games, which had had a huge impact and provided an impetus on which to build. |
Люди с ограниченными возможностями принимали активное участие в планировании, организации и осуществлении Игр, которые имели огромное значение и дали новый импульс для наращивания потенциала. |
The following are activities related to financing for development in which the Forum has either participated or which it initiated: |
Форум принимал участие или выступил с инициативой о проведении следующих мероприятий, касающихся финансирования развития: |
He pointed to the rapid decline in China's total fertility rate, which was now below replacement level, as well as increases in life expectancy, which had doubled since the 1940s. |
Он указал на быстрое снижение общих темпов рождаемости в Китае, которые в настоящее время находятся ниже уровня воспроизведения населения, а также об увеличении продолжительности жизни с 40-х годов вдвое. |
This policy, which has been pursued in Colombia since 2000, is aimed at creating conditions to provide a more equitable education for all Colombians, which has led to expanded coverage and improved quality. |
Эта политика реализуется в Колумбии с 2000 года; ее целью является создание условий для того, чтобы все колумбийцы имели относительно равные возможности в сфере образования в результате расширения охвата обучения и повышения его качественного уровня. |
However, it is important to note that Contracting Parties have the discretion to exclude particular vehicle types, for which there is insufficient national safety need to justify regulation or for which the test requirement in the gtr is not feasible. |
Вместе с тем важно отметить, что Договаривающиеся стороны имеют право исключать типы транспортных средств, в отношении которых на национальном уровне не существует такой потребности в обеспечении безопасности, которая обуславливала бы введение соответствующих правил, либо если требование ГТП о проведении испытания не представляется осуществимым. |
Another important modification of the Internal Regulations relates to the shortening of the time period within which a (guaranteeing) Bureau has to confirm the validity of a Green Card or the territory in which a vehicle is normally based. |
Другое важное изменение к Внутреннему регламенту связано с сокращением периода времени, в течение которого (гарантирующее) бюро должно подтвердить действительность "зеленой карты" или указать территорию обычной приписки транспортного средства. |