Примеры в контексте "Which - С"

Примеры: Which - С
The Afghan population look to the international community and the Security Council to create the conditions in which they can finally enjoy a Government which is fully representative, protects their human rights and ensures friendly relations with their neighbours. Население Афганистана рассчитывает на то, что международное сообщество и Совет Безопасности создадут условия, которые позволят самим афганцам создать, наконец, полностью представительное правительство, которое будет защищать их права человека и обеспечит установление дружеских отношений с соседними странами.
The principles and rules on which this mechanism is based differ according to the nature of the subject and the authority with which information is to be exchanged. Принципы и нормы, на которых такой механизм основывается, разнятся в зависимости от характера предмета и органа, с которым производится обмен информацией.
Rather, the Panel must also examine the nature of the activity for which the costs were incurred and the purpose for which it was carried out. В таких случаях Группа также должна рассмотреть характер той деятельности, на которую были понесены соответствующие расходы, и цель, с которой та осуществлялась.
In keeping with a decision of the General Assembly taken in 1992, the report provided detailed coverage of 1998-1999, which was the most recent period for which there were available audited financial statements for all organizations of the United Nations system. В соответствии с решением Генеральной Ассамблеи, принятым в 1992 году, доклад содержит подробные сведения за 1998-1999 годы, которые составляют самый последний период, по которому имеются проверенные финансовые ведомости всех организаций системы Организации Объединенных Наций.
His delegation did, however, take seriously the statements by Canada, Norway and the European Union which were partners for development with which Ethiopia wished to hold a constructive dialogue. В то же время делегация Эфиопии весьма серьезно относится к заявлениям Канады, Норвегии и Европейского союза, являющимся ее партнерами в деятельности по обеспечению развития, с которыми Эфиопия стремится наладить конструктивный диалог.
The technique used is thus to grant an additional preference to countries which request it and which provide proof that they have implemented legislation incorporating the substance of internationally recognized social standards. Таким образом, применяемый метод преследует цель предоставлять дополнительную преференцию странам, которые обращаются с подобной просьбой и которые приводят доказательства того, что они применяют законодательство, инкорпорирующее содержание международно признанных социальных норм.
A military occupation could admittedly be legitimate under international law; however, the case at hand represented a prolonged and particular form of occupation which had not been foreseen at the time of drafting of the Fourth Geneva Convention, and which should be brought to an end. Докладчик признает, что военная оккупация может быть законной с точки зрения международного права, однако в данном конкретном случае речь идет о длительной и специфической оккупации, которую невозможно было предвидеть во время разработки четвертой Женевской конвенции и которой обязательно нужно положить конец.
A few delegations called for a two-step approach in which some kind of pre-screening of potential candidates is carried out, and in which OHCHR, NGOs and States are involved. Несколько делегаций призвали к двухступенчатому подходу, при котором осуществляется своего рода предварительная оценка потенциальных кандидатов с участием УВКПЧ, НПО и государств.
Mr. AVTONOMOV thought that the report under review had presented in an extremely open and clear manner the basic problems with which the State party was contending in the area of racism and which generally were a legacy of the apartheid regime. Г-н АВТОНОМОВ считает, что рассматриваемый доклад в высшей степени откровенной и ясной форме представляет основные проблемы, с которыми сталкивается государство-участник в области расизма и которые большей частью являются последствиями режима апартеида.
In this context, aiming at implementing article 18 of the United Nations Convention against Transnational Organized Crime, which regulates mutual legal assistance, there were amendments made to the Law on Criminal Procedure in October 2004, which prescribe solutions advancing the international criminal law cooperation. В этой связи с целью осуществления статьи 18 Конвенции Организации Объединенных Наций против транснациональной организованной преступности, регулирующей взаимную правовую помощь, в октябре 2004 года в Закон об уголовном судопроизводстве были внесены поправки, предусматривающие меры по углублению международного сотрудничества в области уголовного права.
In order to ensure that the conduct of troops in combat is in keeping with IHL, the Mexican army recently devised a practical training course which includes incidents in which the combatants must respect the rules of war. С тем чтобы обеспечить поведение войск в бою в соответствии с МГП, недавно мексиканские СВ разработали курс практической подготовки, который включает инциденты, в которых комбатанты должны соблюдать правила ведения войны.
Since the opening of the session, a number of delegations have identified issues which are not specifically referred to on our agenda and on which they would wish the Conference to develop negotiating mandates. С открытия сессии ряд делегаций идентифицировали проблемы, которые не упоминаются конкретно в нашей повестке дня и по которым им хотелось бы, чтобы Конференции разработала переговорные мандаты.
You may also see that I have grouped excerpts related to similar subjects under separate sub-headings, which are merely for your convenience, in accordance with the guidelines which I suggested during our last meetings. Вы можете также заметить, что я сгруппировал выдержки, имеющие отношение к аналогичным темам, по отдельным подрубрикам, которые предназначены сугубо для вашего удобства, в соответствии с ориентирами, которые я наметил в ходе наших последних заседаний.
In May, I held meetings to discuss this requirement with the regional groups and organizations which have within their membership the majority of States which have not yet submitted a report. В мае я провел совещание в целях обсуждения этого требования с региональными группами и организациями, в состав которых входит большинство государств, которые еще не представили доклад.
In January 2000, I imposed the State Border Service law, establishing an institution which effectively addresses the wartime legacy of fragmented, porous and unprotected borders, patrolled by local police forces which were often complicit in cross-border crime. В январе 2000 года я ввел в действие закон о государственной пограничной службе, на основании которого был создан институт, который эффективно решает проблемы военного наследия, связанные с раздробленностью, проницаемостью и незащищенностью границ, патрулируемых местными полицейскими силами, нередко становящимися соучастниками трансграничных преступлений.
The concepts which the Convention employed did not necessarily match the specific ideas in each State, but were broad transcultural categories which were considered adequate to capture the essence of situations and relate local situations to international standards and general experience. Концепции, использующиеся в Конвенции, не обязательно соответствуют конкретным соображениям в каждом государстве, однако они являются широкими транскультурными категориями, которые были признаны адекватными для понимания сущности тех или иных ситуаций и увязки местного положения с международными стандартами и общим опытом.
He asked for more accurate figures relating to the number of economic migrants in the country, which had been variously quoted at between 500,000 and 2 million, and noted the steps which the Government was taking to clear the backlog of asylum applications. Он просит представить более точные данные о количестве экономических мигрантов в стране, которое, по различным сведениям, составляет от 500000 до 2 млн. человек, и отмечает меры, принимаемые правительством с целью рассмотрения накопившихся ходатайств о предоставлении убежища.
The negotiators had been determined to eradicate the systemic inequalities which existed in South Africa and improve the lives of those who had been excluded, which necessarily meant that special measures had to be initiated on their behalf. Участники переговоров были преисполнены решимости искоренить общесистемное неравенство, существующее в Южной Африке, и улучшить положение людей, столкнувшихся с социальным отчуждением, что подразумевает принятие особых мер в их интересах.
Since actions which were not clearly defined juridically could not be punished, he wished to know which legal norms made it possible to fight against racial discrimination and to guarantee respect for the principle of non-discrimination. Поскольку деяния, не имеющие четкого юридического определения, не могут наказываться, г-н Сисилианос желал бы узнать, какие правовые нормы позволяют бороться с расовой дискриминацией и гарантировать уважение принципа недискриминации.
Mr. TANG Chengyuan (Country Rapporteur) said that he was convinced that the dialogue with the very high-ranking Mongolian delegation, which had responded to all the questions which had been put to it in writing, would be a fruitful one. Г-н ТАН Чэньюань (Докладчик по стране) убежден, что диалог с высокопоставленной монгольской делегацией, которая ответила на все заданные в письменном виде вопросы, является плодотворным.
Regarding concepts, I think that this is linked to the objectives and the aims which this instrument should serve, which will determine the verification regime that we need. Что касается концепций, то мне думается, что это связано с теми целями и задачами, которым должен служить этот инструмент, что и будет определять нужный нам режим проверки.
The conclusions of the Ad Hoc Committee which met in 1985 under the leadership of Egypt remain important given the current developments which have brought out the importance and urgency of PAROS. С учетом нынешних событий, которые подчеркивают важность и неотложность ПГВКП, сохраняют важное значение выводы Специального комитета, который собирался в 1985 году под руководством Египта.
The Council delegation had been given comprehensive information on the way in which the legislation was being implemented during meetings with the Registration Chamber and civil society, with which they were fully satisfied. Во время встреч в Регистрационной Палате и с представителями гражданского общества делегации Совета Европы была предоставлена исчерпывающая информация о том, как применяется это законодательство, и она вполне ее удовлетворила.
There were other NGOs which did not have that sense of international solidarity with people and which were engaged in widening the gaps in democratic systems to maintain their worldwide domination. Есть и другие НПО, у которых отсутствует чувство международной солидарности с народом и которые занимаются тем, что расширяют бреши в демократических системах, чтобы сохранить свое общемировое влияние.
In the case of open source software, which was available free or at minimal cost, qualities other than purchase price must be evaluated in taking decisions on which software to use. В случае использования программного обеспечения с открытыми исходными кодами, которое можно получить бесплатно или по минимальной цене, при принятии решений о том, какое следует использовать программное обеспечение, целесообразно оценивать помимо закупочной цены качественные показатели.