Примеры в контексте "Which - С"

Примеры: Which - С
Your election is an honour and a sign of the great esteem in which the United Nations family holds you and your country, Finland, which maintains friendly, cooperative relations with Burundi. Ваше избрание является честью и признаком того глубокого уважения, которое семья Организации Объединенных Наций питает к Вам и Вашей стране, Финляндии, поддерживающий с Бурунди дружественные отношения сотрудничества.
On the occasion of this Millennium Assembly, the international community displayed its confidence in our common future, facing the many challenges which it is confronting and will confront in the century which is dawning. По случаю этой Ассамблеи тысячелетия международное сообщество несмотря на многие проблемы, с которыми оно сталкивается и будет сталкиваться в только что начавшемся столетии, выразило уверенность в нашем общем будущем.
Chief among these would be the existing United Nations Peacemaker website, which is designed to serve the mediation community and which requires extensive maintenance and continuous updating in order to remain relevant. Главное место в этой связи будет занимать существующий веб-сайт "United Nations Peacemaker", который призван удовлетворять нужды посредников и который необходимо активно поддерживать и постоянно обновлять, с тем чтобы он не потерял своей актуальности.
It encompasses uncivilized or inhuman punishments, punishments which fail to com-port with human dignity, and punishments which include undue physical suffering. Этот запрет охватывает нецивилизованные или бесчеловечные виды наказания, наказания, которые являются несовместимыми с человеческим достоинством, а также наказания, связанные с неоправданным физическим страданием.
In addition, the INS worked with the United Nations High Commissioner for Refugees to develop an informal process under which that agency could bring to the Government's attention cases which it believed raised issues under article 3. Кроме того, СИН совместно с Верховным комиссаром Организации Объединенных Наций по делам беженцев участвовала в разработке неофициальной процедуры, в рамках которой это учреждение могло бы доводить до сведения органов власти те случаи, в отношении которых по их мнению возникают вопросы по статье З.
This international instrument does not specify the types of offence to which it applies and may therefore be applied to the offences for which article 4 of the Convention against Torture and Other Cruel, Inhuman or Degrading Treatment or Punishment provides. В этом международном документе не оговариваются конкретные виды преступлений, в связи с которыми он применяется, вследствие чего он может быть применен и к преступлениям, предусмотренным в статье 4 Конвенции против пыток и других жестоких, бесчеловечных или унижающих достоинство видов обращения и наказания.
There has been a considerable decline in diseases which can be controlled by vaccination, and which were the main cause of infant mortality until the early 1980s. Следует отметить существенный прогресс в борьбе с болезнями, поддающимися профилактической вакцинации, которые до начала 80х годов считались основной причиной детской смертности.
One of the aspects which makes it difficult to lodge complaints against these acts is, as we pointed out earlier, the linguistic isolation in which many migrant women find themselves. К числу факторов, затрудняющих представление жалоб по фактам злоупотреблений, относится, как уже отмечалось выше, языковой барьер, с которым сталкиваются многие женщины-мигранты.
It had to choose a language to work in, decide which holidays to grant, decide how history was to be taught in schools, and make decisions on many other matters which involved ethnicity. Ему необходимо избрать рабочий язык, установить, какие даты являются выходными днями, определить содержание преподавания истории в школах и решить многие другие вопросы, связанные с этническим составом населения.
Under the valid Slovak penal law a procedural act through which the bodies active in criminal procedure acquire knowledge important to clarify the facts which are the subject of evidence taking is evidence. Согласно словацкому уголовному праву под доказыванием понимается процессуальное действие, с помощью которого органы, действующие в сфере уголовного производства, собирают сведения, имеющие важное значение для выяснения фактов, подлежащих освидетельствованию.
A treaty is one way in which customary laws could be reflected in an international document and provide a strong basis upon which traditional knowledge could be protected. Разработка договора - это один из способов, с помощью которого традиционные законы можно отразить в международном документе и заложить прочную основу для защиты традиционных знаний.
The representative highlighted the "Climate Information for Development Needs: An Action Plan for Africa" strategy which was developed as a follow-up to the GCOS regional workshop programme and which will be formally launched in 2007. Представитель секретариата ГСНК обратил внимание на стратегию "Климатологическая информация для удовлетворения потребностей, связанных с развитием: план действий для Африки", которая была разработана в развитие программы регионального рабочего совещания ГСНК и реализация которой будет официально начата в 2007 году.
These are the traumatizing realities of HIV/AIDS with which we live and with which we have to contend. Такова скорбная реальность ВИЧ/СПИДа, с которой мы живем и с которой мы вынуждены мириться.
Chile is in a process of advanced demographic transition because of the decline in our fertility, birth and death rates since the 1960s, which has resulted in population growth rates which are also low, 1.4 per cent natural increase per year. В настоящее время в Чили идет процесс глубоких демографических изменений, обусловленных снижением, начиная с 60-х годов, показателей фертильности, коэффициентов рождаемости и смертности, что также привело к снижению темпов роста народонаселения, составляющих сейчас 1,4 процента естественного прироста в год.
Accordingly, in compliance with the provisions which they contain, the Government endeavours to promote awareness of those instruments and increase insight into them by making efforts to ensure that they are enforced in a manner which exemplifies the cherished humanitarian values connected with human rights and freedoms. Поэтому, сообразуясь с содержащимися в этих документах положениями, правительство стремится содействовать росту осведомленности о них и их более глубокому пониманию, предпринимая усилия для обеспечения их выполнения в духе уважения почитаемых гуманитарных ценностей, которые связаны с правами и свободами человека.
The Office of the Director-General for Migration has referred to the difficult situation which arises when these detainees do not speak the language and are nationals of countries with which El Salvador has no diplomatic relations. С другой стороны, Главное управление по вопросам миграции обращает внимание на сложную ситуацию, которая возникает тогда, когда задержанные не говорят на испанском языке и являются выходцами из стран, с которыми Сальвадор не имеет дипломатических отношений.
Article 193 of the Code of Criminal Procedure establishes proportionality as the rule in all matters pertaining to the use of force, which must be limited to the time period which is strictly necessary. Статья 193 Уголовно-процессуального кодекса закрепляет принцип соразмерности во всех случаях, связанных с применением силы, которое должно ограничиваться конкретными сроками, когда такая мера является абсолютно необходимой.
The CHAIRMAN was pleased to welcome the large and highly qualified delegation, which he felt demonstrated the seriousness with which Finland approached its obligations under the Convention. ПРЕДСЕДАТЕЛЬ с удовлетворением приветствует многочисленную и высококвалифицированную делегацию, состав которой, по его мнению, является свидетельством той серьезности, с которой Финляндия подходит к своим обязательствам по Конвенции.
Mr. RUIZ BLANCO (Colombia) (translated from Spanish): Mr. President, on this occasion I am taking the floor simply to express thanks to you and the other delegations which have expressed sorrow at the natural disaster which occurred recently in my country. Г-н РУИС БЛАНКО (Колумбия) (перевод с английского): Г-н Председатель, сейчас я беру слово просто для того, чтобы поблагодарить Вас и другие делегации, которые выразили соболезнование в связи со стихийным бедствием, случившимся недавно в моей стране.
One can imagine the host of difficulties which it would encounter in the parliamentary debates which would have to take place both in Russia and in the United States. Можно представить себе также массу трудностей, с которыми он столкнулся бы при парламентских дебатах, которые непременно пришлось бы посвятить ему как в России, так и в Соединенных Штатах.
a draft guideline which reflects the position of the vast majority of members of the Commission and which he, too, supported.) проект основного положения, в котором отражена позиция подавляющего большинства членов Комиссии, к которому он с готовностью присоединяется).
While there was general agreement that consistency between the Model Law and the Uniform Rules should be ensured, it was recognized that drafting provisions which attributed specific legal effects to these various types of signature techniques required a balance which might be difficult to achieve. Хотя было отмечено общее согласие с необходимостью обеспечить последовательность между положениями Типового закона и единообразными правилами, было признано, что разработка положений, устанавливающих конкретные юридические последствия для таких различных способов подписания, требует сбалансированности, достичь которой, возможно, нелегко.
This subordination may be general (i.e. ranking generally lower than any senior debt) or specific, in which case the loan agreements specifically identify the type of debt to which it is subordinated. Такая субординация может быть общей (т.е. в целом может предусматриваться более низкий статус по сравнению с любой первостепенной задолженностью) или специальной, когда в кредитном соглашении конкретно определяются те виды задолженности, по отношению к которым ссуда является субординированной.
The Korea Meteorological Administration, affiliated with the Ministry of Science and Technology, is operating a satellite office, which has sole responsibility for processing satellite data on pressure and temperature, which are provided to users with minimal delay. З. Корейское метеорологическое управление при Министерстве науки и техники имеет в своем составе отдел по спутникам, отвечающий исключительно за обработку спутниковых данных о давлении и температуре, которые предоставляются пользователям с минимальной задержкой.
In subsequent discussions with Governments, the European Union and within the context of the international conference which he had organized in New York at which the Secretary-General had presided, those ideas had been well received and they were being put into practice. Во время последующих дискуссий с правительствами, Европейским Союзом, а также в рамках организованной Специальным представителем Международной конференции, проходившей в Нью-Йорке под председательством Генерального секретаря, эти идеи были одобрены и проводятся в жизнь.