Примеры в контексте "Which - С"

Примеры: Which - С
Taking into account those emerging trends, which help define long-term needs, the Government has undertaken a comprehensive analytical exercise to determine the cost of meeting its long-term recovery and reconstruction targets, including the security sector, which was not included at the Tokyo conference. Принимая во внимание эти нарождающиеся тенденции, которые помогают определить долгосрочные потребности, правительство подготовило всеобъемлющее аналитическое исследование в целях определения предполагаемых затрат, связанных с выполнением задач в области долгосрочного восстановления и реконструкции, включая сектор безопасности, который не был учтен на Токийской конференции.
The last four Response Actions, which are broadly stated and for which there are no clearly identified targeted Driving Force indicators, relate mainly to the institutional dimension. Четыре последние меры реагирования, которые характеризуются лишь в общих чертах и по которым показатели для характеристики "побудителя" четко не определены, связаны, главным образом, с институциональным аспектом.
Technological options which can be implemented at "negative cost", that is, which are economically beneficial, are available for emission reduction and limitation. В деятельности по сокращению и ограничению выбросов открываются возможности для использования технологий с "отрицательными издержками", т.е. выгодных с экономической точки зрения.
National courts could disregard legislation which they held to be in conflict with the Constitution or indeed with international instruments, which were considered to take precedence over domestic law. Национальные суды могут игнорировать положения законодательства, если они считают, что эти положения вступают в коллизию с конституцией или даже с международными документами, которые, как считается, имеют верховенство над национальным законодательством.
This work, which needs to draw on all appropriate expertise, will endeavour to identify ways in which trade can best support the implementation of the IPF/IFF proposals for action. Эта деятельность, которая требует использования всего соответствующего опыта и знаний, будет направлена на выявление путей, с помощью которых торговля может наилучшим образом способствовать осуществлению практических предложений МГЛ/МФЛ.
Give priority to measures which reduce outdoor noise levels compared to levels which only reduce inside levels. Уделять первоочередное внимание мерам, направленным на снижение уровней шума на улице, по сравнению с мерами, направленными на снижение уровня шума только внутри зданий.
One representative said that the provision of information was particularly important to countries such as his, in which illiterate populations might use the chemicals to eradicate pests for which they were not designed. Один из представителей заявил, что представление информации имеет особо важное значение для таких стран, как его страна, неграмотное население которой может использовать для борьбы с вредителями не те химические вещества, которые требуются.
Since the above-mentioned visit by the CPT, a provision has been included in the Decree on the Treatment of Detained Persons according to which prosecutors are to document the circumstances which lead to a decision to impose restrictions. За период, прошедший после вышеупомянутого посещения КПП, в Декрет об обращении с лицами, содержащимися под стражей, было включено положение, согласно которому прокуроры обязаны документально обосновывать обстоятельства, которые диктуют необходимость принятия решения о применении ограничений.
In this regard, in July 2002 the Philippines hosted a regional seminar on implementing the United Nations Programme of Action, which was co-sponsored by Canada, and in which representatives from eight ASEAN countries, China, Japan, the Republic of Korea and Australia participated. В связи с этим в июле 2002 года на Филиппинах состоялся региональный семинар по осуществлению программы действий Организации Объединенных Наций, спонсором которого также являлась Канада, и в его работе участвовали представители восьми стран АСЕАН, Китая, Японии, Республики Корея и Австралии.
If such resources are marshalled within a context of respect for human rights, the minimum levels of education and health which are lacking today, and which particularly affect children, could rapidly be reached. При условии соблюдения прав человека с помощью этих ресурсов можно было бы быстро достичь минимального уровня обеспеченности систем образования и здравоохранения, практически отсутствующих сегодня в стране, что в наибольшей степени затрагивает детей.
It is impossible to overstate how right it was for the Council, last January, to have considered the question of the AIDS pandemic in Africa, which poses a genuine threat to security and to fight which all resources must be mobilized and committed. Невозможно преувеличить правильность решения Совета, когда в январе этого года он рассмотрел вопрос об эпидемии СПИДа в Африке, представляющей подлинную угрозу безопасности, для борьбы с которой следует мобилизовать и использовать все средства.
Raising awareness via public - private sector dialogue among government regulators, banks, SME representatives and the international community can help resolve the constraints which banks face in serving SMEs, and promote financial innovations which reduce perceived risks and costs. Повышение информированности на основе диалога государственного и частного сектора между государственными регулирующими органами, банками, представителями МСП и международным сообществом способно помочь устранению препятствий, с которыми сталкиваются банки, обслуживающие МСП, а также содействовать использованию финансовых инноваций, уменьшающих субъективные риски и издержки.
In addition, we believe that the African Partnership Forum, which was established for the purpose of deepening dialogue in support of Africa's development, is a mechanism through which the potential of South-South cooperation could be harnessed in support of NEPAD. Помимо этого, мы считаем, что Форум африканского партнерства, созданный с целью углубления политического диалога в поддержку развития Африки, будет содействовать расширению потенциальных возможностей для обеспечения сотрудничества Юг-Юг, осуществляемого в целях оказания помощи НЕПАД.
First of all, it promoted a dialogue between the Government and the opposition which was pressing for democratization; and secondly, it sent an electoral observation mission which became actively involved and helped to prevent any obvious attempt at fraud. С одной стороны, она содействовала налаживанию диалога между правительством и оппозицией, который привел к демократизации; а с другой - Организация направила в страну миссию по наблюдению за проведением выборов, которая внесла активный вклад в предотвращение фальсификации выборов, к чему явно стремились определенные силы.
Despite those advances, we must express our concern regarding the increasing use of camps for refugees and internally displaced persons as places from which to recruit child soldiers, a practice which aggravates the daily difficulties already faced by those children. Несмотря на эти достижения, мы не можем не выразить обеспокоенность в связи с участившимися случаями использования лагерей для беженцев и внутренне перемещенных лиц в качестве мест вербовки детей-солдат, что является практикой, которая еще более усугубляет трудности, с которыми ежедневно сталкиваются эти дети.
The European Union's Operation Atalanta, to which the representative of the French delegation referred during his statement and which will be deployed next month, will spearhead efforts to combat piracy. Операция Европейского союза «Аталанта», на которую в своем заявлении ссылался представитель делегации Франции и которая начнется в следующем месяце, возглавит усилия по борьбе с пиратством.
We particularly welcome the recent ratification by Canada - a country with which we have worked closely and with which we share many common perspectives on oceans issues. Мы особенно приветствуем недавнюю ратификацию Конвенции Канадой - страной, с которой мы работали в тесном контакте, и с которой мы разделяем взгляды на многие вопросы, касающиеся мирового океана.
The African Union, which actively supported the Accord, subsequently urged parties to speed up implementation of the agreement in order to pave the way for holding the long delayed presidential elections, which are now scheduled to take place in November 2008. Африканский союз, который активно поддержал Соглашение, впоследствии настоятельно призывал стороны ускорить его осуществление, с тем чтобы продолжать путь к проведению давно откладываемых выборов президента, которые теперь запланированы на ноябрь 2008 года.
We therefore welcome the seriousness with which the Security Council continues to address this question, which also ranks high on the list of priorities of the African Union. Поэтому мы с удовлетворением отмечаем ту серьезность, с которой Совет Безопасности продолжает решать этот вопрос, занимающий важное место в перечне приоритетных задач, стоящих перед Африканским союзом.
This will reduce the current risk of UNHCR operating on legacy systems which are becoming increasingly more difficult to maintain, and which are not flexible enough to meet the evolving needs of the organization. Это уменьшит нынешний риск, связанный с использование в УВКБ старых систем, эксплуатация которых связана со все большими трудностями, и к тому же недостаточно гибких для того, чтобы учитывать меняющиеся потребности организации.
The second reason is that, as an educational aim, the harmonious development of a child's personality, which ensures that he/she embraces the values of peace, tolerance and co-existence, cannot be achieved by using violent means which contradict these goals"). Вторая причина заключается в том, что если говорить о целях воспитания, то гармоничное развитие личности ребенка, которое обеспечивает, чтобы он/она поняли ценности мира, терпимости и сосуществования, не может быть достигнуто с использованием насильственных средств, которые противоречат этим целям").
The international community has consistently repudiated such extraterritorial laws, which infringe on the sovereignty of other States, which in turn maintain diplomatic, trade and all other kinds of ties with the Cuban Government. Международное сообщество неоднократно осуждало подобные экстерриториальные законы, подрывающие суверенитет других государств, которые, в свою очередь, поддерживают дипломатические, торговые и другие отношения с правительством Кубы.
This same principle was reiterated in resolution 2625 of 24 October 1970, which stated that any action which would dismember or impair, totally or in part, the territorial integrity of States was incompatible with the purposes and principles of the Charter of the United Nations. Тот же принцип подтверждается в резолюции 2625 от 24 октября 1970 года, в которой указано, что любая попытка, направленная на частичное или полное нарушение территориальной целостности государства, несовместима с целями и принципами Устава Организации Объединенных Наций.
One speaker denounced the aggression perpetrated daily against his country through radio and television broadcasts emanating from another country, which were flagrant violations of international law and were illegal acts which were being committed using increasingly sophisticated technology. Один оратор осудил агрессию, ежедневно совершаемую против его страны, в форме радио- и телевещания с территории другого государства, что является грубым нарушением международного права; и такие действия, совершаемые с применением все более сложной техники, являются незаконными.
Research in the United Kingdom has also indicated that in over 50% of cases, the documents which had to be presented to secure settlement were rejected on first presentation because of defects or errors which made them unacceptable according to the terms of credit. 1.6.5 Результаты исследования, проведенного в Соединенном Королевстве, указывают также на то, что в более чем 50% случаев представленные к оплате документы не принимаются с первого раза из-за содержащихся в них несоответствий и ошибок, в результате которых они не отвечают условиям аккредитива.