Each amendment formally requires appropriate ratification under the domestic law of the participant countries, which rules out any timely decision-making. |
Каждое такое изменение с формальной точки зрения требует соответствующей ратификации в соответствии с национальным законодательством стран-участниц, что исключает оперативность в принятии решений. |
The national coordination body should develop or adapt existing national legislation/regulations which might affect the international transport of dangerous goods in line with ADR. |
Национальный координационный орган должен разработать или адаптировать существующие национальные законы и правила, которые могут затрагивать международную перевозку опасных грузов в соответствии с ДОПОГ. |
The restriction indicated above was related to a non-compliance with RID/ADR which has been removed in the published text. |
Указанное выше ограничение было связано с положением о несоблюдении МПОГ/ДОПОГ, которое было исключено из опубликованного текста. |
For this purpose, an open consultation process was initiated by the European Commission, which was closed at the end of February 2012. |
С этой целью Европейская комиссия инициировала открытый процесс консультаций, который завершился в конце февраля 2012 года. |
This resulted in comprehensive draft legislation against human trafficking, which is being handed over to the authorities of the three countries. |
Благодаря этому были разработаны всеобъемлющие законопроекты о борьбе с торговлей людьми, которые были препровождены властям этих трех стран. |
All partners must strengthen efforts to ensure the implementation of those recommendations, which are critical to managing, controlling and eliminating the spread of HIV. |
Всем партнерам следует предпринимать более действенные усилия в целях обеспечения осуществления вышеуказанных рекомендаций, которые имеют исключительно важное значение для борьбы с ВИЧ, контроля за распространением и прекращения распространения ВИЧ-инфекции. |
These reviews serve as the basis for renewing national malaria strategic plans, for which the WHO Regional Office for Africa has issued draft guidance. |
Этот анализ служит основой для обновления национальных стратегических планов по борьбе с малярией, по вопросу о котором Региональное отделение ВОЗ для Африки выпустило проект руководящих указаний. |
The Taliban also issued a letter in which it opposed girls' education and threatened girls who continued to attend school, however. |
Вместе с тем движение «Талибан» также опубликовало письмо, в котором выступало против обучения девочек и угрожало девочкам, продолжавшим посещать школу. |
I continue to appeal to the international community to unite to stop this tragedy, which is deepening every day. |
Я по-прежнему призываю международное сообщество объединиться, чтобы остановить эту трагедию, которая с каждым днем становится все страшнее. |
I also call for generous support to be extended to the neighbouring countries, which continue to show remarkable hospitality to the refugee communities. |
Я также призываю оказать широкую поддержку и соседним странам, которые продолжают с незаурядным радушием принимать беженцев. |
The Council endorsed the submission of those views to the relevant ministerial committees, which would formulate implementing mechanisms. |
Совет выразил согласие с предложением представить эти мнения на рассмотрение соответствующих ведомственных комитетов, которые будут разрабатывать имплементационные механизмы. |
He also noted the practical elements associated with repetitive resolutions, which often contained important updates or mandates. |
Он также упомянул о практических элементах, связанных с повторяющимися резолюциями, которые часто содержат важную обновленную информацию или сведения о мандатах. |
However, it should also aim to address quality as reflected in learning outcomes, which will need to be more widely and effectively measured. |
Вместе с тем повестка дня также должна быть направлена на обеспечение высокого качества образования, которое отразится на результатах обучения, а они, в свою очередь, должны будут оцениваться на более широкой основе и более эффективным образом. |
The Secretariat will provide a short description of the process, including main dates and tasks, which will also include inputs from the Working Party. |
Секретариат представит краткое описание этого процесса с указанием основных сроков и задач, включая мероприятия Рабочей группы. |
According to legislation, which only provides for financial support for projects, the Swiss Government does not plan terminals. |
С учетом того, что законодательством предусмотрена финансовая поддержка только проектной деятельности, швейцарское правительство строить терминалы не планирует. |
The Panel also cooperates with INTERPOL, which signed an agreement with the Security Council Committee in November 2012. |
Группа также поддерживает сотрудничество с Интерполом, которая в ноябре 2012 года подписала соглашение с Комитетом Совета Безопасности. |
The Government referenced its comprehensive strategy against racism, racial discrimination, xenophobia and related intolerance, which covers several aspects of resolution 67/154. |
Правительство сообщило о разработанной им всеобъемлющей стратегии борьбы с расизмом, расовой дискриминацией, ксенофобией и связанной с ними нетерпимостью, которая охватывает несколько аспектов резолюции 67/154. |
In addition, out of desperation, some migrants often accept dangerous employment which can be hazardous. |
Кроме того, с отчаяния некоторые мигранты зачастую соглашаются на опасную работу, которая может быть вредной для здоровья. |
The Chairs agreed with the co-facilitators on the need for more predictability, which a calendar could provide. |
Председатели выразили согласие с сокоординаторами по поводу необходимости в большей предсказуемости, которая может быть обеспечена путем введения графика. |
The Investment Management Division should establish an appropriate benchmark against which to track the performance of the fixed income fund. |
Отдел управления инвестициями должен разработать надлежащие контрольные показатели, позволяющие отслеживать динамику ценных бумаг с фиксированным доходом. |
The Working Group welcomes the initiative and is looking forward to participating in the event, which will discuss current challenges and identify good practices. |
Рабочая группа приветствует эту инициативу и с нетерпением ожидает возможности принять участие в этом мероприятии, на котором будут обсуждены нынешние проблемы и выявлены передовые методы. |
To ensure maximum disclosure, laws which are inconsistent with this principle should be amended or repealed. |
Для обеспечения максимального разглашения информации законы, которые несовместимы с этим принципом, должны быть изменены или отменены. |
They recognized the benefits of skills assessments before deployment and pre-departure training, which would reduce the social and financial costs of labour migration. |
Они признали выгоду оценки профессиональных навыков до направления на работу и предотъездной профессиональной подготовки, способной привести к сокращению социальных и финансовых издержек, связанных с трудовой миграцией. |
The project components have been subdivided into categories, which were divided into specific cost elements and estimated using the methodology described below. |
Компоненты проекта были поделены на категории, которые были разделены на конкретные элементы затрат и оценены с использованием методологии, описанной ниже. |
Civil liability is consistent with the principle of complementarity, which emphasizes the role of domestic legal regimes in the enforcement of international law. |
Гражданско-правовая ответственность согласуется с принципом взаимодополняемости, что усиливает роль внутренних правовых режимов в обеспечении соблюдения международного права. |