She advocated improved access to funding through self-assistance networks and councils, which could develop proposals to promote cooperation with governments. |
Она выступила за расширение доступа к финансированию через сети самопомощи и советы, которые могли бы разрабатывать предложения по расширению сотрудничества с правительствами. |
There is also the issue of protecting witnesses and victims, which is an essential part of any effective policy to combat impunity. |
Существует также проблема защиты свидетелей и жертв, которую необходимо решить в рамках эффективной борьбы с безнаказанностью. |
The Netherlands commended Yemen on successfully concluding the National Dialogue Conference, which included women and young persons. |
Нидерланды выразили одобрение Йемену в связи с успешным завершением Конференции по национальному диалогу, участие в которой приняли женщины и молодежь. |
Norway welcomed the National Dialogue Conference, in which many women and young people participated. |
Норвегия с удовлетворением отметила проведение Конференции по национальному диалогу, в которой участвовало много женщин и молодых людей. |
Greece condemned the atrocities and ongoing grave human rights violations in the country, which amounted in many instances to crimes against humanity. |
Греция осудила злодеяния и продолжающиеся грубые нарушения прав человека в стране, которые во многих случаях сопоставимы с преступлениями против человечности. |
Djibouti commended Brunei Darussalam on the quality of its national report, which reflected its commitment to human rights. |
Делегация Джибути с одобрением отметила качество национального доклада Бруней-Даруссалама, отражающего его приверженность правам человека. |
One of the ways in which States could ensure transparency is by opening negotiations to include affected people such as farmers and consumers. |
Одним из возможных механизмов обеспечения государствами транспарентности является проведение переговоров в открытом режиме с привлечением к ним заинтересованных групп населения, включая, например, сельхозпроизводителей и потребителей. |
Some delegations and other participants stressed the need for public policies, developed through participatory and open processes, which protected the rights of peasants. |
Некоторые делегации и другие участники подчеркнули необходимость в государственной политике защиты прав крестьян, разработанной с использованием демократических и транспарентных процедур. |
The Independent Expert insists on the principle of voluntary return and is concerned at the way in which this operation was carried out. |
Независимый эксперт подчеркивает важность принципа добровольного возвращения и выражает озабоченность в связи с тем, как проводилась упомянутая операция. |
Portugal was deeply worried about long-standing, systematic and widespread violations of human rights, which amounted to crimes against humanity. |
Португалия выразила глубокую обеспокоенность в связи с длительными, систематическими и широко распространенными нарушениями прав человека, сопоставимыми с преступлениями против человечности. |
This may also enable local control of genetic resources related to traditional knowledge, which can increase equity. |
Это может также позволить контролировать на местном уровне генетические ресурсы, связанные с традиционными знаниями, что может способствовать увеличению собственного капитала. |
First among these is the digital divide, which results in countries with poor ICT infrastructure missing out on their benefits. |
Первая из них - цифровой разрыв, из-за которого страны с недостаточно развитой инфраструктурой ИКТ не получают соответствующих выгод. |
The changing nature of ICT access and use was recognized through five trends which emerged between 2005 and 2010. |
Изменение характера доступа к ИКТ и их использования получило признание в связи с пятью тенденциями, возникновение которых относится к периоду между 2005 и 2010 годами. |
Many developing countries rank poorly in the World Bank Doing Business index which measures business regulation. |
Многие развивающиеся страны имеют низкий рейтинг в классификации Всемирного банка по показателю благоприятных условий для предпринимательской деятельности, с помощью которого измеряется эффективность регулирования деловой практики. |
Confidentiality concerns can be mitigated by implementing statistical disclosure control techniques, which would facilitate the release of microdata in compliance with legal and ethical regulations. |
Обеспокоенность по поводу конфиденциальности можно ослабить путем осуществления методов контроля за раскрытием статистической информации, что будет способствовать распространению микроданных в соответствии с юридическими и этическими положениями. |
Coordination of survey programmes should be driven by a commonly accepted set of rules with an associated enforcement mechanism through which accountability can be ensured. |
Координация программ обследований должна регулироваться общепринятым сводом правил, включая соответствующий механизм обеспечения выполнения, с помощью которого можно обеспечить подотчетность. |
Member States that have functioning national legal frameworks which exercise effective oversight over their statistical systems are generally perceived as not requiring external intervention. |
Обычно считается, что государствам-членам с функционирующей национальной нормативно-правовой базой, которые осуществляют эффективный надзор за своими статистическими системами, помощь извне не требуется. |
For that purpose, a questionnaire was presented in which comments could be provided on each chapter. |
В этих целях был разработан вопросник, с помощью которого можно представлять ЕЭК замечания по каждой из глав. |
Future work was also discussed, with a focus on which indicators should be estimated. |
Кроме того, обсуждалась будущая работа с упором на то, какие показатели будут оцениваться. |
One way forward is to explore proxy indicators based on big data which could provide information more frequently compared with surveys. |
Одним из направлений дальнейшей работы является изучение возможности применения аппроксимативных показателей, основанных на больших данных, которые могли бы обеспечить более частое поступление информации по сравнению с обследованиями. |
It focuses on some specific areas in which social development can contribute to achieving socially, economically and environmentally sustainable development. |
Основное внимание в ней уделяется ряду конкретных областей, где социальное развитие может способствовать достижению устойчивого развития с социальной, экономической и экологической точек зрения. |
Even more importantly, the challenges we face in realizing sustainable development require collective action which is rooted in and fostered by social development. |
Еще более важно понять, что проблемы, с которыми мы сталкиваемся, пытаясь добиться устойчивого развития, требуют коллективных действий, основой и катализатором которых является социальное развитие. |
Efforts must be made to revamp village trades, which have been gradually declining because of industrialization and urbanization. |
Необходимо предпринимать усилия для восстановления сельской торговли, объемы которой существенно снизились в связи с индустриализацией и урбанизацией. |
The participatory evaluation process highlights the ways in which people experiencing poverty can participate more widely in the development process itself. |
Процесс оценки с участием заинтересованных сторон выдвигает на первый план способы, посредством которых испытывающие нищету люди могут принимать более широкое участие непосредственно в процессе развития. |
They challenge these accepted forms of power and the manner in which they are perpetuated. |
Женщины бросают вызов этим общепринятым формам власти и способу, с помощью которого они увековечиваются. |