The question of the circumstances in which the inhabitants of Overseas Territories are entitled to enjoy full British citizenship is one in which the Committee has expressed an interest during its examination of previous reports under the Convention. |
Вопрос об обстоятельствах, в которых жители заморских территорий пользуются правом стать полноправными британскими гражданами, является одним из моментов, к которым Комитет проявил интерес в ходе изучения предыдущих докладов, представленных в соответствии с Конвенцией. |
Introducing the report, which had been drafted with extensive support from government ministries and civil society, he said that his Government had made it a priority to fulfil its obligations under the various human rights conventions to which it was party. |
Представляя доклад, который был подготовлен при широкой поддержке со стороны министерств и гражданского общества, он говорит, что его правительство уделяет приоритетное внимание выполнению своих обязательств в соответствии с различными конвенциями о правах человека, участником которых оно является. |
The effectiveness of UNDP as an organization is measured in relation to results and deliverables for which it is directly accountable and over which it has control or significant influence. |
Эффективность ПРООН как организации определяется на основе оценки результатов и конкретных показателей мероприятий, за которые она непосредственно несет ответственность и в связи с которыми она может осуществлять контроль или оказывать значительное влияние. |
First, as mentioned earlier, in considering a variety of initiatives, the Security Council should consider which items are worthy of discussion, taking into account the purpose for which each initiative was launched or established. |
Во-первых, как отмечалось ранее, при рассмотрении различных инициатив Совет Безопасности должен подумать над тем, какие вопросы заслуживают внимания с учетом той цели, ради которой была выдвинута или создана каждая инициатива. |
The competence of the NPC to suspend newspapers, which is currently used in an arbitrary way, should be withdrawn and become the prerogative of a special court which could be established to deal solely with press issues, in order to avoid lengthy procedural delays. |
Полномочия НСП в отношении приостановления деятельности газет, которые в настоящее время применяются в произвольной форме, должны быть отменены и переданы специальному суду, который мог бы быть создан для рассмотрения исключительно вопросов печати, с тем чтобы избежать продолжительных задержек судебного разбирательства. |
Portugal agrees with the proposed revision of the AETR, which includes the introduction of the digital tachograph, the establishment of very concrete rules on standard control procedures and modifications concerning the maximum number of objections which could render a modification of text non valid. |
Португалия согласна с предлагаемым пересмотром ЕСТР, предусматривающим внедрение цифрового тахографа, установление очень четких правил в отношении стандартных процедур контроля и внесение изменений, касающихся максимального количества возражений, при котором изменение текста не может быть принято. |
A revised Code of Practice on Litter and Refuse under the Environmental Protection Act 1990) has been issued, which gives practical guidance to local authorities and other bodies, which are subject to litter duties. |
В соответствии с Законом об охране окружающей среды 1990 года издан пересмотренный кодекс правил уборки мусора и отходов, служащий практическим ориентиром для местных властей и других органов, на которых распространяются такие обязанности. |
The Investigations Division has a case assessment process in place with established criteria for guidance in deciding which complaints warrant investigation and which should be dealt with through other mechanisms, such as referral to the Office of Human Resources Management or the programme manager. |
Отдел расследований внедрил в практику процесс оценки дел с использованием установленных критериев в качестве руководства при принятии решения о том, какие жалобы заслуживают расследования, а какие следует рассматривать с помощью других механизмов, таких, как передача в Управление людских ресурсов или руководителю программы. |
He drew particular attention to two paragraphs in the document, which, in his view, were not a proper basis for consideration of this important topic and which contained several assertions that needed to be checked against the facts. |
Он обратил особое внимание на два пункта документа, которые, по его мнению, не составляют надлежащей основы для рассмотрения этой важной темы и в которых содержится ряд утверждений, требующих сопоставления с фактами. |
At the same time, SN was also confronted with external pressures and demands for reduction of the response burden, which has led to a clause in the 2004 Act for SN which requires it to use all available administrative data before any surveys may be held. |
Одновременно СУН ощущало также внешнее давление и сталкивалось с проблемой требований сократить бремя отчетности, в результате чего в Закон 2004 года о СУН было включено положение, обязывающее СУН использовать все имеющиеся административные данные до проведения каких-либо обследований. |
Within the General Assembly, it is the Sixth Committee which seems the most suited to conduct negotiations on elaborating a legally binding instrument which will, no doubt, pose complex legal and technical problems. |
Представляется, что Шестой комитет является таким органом Генеральной Ассамблеи, который больше всего подходит для проведения переговоров в целях разработки юридически обязывающего документа, в связи с чем, несомненно, возникнут сложные юридические и технические проблемы. |
Case-law on human rights protection includes some cases in which the authorities have been found guilty of applying a measure depriving someone of their liberty which was not tailored to the specific circumstances of the person concerned. |
В судебной практике в области защиты прав человека известны случаи, когда органы власти подвергались осуждению в связи с применением той или иной меры, состоящей в лишении свободы, которая не соответствовала конкретной ситуации соответствующего лица. |
In choosing among the various topics, the Commission may wish to evaluate which ones could be done within tight deadlines with existing secretariat resources and which lend themselves to collaboration with other agencies. |
При выборе тем Комиссия, возможно, пожелает определить, какие из них могут быть проработаны в сжатые сроки за счет имеющихся у секретариата ресурсов, а какие предполагают сотрудничество с другими учреждениями. |
My country has long suffered from heinous terrorism, which we have fought on our own and for which we paid a great price due to the indifference of the international community in the 1990s. |
На протяжении многих лет моя страна подвергается отвратительным актам терроризма, с которыми нам приходится бороться самостоятельно и за которые в 90-е годы нам пришлось заплатить огромную цену из-за безразличия международного сообщества. |
In accordance with this new legal approach, which is based on a new social covenant, we intend to eliminate the racism and forms of exclusion which have been imposed since colonial times. |
В соответствии с этим новым правовым подходом, базирующимся на новом социальном пакте, мы намереваемся искоренить расизм и различные формы обездоленности, навязанные обществу еще в колониальную эпоху. |
This Act establishes the Commission for Equality and against Racial Discrimination, which is presided by the High Commissioner for Immigration and Ethnic Minorities, and provides for administrative sanctions which do not rule out the possibility of extra-contractual civil liability. |
В соответствии с этим законом учреждается комиссия по вопросам равенства и борьбы с расовой дискриминацией под председательством Верховного комиссара по делам иммиграции и этнических меньшинств, а также предусматриваются административные санкции, не наносящие ущерба возможной внедоговорной гражданской ответственности. |
The Corporation Tax system potentially provides a rich sources of financial information but for which there is no access currently and which is available only after a delay of around two years. |
Система корпоративного налогообложения обладает потенциалом стать богатым источником финансовой информации, к которой в настоящее время доступ либо отсутствует, либо возможен с опозданием примерно в два года. |
The countries, which have agreed on a CRO, could designate CABs as "recognized" to perform assessment and attestation under the national technical regulations which transpose the CROs. |
Одобрившие ОЦР страны могут определять ООС в качестве "признанных" для осуществления оценки и аттестации в соответствии с национальными техническими регламентами, в которые инкорпорированы ОЦР. |
The Council expresses its concern at the political and social tensions which have recently resurfaced in the Central African Republic, which threaten the national reconciliation process undertaken four years ago with the active support of the international community. |
Совет выражает озабоченность в связи с обострившейся в последнее время в Центральноафриканской Республике политической и социальной напряженностью, которая угрожает процессу национального примирения, осуществляемому на протяжении четырех лет при активной поддержке международного сообщества. |
In terms of the pattern of the violence, the IDF officers described as typical a situation which commenced with stone throwing but which quickly escalated into armed attacks. |
Касаясь проявлений насилия, представители ИСО описали в качестве типичной такую ситуацию, которая начинается с бросания камней, но быстро перерастает в вооруженное нападение. |
Ms. Buque Armando said that, under the Constitution, international laws to which Mozambique was party had the same status as domestic law, which they helped to shape. |
Г-жа Бюк Арманду говорит, что в соответствии с Конституцией международные документы, участником которых является Мозамбик, обладают таким же статусом, как и внутреннее законодательство, которое они помогают формировать. |
This issue is addressed in the second report being considered by the Council today, which describes steps being taken by the African Union to strengthen AMIS, and proposes assistance which the United Nations could provide in that regard. |
Этому вопросу посвящен второй доклад, который сегодня рассматривает Совет; в нем излагаются меры, осуществляемые Африканским союзом с целью укрепления МАСС, и содержатся предложения о той помощи, которую могла бы оказать в этой связи Организация Объединенных Наций. |
Simplified prescriptions, which emphasize more openness and less intervention and which advocate a rapid integration into the world economy, combined with a minimalist State that simply vacates space for the market, are not validated by either theory or history. |
Упрощенные рецепты, в которых упор делается на повышении открытости и уменьшении вмешательства, а также на необходимости скорейшей интеграции в мировое хозяйство, вместе с минимизацией функций государства, которое просто-напросто освобождает место для рынка, не подтверждаются ни теорией, ни историей. |
His Government was encouraged by the way in which discussions on innovative sources of financing were evolving and welcomed the launch of the International Finance Facility for Immunization and the pilot project of a tax on airline tickets, which Morocco fully supported. |
Правительство Марокко с удовлетворением отмечает то, как разворачиваются дискуссии относительно нетрадиционных источников финансирования развития, и приветствует создание Международного финансового фонда для программ иммунизации и запуск пилотного проекта по налогообложению авиационных билетов, которую Марокко полностью поддерживает. |
The Bureau asked the secretariat to gradually undertake a review of the Agreements and Conventions which have been prepared under the Committee's auspices with a view to identifying those which need to be updated. |
Бюро поручило секретариату приступить к подготовке обзора соглашений и конвенций, которые были разработаны под эгидой Комитета, с тем чтобы выяснить, какие из них необходимо обновить. |