Примеры в контексте "Which - С"

Примеры: Which - С
Public authorities and private firms which have been involved in the process may make their expertise available to countries in Asia or Africa which are also fighting deforestation. Государственные органы и частные компании, участвующие в этом процессе, могут предложить накопленные ими специальные знания странам Азии или Африки, также ведущим борьбу с обезлесением.
It presents this legislation in a way which shows the key measures in each sector and those measures which should be tackled first, but it does not attempt to establish priorities between sectors. Описание этих правовых норм сопровождается изложением основных мер по каждому сектору с указанием первоочередных мер, но без попыток установить приоритеты между секторами.
He shared that view and therefore joined all those delegations which had emphasized the need to eradicate that practice by appealing to those Member States which were in arrears or had discontinued their payments to honour their commitments as soon as possible. Он разделяет эту точку зрения и в связи с этим присоединяется ко всем тем делегациям, которые подчеркнули необходимость искоренения такой практики, обратившись к государствам-членам, имеющим задолженность или прекратившим выплату, внести свои начисленные взносы как можно скорее.
This is a result of the new housing patterns for both low and middle-income families which are further eroding the lines which might separate "rural" and "urban" sectors. Это объясняется осуществлением новых жилищных программ для семей с низкими и средними доходами, что приводит к дальнейшему стиранию различий между "сельскими" и "городскими" районами.
There are other matters which have to be reported on, such as the application of emission measures and the implementation of strategies, which are dealt with through the questionnaire used to compile this review. Информацию требуется также представлять по таким другим вопросам, как применение мер по ограничению выбросов и осуществление стратегий, которые рассматриваются посредством изучения вопросника, использовавшегося с целью компиляции настоящего обзора.
Some GSP schemes, including the new scheme of the EU, apply graduation mechanisms under which a beneficiary country loses GSP benefits for products in which it is regarded as internationally competitive. В некоторых схемах ВСП, включая новую схему ЕС, применяются механизмы "градации", в соответствии с которыми та или иная страна-бенефициар утрачивает преимущества ВСП для товаров, по которым она считается международно конкурентоспособной.
Institutions in this regard include both rules and regulations governing economic activities and organizations which implement them, as well as organizations which provide the necessary supporting services. Под институциональной базой здесь подразумеваются, с одной стороны, нормы и положения, регулирующие экономическую деятельность, а с другой - организации, занимающиеся их применением, а также организации, обеспечивающие необходимую поддержку.
Steps have been taken to lower these rates, and a mechanism is being developed through which the costs to which tariffs must be tied can be tracked. Были приняты меры по снижению этих расценок, и сейчас разрабатывается механизм, который позволял бы определять те затраты, с величиной которых должны быть увязаны расценки.
The report is restricted to the developments and events which have taken place since the initial report was submitted, to which reference is made in other respects. Настоящий доклад содержит информацию лишь о тех изменениях и событиях, которые произошли после представления первоначального доклада и которые упоминаются в связи с другими вопросами.
In the case which ended in a conviction, the disciplinary proceedings which were initiated are still pending. В связи с делом, производство по которому завершилось осуждением, было возбуждено дисциплинарное производство, которое еще не завершилось.
The legislation of the Canton of Vaud, one of the few to which his delegation had been able to refer in the brief time available, provided for a maximum of 10 days, which could be extended on an authorization by the Indictment Division. В соответствии с законодательством кантона Во - одного из немногих кантонов, о которых его делегации удалось навести справки за то небольшое время, что имелось в её распоряжении, - этот период составляет максимум 10 дней и может быть продлен с санкции обвинительного отдела.
She recalled the difficulties and hesitations which her country had experienced during the preparation of its initial report and which it had overcome through cooperation with the Centre for Human Rights. Она напоминает о тех трудностях и колебаниях, которые имели место в ее стране при подготовке первоначального доклада и которые удалось преодолеть благодаря сотрудничеству с Центром по правам человека.
That mechanism, which was modelled on the jurisprudence of the European Court of Human Rights, could cause problems for small courts which did not include a criminal judge. Данный механизм, смоделированный в соответствии с практикой Европейского суда по правам человека, может создавать проблемы для небольших судов, в составе которых числится лишь один судья по уголовным делам.
Many participants concurred with the conclusions contained in the Secretary-General's report, in which it is stated that there are virtually no mechanisms within the United Nations system which give indigenous peoples an opportunity to take part in decision-making. Многие участники согласились с выводами, содержащимися в подготовленном Генеральным секретарем докладе, в котором отмечалось, что в рамках системы Организации Объединенных Наций фактически отсутствуют механизмы, позволяющие коренным народам принимать участие в деятельности по принятию решений.
On 17 March 1978 a division of the South Lebanon Army, which collaborates with the occupation forces, attacked the village of Khiyam and carried out an appalling massacre in which over 100 people, most aged between 70 and 85 years, were killed. 17 марта 1978 года дивизия армии Южного Ливана, которая сотрудничает с оккупантами, напала на деревню Хийям и учинила ужасную расправу над людьми, в ходе которой было убито свыше 100 человек в основном в возрасте 70-85 лет.
There is, however, a need to develop language service workload and other standards by which the cost of various conference services could be compared to determine which duty station has a comparative cost advantage. Необходимо, однако, разработать нормы рабочей нагрузки в лингвистических службах, а также другие нормы, с помощью которых можно было бы проводить сопоставление затрат на различные виды конференционного обслуживания с целью определения сравнительных преимуществ того или иного места службы в плане расходов на конференционное обслуживание.
Nevertheless, URNG propaganda activities, including the holding of political rallies at which some participants were armed, were challenged by some sectors which criticized the Government for tolerating such actions. Однако некоторые слои общества высказали сомнения в связи с пропагандистской деятельностью НРЕГ, в том числе проведением политических митингов с оружием, и подвергли критике терпимое отношение правительства к таким действиям.
(b) The offence for which the extradition is sought pertains to taxation, customs duty, exchange control, or any other form of fiscal regulation which is not enforced in Namibia. Ь) что преступления, в связи с которыми испрашивается выдача, связаны с налогообложением, таможенными пошлинами, валютным контролем или любой другой формой налогового регулирования, не применяемой в Намибии.
That Act provides a legislative basis for New Zealand to enter into arrangements with other parties from which New Zealand can request and to which it can provide assistance specifically in relation to criminal matters. Этот закон обеспечивает Новой Зеландии правовую основу для достижения соглашений с другими сторонами, с которыми Новая Зеландия может устанавливать контакты в целях запрашивания или предоставления помощи по конкретным вопросам, связанным с уголовно-процессуальными действиями.
Considering the hostile nature of statements which were broadcast on State television in respect of peaceful demonstrators, the Government should ensure that prompt action is taken against any persons or institutions which violate constitutional provisions prohibiting incitement to hostility and violence. С учетом подстрекательского характера заявлений против мирных демонстрантов, транслировавшихся по государственному телевидению, правительству следует обеспечить оперативное принятие мер против любых лиц или учреждений, нарушающих конституционные положения, запрещающие разжигание розни и подстрекательство к насилию.
It is significant to note that throughout that week, there was no direct reference made to the student demonstrations which took place in Yangon and which were said to be the most serious challenge to the Government since 1988. Важно отметить, что в течение всей вышеуказанной недели на студенческие демонстрации, происходившие в Янгоне и, как сообщалось, представлявшие наиболее серьезную угрозу для правительства с 1988 года, не делалось никаких прямых ссылок.
The extent of documentation which is central to the dialogue but which is nowhere officially recorded is an important problem and calls for appropriate measures to be devised by the Secretariat (para. 55). Еще одна важная проблема, требующая разработки Секретариатом надлежащих мер, связана с наличием обширной, однако нигде официально не регистрируемой документации, имеющей ключевое значение для диалога (пункт 55).
The Special Representative welcomed that statement and recommended the establishment of an independent electoral commission which would be responsible for the supervision of the elections in a manner which would guarantee their freedom and fairness. Специальный представитель приветствовал это заявление и рекомендовал создать независимую избирательную комиссию, которая бы осуществляла контроль за выборами, с тем чтобы они были свободными и справедливыми.
The United States Government holds that potential trading partners have every right to refuse to engage in trade with a country on the basis of objections to differences which create unfair conditions for trade or which contravene internationally accepted human rights (core labour standards, for example). Правительство Соединенных Штатов считает, что потенциальные торговые партнеры имеют полное право отказаться от участия в торговых отношениях с той или иной страной на основании возражений против несправедливых условий торговли или несоблюдения международно признанных прав человека (см., например, основные трудовые нормы).
It therefore seems to me that the time has come to rethink seriously the way in which international institutions and national Governments deal with the tensions and constraints which result from globalization. Поэтому, мне кажется, что пришло время серьезно подумать над тем, как международные институты и национальные правительства решают проблемы и трудности, связанные с глобализацией.