Примеры в контексте "Which - С"

Примеры: Which - С
Furthermore, police officers are trained in community policing, which covers relations with national, racial and religious minorities and ways to avoid stereotype assumptions. Кроме того, сотрудники полиции проходят подготовку по несению службы в общинах, которая охватывает отношения с национальными, расовыми и религиозными общинами и пути, помогающие избежать стереотипных представлений.
If not, it might be worth cooperating with the Russian Federation, which could provide textbooks in Romani. Если это не так, то, возможно, было бы целесообразно установить сотрудничество с Российской Федерацией, которая может предоставить учебники на языке рома.
Mr. Avtonomov, referring to the situation of Roma migrants, asked from which countries they came and what problems they faced. Г-н Автономов, касаясь положения мигрантов рома, спрашивает, выходцами из каких стран они являются и с какими проблемами они сталкиваются.
This Department also drafted a law to explicitly penalize the act of stalking which was adopted by Parliament in July 2009. Министерство также разработало проект закона с целью установления конкретной уголовной ответственности за домогательства, который был принят парламентом в июле 2009 года.
The police cooperate with the NGO Spletno oko, which notifies them of criminal offences under Article 297 of the Criminal Code. Полиция сотрудничает с неправительственной организацией "Сплетно око", которая информирует ее об уголовных преступлениях, подпадающих под действие статьи 297 Уголовного кодекса.
The "treasure of values in these cultures which are infused with divine grace" was emphasized. Было подчеркнуто большое значение "сокровищницы ценностей этих культур, которые распространяются с божественной благодатью".
The sub-commission held two meetings with the delegation, during which the delegation made a presentation concerning its responses. Подкомиссия провела два заседания с участием делегации, в ходе которых делегация сделала презентацию по поводу своих ответов.
This situation has worsened with the cholera epidemic, which is referred to below. Положение в этой области еще больше обострилось с наступлением эпидемии холеры, которая будет рассмотрена ниже.
Port-au-Prince prison, which is in the town centre, will be demolished to allow for urban redevelopment. Тюрьма Порт-о-Пренса, находящаяся в центре города, будет снесена в соответствии с планом обустройства городской территории.
Mr. Platini, President of UEFA, gave a speech in which he noted that football reflected developments in society. Г-н Платини, Президент УЕФА, выступил с сообщением, в котором он отметил, что футбол отражает изменения в обществе.
A children's book had been published which contained stories focusing on human rights and anti-discrimination. Была опубликована детская книга, в которой содержатся рассказы, посвященные правам человека и борьбе с дискриминацией.
First and most importantly was the extent to which indigenous peoples were involved in the design of the practice and their agreement to it. Первый и наиболее важный показатель касается масштабов участия коренных народов в разработке этой практики и их согласия с ней.
Slovakia will continue to implement provisions of the Anti-discrimination Act with emphasis on its latest amendment from April 2013 by which the protection against discrimination was strengthened. Словакия продолжит осуществление положений антидискриминационного законодательства с упором на последнюю поправку от апреля 2013 года, предусматривающую усиление защиты от дискриминации.
It expressed concern at racial discrimination, which should be eliminated, particularly regarding the issue of identity documents. Оно заявило о своей озабоченности расовой дискриминацией, которую следует искоренить, особенно в связи с вопросом об удостоверяющих личность документах.
The detention of foreigners underwent changes in 2010, which aimed to further strengthen guarantees provided to foreigners. В 2010 году правила, связанные с задержанием иностранцев, были изменены в целях дальнейшего укрепления гарантий, предоставляемых иностранцам.
It noted the National Development Strategy, which it hoped would improve citizen's enjoyment of their human rights. Он отметил Национальную стратегию в области развития, которая, как он надеется, улучшит положение с осуществлением гражданами своих прав человека.
Only 21 recommendations, which are incompatible with constitutional principles and the domestic legal framework, do not have our support. Поддержку не получили лишь те рекомендации (21), которые несовместимы с конституционными принципами и внутренним правопорядком.
It was concerned about recent crackdowns on peaceful protesters, which had resulted in several deaths. Она выразила озабоченность в связи с недавним подавлением мирных протестов, в результате чего несколько человек погибли.
Poverty may also encourage women to marry foreign nationals for financial security, a practice which increases opportunities for trafficking in women. Кроме того, нищета может побудить женщин к заключению брака с иностранными гражданами ради достижения финансовой безопасности, вследствие чего расширяются возможности для торговли женщинами.
151: The measures in the Act have been assessed against the international instruments to which New Zealand is a signatory. 151: Предусмотренные законом меры проходят оценку в соответствии с подписанными Новой Зеландией международными договорами.
The draft law contains several important provisions which align the Georgian legal framework on internally displaced persons with the Guiding Principles. Законопроект содержит ряд важных положений, которые приводят законодательную основу Грузии по вопросам внутренне перемещенных лиц в соответствие с Руководящими принципами.
The modern State, which has to deal with a range of challenges, cannot function without the police. Современное государство, сталкиваясь с целым рядом проблем, не может функционировать без полиции.
International law requires that States act with due diligence to prevent trafficking and the human rights violations with which it is associated. Согласно международному праву государства обязаны с должной осмотрительностью предупреждать торговлю людьми и связанные с ней нарушения прав человека.
There is also the single parent pattern, which is usually a woman. Еще один вариант - это семья с одним родителем, которым чаще всего является женщина.
On the one hand, this is a rather broad definition which encompasses a wide range of different behaviours. С одной стороны, это достаточно широкое определение, которое включает в себя широкий спектр различных моделей поведения.