Furthermore, police officers are trained in community policing, which covers relations with national, racial and religious minorities and ways to avoid stereotype assumptions. |
Кроме того, сотрудники полиции проходят подготовку по несению службы в общинах, которая охватывает отношения с национальными, расовыми и религиозными общинами и пути, помогающие избежать стереотипных представлений. |
If not, it might be worth cooperating with the Russian Federation, which could provide textbooks in Romani. |
Если это не так, то, возможно, было бы целесообразно установить сотрудничество с Российской Федерацией, которая может предоставить учебники на языке рома. |
Mr. Avtonomov, referring to the situation of Roma migrants, asked from which countries they came and what problems they faced. |
Г-н Автономов, касаясь положения мигрантов рома, спрашивает, выходцами из каких стран они являются и с какими проблемами они сталкиваются. |
This Department also drafted a law to explicitly penalize the act of stalking which was adopted by Parliament in July 2009. |
Министерство также разработало проект закона с целью установления конкретной уголовной ответственности за домогательства, который был принят парламентом в июле 2009 года. |
The police cooperate with the NGO Spletno oko, which notifies them of criminal offences under Article 297 of the Criminal Code. |
Полиция сотрудничает с неправительственной организацией "Сплетно око", которая информирует ее об уголовных преступлениях, подпадающих под действие статьи 297 Уголовного кодекса. |
The "treasure of values in these cultures which are infused with divine grace" was emphasized. |
Было подчеркнуто большое значение "сокровищницы ценностей этих культур, которые распространяются с божественной благодатью". |
The sub-commission held two meetings with the delegation, during which the delegation made a presentation concerning its responses. |
Подкомиссия провела два заседания с участием делегации, в ходе которых делегация сделала презентацию по поводу своих ответов. |
This situation has worsened with the cholera epidemic, which is referred to below. |
Положение в этой области еще больше обострилось с наступлением эпидемии холеры, которая будет рассмотрена ниже. |
Port-au-Prince prison, which is in the town centre, will be demolished to allow for urban redevelopment. |
Тюрьма Порт-о-Пренса, находящаяся в центре города, будет снесена в соответствии с планом обустройства городской территории. |
Mr. Platini, President of UEFA, gave a speech in which he noted that football reflected developments in society. |
Г-н Платини, Президент УЕФА, выступил с сообщением, в котором он отметил, что футбол отражает изменения в обществе. |
A children's book had been published which contained stories focusing on human rights and anti-discrimination. |
Была опубликована детская книга, в которой содержатся рассказы, посвященные правам человека и борьбе с дискриминацией. |
First and most importantly was the extent to which indigenous peoples were involved in the design of the practice and their agreement to it. |
Первый и наиболее важный показатель касается масштабов участия коренных народов в разработке этой практики и их согласия с ней. |
Slovakia will continue to implement provisions of the Anti-discrimination Act with emphasis on its latest amendment from April 2013 by which the protection against discrimination was strengthened. |
Словакия продолжит осуществление положений антидискриминационного законодательства с упором на последнюю поправку от апреля 2013 года, предусматривающую усиление защиты от дискриминации. |
It expressed concern at racial discrimination, which should be eliminated, particularly regarding the issue of identity documents. |
Оно заявило о своей озабоченности расовой дискриминацией, которую следует искоренить, особенно в связи с вопросом об удостоверяющих личность документах. |
The detention of foreigners underwent changes in 2010, which aimed to further strengthen guarantees provided to foreigners. |
В 2010 году правила, связанные с задержанием иностранцев, были изменены в целях дальнейшего укрепления гарантий, предоставляемых иностранцам. |
It noted the National Development Strategy, which it hoped would improve citizen's enjoyment of their human rights. |
Он отметил Национальную стратегию в области развития, которая, как он надеется, улучшит положение с осуществлением гражданами своих прав человека. |
Only 21 recommendations, which are incompatible with constitutional principles and the domestic legal framework, do not have our support. |
Поддержку не получили лишь те рекомендации (21), которые несовместимы с конституционными принципами и внутренним правопорядком. |
It was concerned about recent crackdowns on peaceful protesters, which had resulted in several deaths. |
Она выразила озабоченность в связи с недавним подавлением мирных протестов, в результате чего несколько человек погибли. |
Poverty may also encourage women to marry foreign nationals for financial security, a practice which increases opportunities for trafficking in women. |
Кроме того, нищета может побудить женщин к заключению брака с иностранными гражданами ради достижения финансовой безопасности, вследствие чего расширяются возможности для торговли женщинами. |
151: The measures in the Act have been assessed against the international instruments to which New Zealand is a signatory. |
151: Предусмотренные законом меры проходят оценку в соответствии с подписанными Новой Зеландией международными договорами. |
The draft law contains several important provisions which align the Georgian legal framework on internally displaced persons with the Guiding Principles. |
Законопроект содержит ряд важных положений, которые приводят законодательную основу Грузии по вопросам внутренне перемещенных лиц в соответствие с Руководящими принципами. |
The modern State, which has to deal with a range of challenges, cannot function without the police. |
Современное государство, сталкиваясь с целым рядом проблем, не может функционировать без полиции. |
International law requires that States act with due diligence to prevent trafficking and the human rights violations with which it is associated. |
Согласно международному праву государства обязаны с должной осмотрительностью предупреждать торговлю людьми и связанные с ней нарушения прав человека. |
There is also the single parent pattern, which is usually a woman. |
Еще один вариант - это семья с одним родителем, которым чаще всего является женщина. |
On the one hand, this is a rather broad definition which encompasses a wide range of different behaviours. |
С одной стороны, это достаточно широкое определение, которое включает в себя широкий спектр различных моделей поведения. |