The Public Affairs Institute conducted research in four municipalities in which there are currently no women on municipal councils. |
Институт по связям с общественностью провел исследование в четырех муниципалитетах, где в настоящее время в составе муниципальных советов нет ни одной женщины. |
Negotiations with AusAID have successfully secured the establishment and funding of the Women's Economic Empowerment position, which will soon be filled. |
Успешное завершение переговоров с Австралийским агентством международной помощи позволило создать и профинансировать должность сотрудника по вопросам расширения экономических прав и возможностей женщин, которая будет заполнена в ближайшее время. |
Burundi gained independence in the context of the decolonization movement which got under way in the 1960s. |
Бурунди добилась независимости в ходе борьбы с колониализмом, развернувшейся в 1960-е годы. |
The social and economic difficulties faced by women are all factors which compound their poverty and make them vulnerable. |
Социально-экономические проблемы, с которыми сталкиваются женщины, в равной степени сопряжены с факторами, которые усугубляют их нищету и уязвимость. |
This is the principal means by which low-income households receive housing subsidies. |
Это основной канал, по которому домохозяйства с низкими доходами получают пособия на жилье. |
In March 2006, the Board issued a recommendation to that effect, which was adopted by the Yukon Government. |
В марте 2006 года Совет выступил с соответствующей рекомендацией, и правительство Юкона приняло ее. |
The State seeks solutions suited to each case, which it develops in cooperation with local authorities and associations. |
Государство ищет варианты решений, адаптированных к каждому конкретному случаю, которые оно разрабатывает с административно территориальными образованиями и общественными объединениями. |
This is strongly linked to the evolution of medical care and medical goods consumption, which represents three quarters of current health expenditure. |
Их увеличение тесно связано с ростом потребления медицинских услуг и предметов медицинского назначения, на которое приходится три четверти этого увеличения. |
The Commission submitted its final report in December 2012, which also considered economic, social and cultural rights. |
В декабре 2012 года Комиссия представила свой итоговый доклад, в котором наряду с другими рассматриваются экономические, социальные и культурные права. |
The Family Support Unit is a special unit within the Royal Cayman Island Police which deals specifically with domestic violence cases including child abuse reporting. |
В составе Королевской полиции Каймановых островов есть специальное подразделение - отдел поддержки семьи, которое конкретно занимается случаями насилия в семье, включая расследование заявлений о жестоком обращении с детьми. |
The Federation of Independent Trade Unions of Guyana (FITUG), which represents 4 trade unions with a total membership of 35,000. |
Федерация независимых профсоюзов Гайаны (ФНПГ), которая представляет четыре профсоюза с общим числом членов 35000 человек. |
However, Kenya acknowledges the challenge of lack of integration of culture in the formal education system which impedes cultural creativity and expression. |
При этом Кения признает наличие проблемы, связанной с недостаточной степенью интеграции культуры в систему формального образования, что препятствует культурному творчеству и самовыражению. |
Income from emigration and tourism, which increased sharply during the past decade, benefited low and middle-income households. |
Поступление доходов от выезда населения за границу и туризма, стремительно росшие в течение десятилетия, положительно отразилось на семьях с низким и средним доходом. |
Persons showing signs of these diseases undergo detection and diagnosis tests which are available in all public-sector and private-sector facilities. |
Лица с признаками этих заболеваний направляются на сдачу анализов и установление диагноза, которые доступны во всех государственных и частных медицинских учреждениях. |
Limitations to this right should be restricted to negative practices which infringe upon other human rights. |
Ограничения в отношении этого права должны сводиться к негативной практике, которая сопряжена с посягательством на другие права человека. |
Local governments confront at least four types of challenges which inevitably have an impact on any process of training and capacity building. |
Органы местного самоуправления сталкиваются как минимум с четырьмя типами вызовов, которые сказываются на любом процессе подготовки кадров и наращивания потенциала. |
The National Gender Policy is the key national framework, which allows for the comprehensive response on gender inequality in the country. |
Национальная гендерная стратегия является важнейшей национальной программой, позволяющей принимать комплексные меры по борьбе с гендерным неравенством в стране. |
In this regard, the State Party has repealed various Labour Laws which were inconsistent with International Labour Standards. |
В связи с этим государство-участник отменило ряд законов о труде, противоречивших международным правовым нормам. |
One of the longest bilateral cooperation is with Cuba which was established in 1972. |
Одним из наиболее многолетних является ее двустороннее сотрудничество с Кубой, установленное в 1972 году. |
As such, several initiatives have been undertaken which aim to improve the quality of education provided in schools across Guyana. |
В связи с этим был предпринят ряд инициатив, направленных на повышение качества образования в школах на всей территории Гайаны. |
A coordinated plan of action would be produced on all the human rights conventions, which would take account of the Committee's comments. |
Согласованный план действий с учетом замечаний Комитета будет подготовлен для всех конвенций о правах человека. |
It is also concerned at reports that those programmes, which aim to empower women, may create dependency among some women. |
Он также испытывает обеспокоенность в связи с сообщениями о том, что эти программы, цель которых заключается в расширении прав и возможностей женщин, могут приводить к возникновению зависимости среди некоторых женщин. |
It is a non-governmental organization which is an advocate of human rights to stop violence against women and children. |
ЖЦВ является неправительственной организацией, которая занимается правозащитной деятельностью с целью остановить насилие в отношении женщин и детей. |
The amendments are consistent with the international conventions and treaties which Yemen has ratified. |
Поправки согласуются с международными конвенциями и договорами, ратифицированными Йеменом. |
Training of teachers and teaching staff plays an important role in education which seeks to combat racial discrimination and intolerance. |
Важную роль в контексте образовательной деятельности, направленной на борьбу с расовой дискриминацией и нетерпимостью, играют мероприятия по профессиональной подготовке педагогов и преподавательского состава. |