Примеры в контексте "Which - С"

Примеры: Which - С
These matters touch on values enshrined in the Irish Constitution which is the fundamental basis of law in this jurisdiction and against which all other laws are to be judged. Эти вопросы касаются моральных ценностей, воплощенных в Конституции Ирландии, которая является основой национальной правовой системы и с которой должны сверяться все остальные законы.
An Ad hoc Establishment Group has been appointed by the Minister for Equality and Law Reform to facilitate the development of a constituent base from which a provisional Council could emerge which would act in a caretaker capacity pending the formal establishment of a representative Council. В соответствии с распоряжением министра по вопросам равенства прав и законодательной реформы создана специальная административная группа, цель которой - содействовать разработке избирательной системы для создания временного совета по делам инвалидов, который будет действовать до официального учреждения представительного Совета.
A world in which economic, social and cultural rights are neglected will not long be one in which civil and political rights can thrive. Мир, в котором с пренебрежением относятся к экономическим, социальным и культурным правам, не может долго оставаться тем миром, в котором в полной мере соблюдаются гражданские и политические права.
The Building and Learning Strategy which GNWT has developed is a community-based learning model which links learning experiences in communities to the economic and employment opportunities available there. Стратегия строительства и обучения, разработанная ПСЗТ, является моделью обучения общинного типа, обеспечивающей увязку опыта, получаемого в общинах, с имеющимися там экономическими возможностями и возможностями трудоустройства.
It is worth first of all drawing up an inventory of the many international instruments which mention the right to education and analysing them in detail, in order to obtain a more precise idea of the content of this right, which often appears rather blurred. Прежде всего следует перечислить многочисленные международные договоры, в которых упоминается о праве на образование, и подробно их проанализировать с целью точного определения содержания этого права, которое зачастую представляется расплывчатым и неточным.
At its next session, the Commission should consider which topics it needed to deal with specifically and which ones it might be able to assign to other commissions in order to avoid overlapping. На своей следующей сессии Комиссии следует рассмотреть вопрос о том, какие темы ей необходимо рассматривать в конкретном плане и какие она сможет передать другим комиссиям, с тем чтобы избежать дублирования.
This institution has formulated a policy which takes the needs of young women into account and which: Институт разработал свою политику с учетом интересов молодых женщин, выделив в ней следующие направления:
President Bongo brought the matter before the Security Council, which said it accepted the principle, but which imposed various conditions that, when analysed, leave one with the impression that if they were met there would be practically no point in sending the force. Президент Бонго вынес этот вопрос на рассмотрение Совета Безопасности, который в принципе согласился с этой идеей, но выдвинул ряд условий, при анализе которых возникает впечатление, что если они будут выполнены, то практически не будет смысла направлять войска.
A tax which has tended to reduce both income and wealth has been the gifts tax, which is on a graduated scale and integrated with estate duty. Снижению дохода и активов способствует налог на дарение, который определяется по возрастающей шкале и увязан с налогом на наследство.
The concurrent list, which existed under the 13th Amendment and which was a subject of considerable controversy and uncertainty in its implementation, has been done away with. Существовавший в соответствии с тринадцатой поправкой дополнительный перечень, который зачастую толковался различным образом и вносил элемент неопределенности в осуществление полномочий, был отменен.
There is a third group, which may have access to social security or not, which traditionally uses private medical services. Существует еще и третья группа, представители которой независимо от характера их отношений с системой социального обеспечения регулярно пользуются услугами частных медиков.
It would seem that further analysis would be needed to identify the extent to which the human rights abuses which are most prevalent in situations of internal violence can be attributed to the proper and faithful application of derogation clauses set out in international treaties. По-видимому, потребуется дальнейший анализ, чтобы определить, в какой мере нарушения прав человека, наиболее часто совершаемые в ситуациях внутреннего насилия, могут быть связаны с надлежащим и добросовестным применением положений об отступлении, предусмотренных в международных договорах.
UNHCR actions are firmly based in and guided by universal refugee protection principles and international human rights standards, which reinforce the legitimacy of these actions and which are essential to the attainment of refugee safety. Действия УВКБ полностью определяются и осуществляются в соответствии с универсальными принципами защиты беженцев и международными нормами прав человека, которые подтверждают легитимность этих действий и имеют важнейшее значение для обеспечения безопасности беженцев.
Almost all countries reported that in all cases except those involving minor offences, the circumstances in which the juvenile was living or the conditions under which the offence had been committed were presented to the competent authority before it rendered a final disposition prior to sentencing. Почти все страны сообщили, что во всех случаях, за исключением мелких правонарушений, до вынесения компетентным органом окончательного решения, предшествующего приговору, до его сведения доводятся все обстоятельства, связанные с условиями жизни несовершеннолетнего, или обстоятельств, при которых было совершено правонарушение.
With this Plan, the Government is aiming to respond to the situation of violence which many women suffer and to the social need to which this violence gives rise. Приняв данный План, правительство стремилось таким образом отреагировать на проблему насилия, от которого страдает множество женщин, и ряд других связанных с этим социальных проблем.
The expert shall refrain from any conduct which would adversely reflect on the - (special rapporteur/independent expert/working group/High Commissioner for Human Rights) or which is incompatible with the aims and objectives of the United Nations. Эксперт воздерживается от любого поведения, которое могло бы отрицательно отразиться на... (специальном докладчике/независимом эксперте/рабочей группе/Верховном комиссаре по правам человека) или которое не совместимо с целями и задачами Организации Объединенных Наций.
Serious concern was expressed to the Group at the number of cases of disappearance in India in which the fate of the victim remains unknown and in which the perpetrators have not been brought to justice. Рабочая группа продолжала получать заявления с выражением серьезных опасений по поводу ряда имевших место в Индии случаев исчезновений, когда так и не удалось выяснить судьбу жертв и привлечь к ответственности виновников соответствующих нарушений.
On the other hand, these Governments often enacted amnesty laws which legally prevent them from prosecuting the alleged perpetrators, a course of action which clearly is not in conformity with article 18 of the Declaration. С другой стороны, эти правительства зачастую вводят в действие законы об амнистии, которые в правовом отношении препятствуют им привлекать к ответственности предполагаемых правонарушителей, и такой подход явно не соответствует положениям статьи 18 Декларации.
In particular, in-country Resident Coordinators should assume the responsibility of reporting on a regular basis to the IASC on situations of internal displacement, a procedure which the Representative has repeatedly advocated and which the IASC recently endorsed. В частности, на находящихся внутри стран координаторов-резидентов следует возложить ответственность за регулярное представление МПК информации о ситуациях, связанных с внутренним перемещением; речь идет о методике за применение которой неоднократно выступал представитель и которая была недавно одобрена МПК.
Perhaps the most revolutionary section of the ICTR statute is article 4, which outlines the elements which may constitute a war crime under common article 3 of the Geneva Conventions addressing internal conflicts. Возможно, наиболее революционным по своему характеру разделом Устава МТР является статья 4, в которой перечисляются правонарушения, могущие рассматриваться как военные преступления в соответствии с общей статьей 3 Женевских конвенций, касающейся внутренних конфликтов.
Some States replied that their population was completely homogenous from the religious standpoint, which raises the question whether consideration should be given to several reliable sources of information which report the existence of religious minorities. Иногда некоторые государства утверждают, что их население является полностью однородным с религиозной точки зрения, что также порождает определенные сомнения, если сопоставить несколько надежных источников информации, которые говорят о наличии религиозных меньшинств.
The Employment Service in this area operates according to a policy which determines those sectors which require foreign workers, setting quotas for each sector. В этом вопросе Служба найма руководствуется политикой, в соответствии с которой определяются отрасли промышленности, нуждающиеся в иностранных рабочих; при этом устанавливается квота для каждой отрасли.
In compliance with the accountability framework, 26 key agencies and departments, which were required to consult the minority communities to assess their needs, have prepared action plans in which the federal institutions established different measures and activities to fulfil their commitments. В рамках вышеупомянутого механизма контроля 26 основных учреждений и ведомств, которым было поручено провести консультации с общинами меньшинств в целях оценки их потребностей, подготовили планы действий, в соответствии с которыми федеральные органы определили различные меры и мероприятия для осуществления взятых на себя обязательств.
It is a cooperative programme with industry that collaborates with Government, universities and other private sector institutions which offer assistance in the identification, development and licensing of technologies to which government research staff can make a significant contribution. Речь идет об осуществляемой совместно с промышленностью программе сотрудничества между правительствами, университетами и организациями частного сектора, в рамках которой предоставляется помощь в определении, развитии и лицензировании технологий, значительный вклад в разработку которых могут внести сотрудники государственных исследовательских организаций.
It had not entered any reservations, which would have been viewed negatively, but had made an interpretive declaration which might one day be withdrawn when permitted by the development of Algerian society and positive law concerning personal status. Алжир не сделал оговорок, которые были бы восприняты негативно, а выступил с заявлением о толковании, которое может быть отозвано в тот день, когда это позволит эволюция алжирского общества и норм позитивного права, касающихся Закона о статусе личности.