| In July, ECOWAS established the Ebola Emergency Fund, to which several Member States and regional organizations have provided contributions. | В июле ЭКОВАС учредил Чрезвычайный фонд по борьбе с Эболой, в который ряд государств-членов и региональных организаций уже внесли свои взносы. |
| For this reason, processes aimed at strengthening chemical management which are generally based in Environment Ministries sometimes give less attention to pesticide management. | По этой причине в деятельности, направленной на укрепление регулирования использования химических веществ, которая обычно осуществляется в рамках министерств окружающей среды, иногда меньше внимания уделяется вопросам обращения с пестицидами. |
| A party registering such an exemption shall provide a statement explaining the need for the exemption, which may include the information set out below. | Сторона, регистрирующая такое исключение, представляет заявление с обоснованием необходимости такого исключения, включая указанную ниже информацию. |
| Lesotho is in the process of developing anti-terrorism legislation, which is still at its drafting stage. | Лесото по-прежнему находится на этапе разработки законодательства о борьбе с терроризмом. |
| The Council welcomes the recent progress which has been made in security but recognizes that these gains are fragile. | Совет приветствует прогресс, достигнутый недавно в деле обеспечения безопасности, признавая вместе с тем, что эти достижения являются зыбкими. |
| Consumer empowerment in markets which offer relatively more complex products may be more effective than regulatory interventions to solve problems. | На рынках с относительно более сложной продукцией расширение прав и возможностей потребителей может стать более эффективным средством решения проблем, чем регулирование. |
| Nevertheless, some risk is always present, and the level of risk often depends on the conditions in which the pesticide is used. | Вместе с тем некоторый риск всегда присутствует, и уровень риска часто зависит от условий, в которых используется пестицид. |
| The hearing took place from 4 to 12 October 2012, during which the Parties presented their oral statements at 13 public sittings. | С 4 по 12 октября 2012 года проходило слушание, в ходе которого стороны выступили на 13 открытых заседаниях с устными заявлениями. |
| Moreover, FTAs (as plurilateral agreements) by definition cannot regulate areas which require the participation of all relevant members at the multilateral level. | Более того, ССТ (как многосторонние соглашения с ограниченным кругом участников) по определению не могут регулировать сферы, требующие участия всех соответствующих членов на многостороннем уровне. |
| Every day, there are stories in the news to which competition authorities can link their issues. | Ежедневно в выпусках новостей появляются репортажи, с которыми занимающиеся вопросами конкуренции органы могут увязать свои проблемы. |
| This requires pre-merger notification, which is in line with international best practice. | Это предполагает подачу предварительного уведомления о слиянии, что согласуется с передовой международной практикой. |
| However, there is substantial variation in trade performance across countries, which has given rise to a multipolar world economy. | Вместе с тем между странами наблюдаются существенные различия в динамике торговли, что привело к формированию многополярной мировой экономики. |
| A better approach would be to first look into areas in which category C measures might be addressed at the regional level. | Целесообразнее сначала изучить области, в которых можно осуществить меры категории С на региональном уровне. |
| I was amazed at the fluency with which the boy spoke French. | Я был восхищен беглостью, с которой мальчик говорил по французски. |
| He was in a bad mood, which was rare for him. | Он был в плохом настроении, что редко случалось с ним. |
| The court shall have an independent budget, which shall be disbursed in accordance with the financial regulations of the Court. | Суд имеет независимый бюджет, расходование которого осуществляется в соответствии с финансовыми положениями Суда. |
| Doing so will benefit the region and the entire world, from which ISIL must be completely eradicated. | Это отвечает интересам всего региона и всего мира, поскольку ИГИЛ необходимо полностью стереть с лица земли. |
| The Group observes that racketeering by police forces at checkpoints has decreased with respect to that which was noted in its previous reports. | По наблюдениям Группы, масштабы вымогательства со стороны полицейских сил на контрольно-пропускных пунктах сократились по сравнению с теми, которые были отмечены в ее предыдущих докладах. |
| The operation's success reassured the population, which was able to resume its normal activities in peace. | Успех этой операции успокоил граждан, которые с тех пор зажили спокойно. |
| This process also involved consultation with Belgrade, which will continue to provide funding for certain services, as foreseen in preceding agreements. | Этот процесс включал в себя проведение консультаций с Белградом, который будет и в дальнейшем финансировать некоторые услуги, как предусмотрено заключенными ранее соглашениями. |
| The sanctions regime has an impact when implemented, which makes effective implementation a key ingredient of a successful international response to ISIL and ANF. | Санкционный режим оказывает воздействие, когда он реализуется, в связи с чем эффективное осуществление является одной из главных составляющих успешного международного реагирования на ИГИЛ и ФАН. |
| The latter have also affected UNAMID, which has complained repeatedly. | Доставалось от нее и ЮНАМИД, которая неоднократно обращалась с жалобами. |
| There are difficulties verifying the accuracy with which the testimony of the actual witness was transmitted. | Существуют проблемы с проверкой точности передачи показаний фактического свидетеля. |
| The attacks on UNAMID show, in most cases, the boldness and impunity with which many armed groups are operating in the region. | Нападения на ЮНАМИД в большинстве случаев демонстрируют, с какой смелостью и безнаказанностью действуют в регионе многие вооруженные группы. |
| The resumption of dialogue between the opposition and the Government also exacerbated tensions, particularly with respect to FPI, which is facing internal divisions. | Возобновление диалога оппозиции с правительством также способствовало росту напряженности, прежде всего в ИНФ, который переживает внутренний раскол. |