That is the end to which all our efforts should be directed and with which Hamas's current actions and policies are incompatible. |
Это цель, на достижение которой должны быть направлены все наши усилия и с которой несовместимы нынешние действия и политика ХАМАС. |
I wonder whether there is any fresh element which might enable us to make progress compared to the situation in which we find ourselves. |
И я задаюсь вопросом, есть ли тут какой-то новый элемент, который мог бы позволить нам добиться прогресса по сравнению с той ситуацией, в какой мы оказываемся. |
An invitation and dates for a mission were also set with the Government of Kyrgyzstan, which I unfortunately had to postpone, but which I hope can be rescheduled. |
С правительством Кыргызстана также был согласован вопрос о приглашении и датах проведения миссии, которую я, к сожалению, была вынуждена отложить, но которая, как я надеюсь, все же может состояться. |
A general rule has developed through practice according to which these entities participate only with regard to items in which they have a functional interest. |
На практике сложилось общее правило, согласно которому наблюдатели участвуют лишь в рассмотрении тех вопросов, в которых они заинтересованы в связи с выполнением своих функций. |
A fundamental concept in the use of registers is the code system, which refers to the code by which each data unit can be identified unambiguously. |
Концептуальную основу функционирования регистров составляет система кодирования, определяющая код, с помощью которого можно однозначно найти каждую единицу данных. |
It also cooperates with States with which it maintains diplomatic relations by means of said conventions, which contain provisions on border security and the exchange of information. |
Оно взаимодействует также с государствами, с которыми оно поддерживает дипломатические отношения в рамках вышеупомянутых конвенций, содержащих положения о безопасности границ и обмене информацией. |
The researchers were attempting to produce a virus which could be used to control a mice population which had gotten out of control causing significant damage to grain production. |
Исследователями предпринимались попытки создать вирус, который можно было бы использовать для борьбы с вышедшей из-под контроля популяцией мышей, наносящих серьезный ущерб производству зерна. |
It sets up an anti-money laundering regime which encourages voluntary compliance and self-regulation by institutions which otherwise may be exploited for money laundering purposes. |
Этот законопроект предусматривает режим по борьбе с отмыванием денег, который способствует добровольному соблюдению соответствующих норм и самоконтролю со стороны учреждений, которые в противном случае могли бы использоваться для целей отмывания денег. |
which fork goes with which knife... |
знает, какую вилку с каким ножом... |
Professionally, I'm not permitted to say which is which. |
С профессиональной точки знения, мне нельзя говорить, кто из них - кто. |
The countries eligible to participate in such seminars are those which participated in subregional meetings and which have requested such a national seminar. |
К странам, имеющим право участвовать в таких семинарах, относятся те, которые участвовали в субрегиональных совещаниях и обратились с просьбой о проведении таких национальных семинаров. |
They described the international obligations by which they were bound and the specific ways in which they upheld those obligations in their counter-terrorism programmes. |
Они охарактеризовали международные обязательства, которыми они связаны, и конкретные методы учета этих обязательств в своих программах по борьбе с терроризмом. |
Some Terai political parties and groups have set up youth wings which provide physical training to members and which have ill-defined "security objectives". |
Некоторые политические партии и группы в регионе Терай создали молодежные отделения, которые организовали для своих членов физическую подготовку с туманными целями «обеспечения безопасности». |
Any other matters which are provided for in this Constitution or which may be referred to it pursuant to a federal law. |
Любые другие вопросы, предусмотренные в настоящей Конституции, или вопросы, на которые могут ссылаться в соответствии с федеральным законом. |
It is clear that ongoing efforts to determine which ERW types are the most problematic would benefit significantly from better data which conforms to standardized collection criteria. |
Ясно, что текущие усилия с целью установить, какие типы ВПВ носят наиболее проблематичный характер, значительно выиграли бы от более доброкачественных данных, сообразующихся со стандартизированными критериями их сбора. |
During these 10 days he was assessed and staff prepared a management plan which identified his risks and needs and ways in which they could be addressed. |
В течение этих 10 дней его поведение оценивалось, после чего персоналом был подготовлен план действий, где были указаны связанные с ним риски и его потребности и способы их учета. |
In this regard, the Committee was informed that the functions for which the secondment process is used are those which required specialized expertise that may be provided on a rotational basis and which did not require direct management of United Nations human, financial and material resources. |
В этой связи Комитет был проинформирован о том, что прикомандированные сотрудники привлекаются к выполнению функций, требующих специальных знаний, которые могут предоставляться на основе ротации и которые напрямую не связаны с управлением людскими, финансовыми и материальными ресурсами Организации Объединенных Наций. |
Participants were invited to indicate which paragraphs of the draft they agreed with, which they disagreed with and which paragraphs they did not understand or considered required clarification. |
Участников просили указать, с какими пунктами проекта они согласны, с какими не согласны и какие пункты они не понимают, либо какие из пунктов, по их мнению, нуждаются в разъяснении. |
Moreover, some asylum-seekers were combatants, which raised security fears, and it was often unclear which individuals were genuine asylum-seekers and which were illegal immigrants. |
Кроме того, некоторые из просителей убежища являются комбатантами, которые вызывают опасения с точки зрения безопасности, и порой не всегда ясно, кто из них является настоящим просителем убежища, а кто - незаконным мигрантом. |
The changes occurring in the population pyramid have brought about a demographic transition which has impacted the epidemiological profile, with increasing demand for the treatment of diseases such as diabetes and hypertension, which are more complex and costly and which mainly affect the adult population. |
Изменения демографической пирамиды обусловили демографический переход, который сказался на эпидемиологической статистике, характеризующейся ростом потребностей в лечении таких заболеваний, как диабет и гипертония, которые связаны с большими сложностями и затратами и встречаются прежде всего среди взрослого населения. |
The Act on Service Relationship of Members of the Security Forces, which is currently under preparation, includes express anti-discriminatory provisions, which set forth a number of grounds on which the refusal to conclude a service relationship with a citizen would be considered as discrimination. |
Закон о служебных отношениях сотрудников сил безопасности, который в настоящее время находится в стадии разработки, включает четкие положения, касающиеся борьбы с дискриминацией, которые предусматривают ряд признаков, на основании которых отказ во вступление в служебные отношения с гражданином будет квалифицироваться как дискриминация. |
However, the United Kingdom has a long tradition of freedom of speech which allows individuals to hold and express views which may well be contrary to those of the majority of the population, and which many may find distasteful or even offensive. |
Однако в Соединенном Королевстве действует давно установившаяся традиция свободы слова, позволяющей частным лицам иметь и выражать мнения, которые вполне могут идти вразрез с мнениями большинства населения и которые многие могут считать отталкивающими или даже оскорбительными. |
As per provisions of Section 102, Police Officer is empowered to seize any property which may be alleged or suspected to have been stolen, or which may be found under circumstances, which create suspicion of the commission of any offence. |
В соответствии с положениями раздела 102 сотрудники полиции имеют право на конфискацию любого имущества, в отношении которого имеются предположения или подозрения в том, что оно было похищено, или которое обнаружено в обстоятельствах, дающих основания для подозрений в совершении какого-либо правонарушения. |
The pressure under which the Committee was currently operating was explained in part by the exceptional and tragic circumstances in which the current session was taking place, which had necessitated major changes in the programme of work of the General Assembly and its Main Committees. |
Комитету приходится работать в весьма сложных условиях, которые отчасти обусловлены исключительными и трагическими событиями, на фоне которых проходит нынешняя сессия и в связи с которыми в программу работы Генеральной Ассамблеи и ее главных комитетов были внесены существенные изменения. |
This gives new eigenvectors, which we can call K1 which is the sum of the two states of opposite strangeness, and K2, which is the difference. |
Это даёт новые собственные векторы, которые мы можем назвать K1, который является суммой двух состояний с противоположной странностью, и K2, который является разностью. |