Примеры в контексте "Which - С"

Примеры: Which - С
As the High Commissioner stated in her report to the General Assembly, the Field Operation has developed a substantial programme of technical cooperation activities which it could implement and which reflects extensive consultations with Rwandan partners. Как заявила Верховный комиссар в своем докладе Генеральной Ассамблее, Полевая операция выработала конкретную программу мероприятий по техническому сотрудничеству, которую она в состоянии осуществить и которая является отражением обстоятельных консультаций с руандийскими партнерами.
Following the Board's report for 1994, which pointed out certain deficiencies in the engagement of consultants, UNHCR circulated a detailed procedure for the guidance of all field offices to re-emphasize the principles under which consultancy contracts are to be established. После представления Комиссией доклада за 1994 год, в котором были выделены некоторые недостатки, связанные с привлечением консультантов, УВКБ распространило подробную процедуру для руководства для всех полевых отделений, вновь подчеркивающую принципы, в соответствии с которыми должны заключаться контракты с консультантами.
Taking into account the financial constraints under which the Organization is operating and which are clearly affecting the Programme, the promised saving would allow more fellowships to be granted to deserving fellows from developing countries. С учетом финансовых трудностей, с которыми сталкивается Организация и которые, несомненно, негативно сказываются на программе, прогнозируемые сбережения позволят предоставить большее число стипендий достойным кандидатам из развивающихся стран.
They will combine the forces of nature with the ill-considered, or uncontrolled, behaviour of humankind, which can easily increase the vulnerability of communities and threaten the assets on which they must depend. В них силы природы будут сочетаться с плохо продуманными или бесконтрольными действиями человека, что вполне может привести к росту уязвимости общин и создать угрозу для средств, от которых они зависят.
The Working Group agrees that while the problem of the refugees is deeply rooted in a political issue which originated more than half a century ago, the problems faced by the refugees today are humanitarian ones which must be addressed as a shared international responsibility. Рабочая группа выражает единое мнение о том, что, хотя проблема беженцев глубоко уходит корнями в политическую проблему, возникшую более полувека назад, проблемы, с которыми сталкиваются беженцы сегодня, носят гуманитарный характер и должны решаться международным сообществом сообща.
We would, however, like to flag our concerns with regard to the latest developments within the Second Committee, which was obliged to vote on a certain number of resolutions other than those for which a vote is normally required. Мы, однако, хотели бы высказать нашу озабоченность в связи с последними событиями, имевшими место во Втором комитете, которому пришлось проводить голосование по ряду резолюций, помимо тех, для принятия которых обычно требуется проведение голосования.
Yet somehow my expectations remained, expectations which I shared with a growing audience around the globe, and which one generation was passing on to the next. И вместе с тем у меня оставались надежды, которыми я делился со все более широким кругом слушателей во всем мире и которые переходили от одного поколения людей к другому.
The Assembly has called for the renewal of the dialogue on strengthening international cooperation for development through partnership which should serve as an important mechanism through which the intergovernmental follow-up and assessment of this Agenda and its implementation will be conducted. Ассамблея призвала к возобновлению диалога по вопросу об укреплении международного сотрудничества в целях развития на основе партнерства, который должен служить важным механизмом в последующей деятельности на межправительственном уровне в связи с Повесткой дня и ее осуществлением.
The legal provisions in the Code of Criminal Procedure which still do not permit such access effectively until 72 hours after arrest and which are currently being revised by the Ministry of Justice should be promptly brought into line with these constitutional standards. Положения Уголовно-процессуального кодекса, которые фактически не разрешают доступ к адвокату до истечения 72 часов после ареста и которые в настоящее время пересматриваются министерством юстиции, должны быть незамедлительно приведены в соответствие с указанными конституционными нормами.
On the other hand, the present wording of the draft optional protocol, which is more detailed, is likely to be at variance with the regulations of States which, anxious to protect their sovereignty, will inevitably enter reservations. Вместе с тем имеющийся текст проекта факультативного протокола, который является более конкретным, рискует вступить в противоречие с внутренним законодательством государств, которые, стремясь защитить свой суверенитет, непременно выдвинут оговорки.
According to paragraphs 9 and 11, Sweden's policy in combating racism and ethnic discrimination was based on integration, which it distinguished from assimilation, and to which there was no alternative. Предусматриваемая Швецией политика в области борьбы против расизма и этнической дискриминации согласно пунктам 9 и 11 является политикой интеграции (которую Швеция не хочет путать с ассимиляцией), у которой нет альтернативы.
Under the Code of Criminal Procedure of Bosnia and Herzegovina, crimes in which the penalty is a fine or a sentence of less than three years may be tried in summary proceedings in which no preliminary judicial investigation is required. В соответствии с уголовно-процессуальным кодексом Боснии и Герцеговины в связи с преступлениями, наказание за которые представляет собой штраф или лишение свободы на срок менее трех лет, могут проводиться суммарные разбирательства, не требующие предварительного судебного расследования.
This will then be the subject of analysis and criticism by the Sub-Commission and Governments, enabling the formulation of further instructions and issues upon which a progress report should be presented at its fifty-first (1999) session, concentrating on the basic issues which will have emerged. Затем Подкомиссия и правительства проведут анализ этого доклада и выскажут по нему критические замечания, что позволит сформулировать новые инструкции и определить вопросы, на основе которых будет подготовлен для представления пятьдесят первой (1999 года) сессии очередной доклад с уделением в нем внимания основным выявленным вопросам.
Young people of working age everywhere continue to face unemployment or limited prospects for engaging in activities which provide them with an adequate livelihood and which can ensure them a footing on the ladder to a productive and secure future. Повсеместно молодые люди работоспособного возраста продолжают сталкиваться с проблемой безработицы или с ограниченными перспективами найма на такие места работы, которые могут обеспечить им адекватный объем средств к существованию и надлежащую основу для продуктивной занятости и гарантировать их будущее.
It also contains updated information on developments in fields of statistics which have occurred in the period from March to June 1997 which could affect the programme of work of the Conference in 1997/98. Она также содержит обновленную информацию об изменениях в различных областях статистики, произошедших за период с марта по июнь 1997 года и способных оказать влияние на программу работы Конференции в 1997/98 году.
Countries which have an ongoing data collection programme and in which the government is regarded with trust and confidence generally receive good cooperation from the respondents. В странах, в которых осуществляется непрерывная программа наблюдений и население которых испытывает доверие к государственным органам, респонденты, как правило, активно сотрудничают с регистраторами данных.
As a first measure, the President pledged to reach agreement with the United States Congress, with which he has had disagreements in this regard, on the Helms-Burton bill, which is an attempt to toughen the blockade against Cuba even further. В качестве первого шага президент пообещал прийти к согласию с конгрессом своей страны по вопросу, который ранее вызывал разногласия между ними, с тем чтобы утвердить законопроект Хелмса-Бёртона, направленный на дальнейшее ужесточение блокады против Кубы.
In his discussions with the Sudanese leadership, my Special Envoy conveyed the sense of urgency and seriousness with which the Security Council had considered the entire matter and which was reflected in resolution 1044 (1996). Во время бесед с суданскими руководителями мой Специальный посланник подчеркнул то чувство срочности и серьезности, с которым Совет Безопасности относится ко всему этому вопросу и которое нашло свое отражение в резолюции 1044 (1996).
The parties agree that the presence of international observers is an important reassurance, which contributes to the decrease of tension and to a more positive atmosphere for negotiations, but they do not agree on which organization should perform this task. Стороны согласны с тем, что присутствие международных наблюдателей является важным фактором, способствующим ослаблению напряженности и созданию более благоприятной атмосферы для проведения переговоров, однако между ними имеются разногласия относительно того, какая организация должна выполнять эту задачу.
However, rare cases of certain enslaving practices still occurred, especially in the region of Tahoua, which were incompatible with international treaties to which Niger is a signatory. Тем не менее редкие случаи определенной практики обращения в рабство еще встречаются, особенно в районе Тахуа, что несовместимо с международными договорами, подписанными Нигером.
For example, Bolivia initiated a process which incorporates the recommendations of the Panel in a long-term plan of action which is now being developed and discussed with stakeholders throughout the country. Например, Боливия начала процесс включения рекомендаций Группы экспертов в долгосрочный план действий, который разрабатывается в настоящее время и обсуждается с заинтересованными сторонами в стране.
It contains a series of pilot project proposals, which, together with the recommendations, may be of interest to other development agencies which have or are interested in supporting activities focused on develoiping Internet infrastructure and applications in developing countries. Он предусматривает ряд предложений по экспериментальным проектам, которые, вместе с рекомендациями, могут представлять интерес для других учреждений в области развития, которые поддерживают или заинтересованы в поддержке мероприятий, нацеленных на развитие инфраструктуры и приложений Интернета в развивающихся странах.
Central to principle 15 is the element of anticipation, reflecting a requirement that effective environmental measures need to be based upon actions which take a long-term approach and which might anticipate changes on the basis of scientific knowledge. Ключевым элементом принципа 15 является элемент предвидения, в соответствии с которым необходимо, чтобы эффективные экологические меры являлись частью действий, осуществляемых с учетом долгосрочной перспективы и позволяющих предвидеть изменения на основе использования научных знаний.
We were dismayed by the situation that arose in the aftermath of this event, particularly since it involves countries with which Indonesia enjoys cordial and fraternal relations and which are members of the Non-Aligned Movement. Мы были встревожены той ситуацией, которая сложилась в результате этого покушения, в особенности в связи с тем, что в нее оказались вовлеченными страны, с которыми Индонезию связывают сердечные и братские отношения и которые являются членами Движения неприсоединения.
The intergovernmental machinery is being structured in accordance with UNCTAD's future work programme, which is focused on a few priority trade and development issues of central importance on which it can make a substantial impact. Структура межправительственного механизма строится в соответствии с будущей программой работы ЮНКТАД, которая сфокусирована на нескольких приоритетных и ключевых проблемах торговли и развития, где организация может добиться существенной отдачи.