| The complexities of the special index, which had not been defined and which involved 17 different steps, might lead to inequities among pensioners. | Сложности, связанные с порядком расчета специального индекса, который должным образом не определен и включает 17 различных этапов, могут привести к неравенству среди пенсионеров. |
| This report, which is comprehensive and rich in information and which analyses the developments and trends in ocean-related matters, is an outstanding contribution to the international community. | Этот всеобъемлющий и богатый информацией доклад, в котором анализируются события и тенденции в связанных с океанами делах, представляет собой выдающееся достижение на благо международного сообщества. |
| The operative part is made up of 24 paragraphs, which identify political and economic issues for which the urgent cooperation of the United Nations is required. | Постановляющая часть содержит 24 пункта, которые определяют политические и экономические вопросы, требующие неотложного сотрудничества с Организацией Объединенных Наций. |
| The Act was further amended by an Act which took effect on 1 June 1991 (652/91) and which restricted to eight days the maximum length of a military confinement order given in disciplinary proceedings. | Кроме того, в Закон о военных дисциплинарных процедурах были внесены изменения на основании закона, вступившего в силу 1 июня 1991 года (652/91), согласно которым содержание военнослужащего под стражей, предписанное в соответствии с теми или иными дисциплинарными процедурами, не должно превышать восьми дней. |
| The Strategy provides a reliable vision, a "society for all", which sets out the direction in which to move, using a step-by-step approach. | Стратегия предлагает надежную программу "Общество для всех", в которой показано направление действий с использованием поэтапного подхода. |
| The members are, however, free to ask questions which do not appear on the list of issues, but which they consider particularly important. | Вместе с тем члены Комитета по-прежнему могут поднимать вопросы, которые не фигурируют в перечне вопросов, если они считают их особенно важными. |
| The Special Rapporteur is confident that creative solutions can be found which would overcome problems of, for example, sensitive documentation which the executive might seek to withhold from the judiciary. | Специальный докладчик уверен в том, что могут быть найдены конструктивные решения, которые позволят устранить такие проблемы, как, в частности, проблема, связанная с документацией ограниченного распространения, получения которой исполнительная власть может добиваться от судебных органов. |
| At present, United Nations agencies often have little awareness of the local, national and regional capacities which could be developed and with which they could coordinate. | В настоящее время учреждения Организации Объединенных Наций зачастую мало знают о местных, национальных и региональных возможностях, которые могли бы быть задействованы и с помощью которых можно было бы наладить координацию. |
| B. Incidents concerning the distribution of relief in which all parties to the conflict bear responsibility and which constitute grave violations of international humanitarian law | В. Инциденты с распределением чрезвычайной помощи, за которые несут ответственность все участники конфликта и которые представляют собой серьезные нарушения международного гуманитарного права |
| It proposes to reduce the environmental impact through the selection of so-called "win-win" investments which can be justified on economic grounds alone but which bring substantial environmental benefits as well. | В этой программе предлагается снизить воздействие на окружающую среду путем отбора так называемых "беспроигрышных" инвестиций, которые сами по себе оправданы экономическими соображениями, но вместе с тем дают и значительные выгоды с точки зрения охраны природы. |
| This is particularly important when targeting developed-country SMEs which have never made a foreign investment and which are looking for the most stable place to invest. | Это имеет особенно важное значение в условиях по привлечению МСП развитых стран, которые никогда не осуществляли инвестиций в других странах и которые ищут для вложения средств места с наиболее стабильными условиями. |
| Under the Constitution, both public and private universities must be established by law, which shall determine the occupations for which university degrees are required. | По Конституции как частные, так и государственные университеты создаются в соответствии с законодательством, в котором определяются те профессии, которые требуют университетского образования. |
| The Holy See appreciates the manner in which delegations have listened to and taken into consideration views which they may not always have agreed with. | Святейший Престол с признательностью отмечает то, как делегации выслушивали и принимали к сведению мнения, с которыми они не всегда были согласны. |
| In fact, the International Conference which opens today is the product of a long and wide-ranging analysis which the United Nations has been engaged in continuously since its establishment. | Следует отметить, что открывающаяся сегодня Международная конференция является результатом длительной и многогранной аналитической работы, которую Организация Объединенных Наций постоянно проводила с момента своего создания. |
| Valuation can help set priorities among those types of impacts which should be addressed and identify which are the most cost-effective measures; | Оценка может способствовать установлению приоритетов между теми видами последствий, с которыми приходится сталкиваться, и определить, какие меры будут наиболее экономичными; |
| Non-hazardous work means any work or activity in which the employee is not exposed to any risk which constitutes an imminent danger to his safety and health. | Работа с неопасными условиями труда означает любую работу или деятельность, при которой работник не подвергается никакой опасности, представляющей реальную угрозу для его безопасности и здоровья. |
| Each of these options as explained above has different legal implications and results which should be carefully considered by the political decision makers when deciding which option to choose. | Как разъяснялось выше, каждый из этих вариантов сопряжен с различными юридическими последствиями и результатами, которые должны быть тщательно рассмотрены теми, кто будет принимать политическое решение, при выборе того или иного варианта. |
| Finally, the Secretary-General emphasizes the importance of international cooperation, which must be adapted to the national situation, and which requires special attention to the productive sector. | Наконец, Генеральный секретарь подчеркивает важность международного сотрудничества, которое должно быть приведено в соответствие с национальной ситуацией и от которого требуется особое внимание к производственному сектору. |
| But the determination with which we implement this goal in practice is the precondition for success against which we will be measured. | Однако решимость, с которой мы будем реализовывать эту цель на практике, является предпосылкой того успеха, по которому будут судить о наших действиях. |
| It is agreed that our collaboration with Haiti has an urgent component, which in the study to which I have just referred is called an emergency economic recovery programme. | Признано, что наше сотрудничество с Гаити имеет важный компонент, который в только что упомянутом мною исследовании называется программой чрезвычайных мер по экономическому восстановлению. |
| Since 1990, all individuals involved in this process have completed a security questionnaire, which explains the type of inquiries which will be carried out. | С 1990 года все лица, причастные к этому процессу, заполняют соответствующий вопросник в целях определения благонадежности, в котором уточняются виды проверок, которые будут произведены. |
| Sweden wants a United Nations which reacts effectively against atrocities and mitigates human suffering and through which we can tackle the major questions of global survival, together and in solidarity. | Швеция стремится к такой Организации Объединенных Наций, которая эффективно реагировала бы на проявления актов жестокости и облегчала человеческие страдания и с помощью которой вместе и в духе солидарности мы могли бы решать основные вопросы глобального существования. |
| All training activities are conducted in the field, which does not require specific campus facilities but which requires collaboration and joint preparation with national institutions. | Вся учебная деятельность осуществляется на местах, что позволяет обходиться без специальных учебных помещений, однако требует сотрудничества с национальными учреждениями и совместной подготовки проводимых мероприятий. |
| Eco-labelling criteria which are objective, understandable and realistic are more likely to provide incentives to developing country producers to design and produce products which comply with these criteria. | Критерии экомаркировки, являющиеся объективными, понятными и реалистичными, с большей вероятностью могут послужить для производителей развивающихся стран стимулами к созданию и производству товаров, отвечающих таким критериям. |
| I cannot however resign myself to this situation which is unbearable to all those States which deservedly aspire to become full-fledged members of this Conference. | Однако я не могу смириться с этим положением, неприемлемым для всех тех государств, которые заслуженно стремятся стать полноправными членами настоящей Конференции. |