This reform is the first in a series of institutional reforms through which the Federal Council intends to modify the revised Constitution, which entered into force on 1 January 2000, and it makes some significant improvements. |
Эта реформа является первой из серии реформ институтов, с помощью которых Федеральный совет намерен материально переработать пересмотренную Конституцию, вступившую в силу 1 января 2000 года; она несет значительные улучшения. |
In the view of the Government, the cooperative spirit in which the Committee carries out its constructive dialogue with member States facilitates the adoption by the latter of concrete steps which prevent and suppress discrimination against human beings. |
По мнению греческого правительства, тот дух сотрудничества, в котором Комитет ведет свой конструктивный диалог с государствами-членами, способствует принятию последними конкретных мер по предотвращению и пресечению дискриминации. |
The present legal framework contains certain elements of inequality in the status of male and female employees which are unjustified in terms of the principle of equal treatment, e.g. entitlements based on care for small children, for which men are required to be single parents. |
Нынешняя правовая основа содержит некоторые элементы неравенства между работниками мужского и женского пола, которые не обоснованы с точки зрения принципа равного обращения (например, льготы на уход за малолетними детьми, для получения которых мужчина должен быть родителем-одиночкой). |
It appreciates the frankness with which the State party acknowledges the current problems, which are partly attributable to the fact that the country is in a period of transition, and its willingness to provide further information in writing. |
Он высоко оценивает откровенность, с которой государство-участник признает нынешние проблемы, которые отчасти объясняются тем фактом, что страна переживает переходный этап, и его готовность представить дополнительную информацию в письменном виде. |
We confirm our commitment to the Council's goals, which are that States should take appropriate measures as part of collective and vigilant efforts to combat that particularly worrisome threat, which could give rise to such extensive destruction. |
Мы подтверждаем нашу приверженность целям Комитета, которые заключаются в обеспечении того, чтобы государства принимали надлежащие меры в рамках неуклонных коллективных усилий по борьбе с этой особенно грозной проблемой, способной привести к огромным разрушениям. |
The resonant torsional vibration motor comprises a toothed stator 1 with grooves 2 into which a winding 3 of the stator is placed, and a rotor 4 on which permanent magnets 5 having pole tips 6 are mounted. |
Резонансный двигатель крутильных колебаний содержит зубчатый статор 1 с пазами 2, в которые уложена обмотка статора 3, и ротор 4, на котором установлены постоянные магниты 5 с полюсными наконечниками 6. |
The invention relates to methods for producing aluminum trioxide in the form of powders or agglomerates having particles which have a porous honeycomb structure, which can be used as catalyst carriers, adsorbents and filters in the chemical, food and pharmaceutical industries. |
Изобретение относится к способам получения триоксида алюминия в виде порошков или агломератов с частицами, имеющими сотовую пористую структуру, который может быть использован в качестве носителей катализаторов, адсорбентов и фильтров для химической, пищевой, фармацевтической промышленности. |
The switching means is in the form of a rotatable platform which is connected to the drive and on which two pairs of guides for the current collectors of the trolleybus are arranged. |
Средство переключения выполнено в виде поворотной платформы, соединенной с приводом, на которой расположены две пары направляющих для токосъемников троллейбуса. |
This court, which is established by an Ordinance, consists of one or more (in practice usually three) Justices of the Peace sitting to hear any matters which they are by law empowered to hear. |
Этот суд, который учреждается в соответствии с постановлением правительства, состоит из одного или нескольких (на практике обычно трех) мировых судей, которые заседают для рассмотрения любых дел, входящих в их сферу компетенции согласно действующему законодательству. |
We also welcome the recent adoption of resolution 1566, which further endorses the work of the United Nations committees responding to terrorism and establishes a working group to consider further measures which could be taken. |
Мы также приветствуем недавно принятую резолюцию 1566 Совета Безопасности, в которой в очередной раз была одобрена работа комитетов Организации Объединенных Наций по борьбе с терроризмом и которая предусматривает создание рабочей группы для рассмотрения дальнейших мер. |
That said, the fight against terrorism should not make us lose sight of the factors from which terrorism derives its pretext and which it uses to justify itself. |
При этом борьба с терроризмом не должна помешать нам держать в поле зрения факторы, которые используются террористами в качестве предлогов и оправдания своей деятельности. |
These accounts, which are available approximately 30 months after the reference year, provide the benchmark from which timely SNA measures; Monthly GDP by Industry and the Quarterly Income and Expenditure Accounts are projected. |
Эти счета, публикуемые приблизительно через 30 месяцев после окончания базисного года, служат основой для прогнозирования текущих показателей СНС, месячного ВВП с разбивкой по отраслям промышленности и параметров квартальных счетов доходов и расходов. |
The Commission expressed appreciation for the manner in which the Agency's staff has continued to work with fortitude and dedication despite the often dangerous conditions in which they have to carry out their humanitarian tasks. |
Комиссия выразила персоналу Агентства признательность за стойкость и самоотверженность, с которыми он, несмотря на нередко опасные условия, выполняет свои гуманитарные задачи. |
By way of example, some of the largest organizations involved in adult education in Austria are listed below: (a) The political academies, which are institutions associated with political parties and which receive State subsidies pursuant to a law adopted in 1972. |
В качестве примера ниже перечисляются некоторые из крупнейших организаций, имеющих непосредственное отношение к обеспечению в Австрии образования взрослых: а) политические академии как связанные с политическими партиями учреждения, которые получают государственные субсидии согласно закону, принятому в 1972 году. |
The Committee is concerned about the significant number of allegations which have been brought to its attention which reflect the existence of racist and xenophobic attitudes among some sections of the population. |
Комитет выражает озабоченность в связи с большим числом полученных им заявлений, которые свидетельствуют о наличии проявлений расизма и ксенофобии среди некоторых слоев населения. |
The appendices contain the relevant provisions of the Liechtenstein penal code and the international conventions against terrorism to which Liechtenstein is a State Party or which it has signed. |
Добавления содержат соответствующие положения Уголовного кодекса Лихтенштейна и международных конвенций о борьбе с терроризмом, участником которых является Лихтенштейн или под которыми стоит его подпись. |
However, the slow pace at which RUF is implementing aspects of the Abuja Agreement, which were intended to build confidence and pave the way for a political dialogue, has not helped to remove the deep apprehension about the rebels' intentions. |
Вместе с тем медленные темпы осуществления ОРФ аспектов Абуджийского соглашения, которые призваны укрепить доверие и проложить путь к политическому диалогу, не позволяют избавиться от серьезных опасений по поводу намерений повстанцев. |
Access to the areas under RUF control remained restricted except for a programme of immunization which was held over a four-day period in February and which reached children in all parts of the country. |
Доступ в районы, находящиеся под контролем ОРФ, был по-прежнему ограничен, исключение было сделано в связи с осуществлением программы иммунизации, которая проводилась в течение четырех дней в феврале и которой были охвачены дети во всех районах страны. |
One question that has given rise to practice, albeit limited, and which would probably have to be considered, concerns member States' responsibility in case of non-compliance with obligations that were undertaken by an international organization which was later dissolved. |
Один из вопросов, в связи с которым сложилась практика, хотя и ограниченная, и который, вероятно, потребуется рассмотреть, касается ответственности государств-членов в случае несоблюдения обязательств, взятых международной организацией, которая впоследствии была распущена. |
With this approach, budget performance measurement of the support account will gradually shift from keeping workload statistics, which will still be used for internal management purposes, to measuring accomplishments by using predefined indicators for which individual units are responsible. |
При этом подходе упор в рамках оценки исполнения бюджета вспомогательного счета постепенно сместится с анализа статистических данных о рабочей нагрузке, которые будут по-прежнему использоваться для внутренних управленческих целей, на оценку достижений на основе заранее установленных показателей, ответственность за которые несут отдельные подразделения. |
That was why he had found it useful to include in the Guide to Practice some model clauses which States could include in treaties into which they entered. |
Именно с этой целью он счел целесообразным включить в Руководство по практике типовые положения, которые государства могли бы включить в заключаемые ими договоры. |
Items of information which are not required on individual forms for a particular procedure can be omitted by the use techniques which blank out the data on the reproduced document. |
Элементы информации, которые не требуются на отдельных бланках для определенной процедуры, могут закрываться с помощью специальных методов, в результате чего соответствующая информация не наносится на получаемый документ. |
Despite the concerns expressed by a large number of delegations, very little progress has been achieved in this regard, which hampers the organization's effective functioning, which includes matters pertaining to cooperation and coordination with the United Nations and its agencies. |
Несмотря на озабоченность, высказанную широким кругом делегаций, в этом вопросе был достигнут весьма незначительный прогресс, что затрудняет эффективную деятельность этой организации, в том числе в областях, касающихся сотрудничества и координации усилий с Организацией Объединенных Наций и ее учреждениями. |
Such market and product development initiatives as withdrawing from markets which can only be served at high cost and concentrating on markets for which rail has a long-term strategic advantage are under consideration. |
Рассматриваются также такие инициативы по развитию рынков и производства, как уход с рынков, которые можно обслуживать лишь при высоких затратах, и концентрация усилий на рынках, для которых железнодорожный транспорт дает долгосрочные стратегические преимущества. |
The right procedures, which cut through red tape and which safeguard transparency and accountability, are essential if we are to respond to UNMIK's needs fully and quickly. |
С точки зрения оперативного и полного удовлетворения потребностей МООНВАК важное значение имеет наличие адекватных и свободных от бюрократических препон процедур, способствующих обеспечению транспарентности и подотчетности. |