Примеры в контексте "Which - С"

Примеры: Which - С
Those included RCD-Goma's unilateral decision on 10 July to repartition three military regions, which include areas from which the movement is to withdraw in accordance with the Bujumbura Act of Engagement. К их числу относилось и принятое в одностороннем порядке КОД-Гома 10 июля решение разъединить три военных района, включая районы, откуда силы движения должны быть выведены в соответствии с Актом об обязательствах Бужумбуры.
Together with the Comprehensive Test-Ban Treaty, which I firmly believe will eventually enter into force, this would create the platform on which further progress could be built. Вместе с Договором о всеобъемлющем запрещении испытаний, который, я твердо верю, все же вступит наконец в силу, это создало бы платформу для дальнейшего прогресса.
We do not wish to see any further delays in that process, which means that there are a tight four and a half months within which to work. Мы не хотим никаких дальнейших задержек в этом процессе, что означает, что нас ждут четыре с половиной месяца напряженной работы.
(a) The political academies, which are institutions associated with political parties and which receive State subsidies pursuant to a law adopted in 1972. а) политические академии как связанные с политическими партиями учреждения, которые получают государственные субсидии согласно закону, принятому в 1972 году.
In Mozambique, for example, a successful bednet distribution programme, which was supplemented by large-scale participatory community capacity-building achieved results, in an emergency context, which had not been recorded anywhere else. В Мозамбике, например, в ходе успешной программы распределения кроватных сеток, которая дополнялась крупномасштабными усилиями по укреплению потенциала с участием общин, в чрезвычайных условиях были достигнуты беспрецедентные результаты.
The extent to which the State receives development cooperation or assistance or other support which is linked to human rights promotion, including budgetary allocations. Масштабы, в которых государство использует преимущества сотрудничества в области развития или получает помощь или иную поддержку в целях развития, которые связаны с поощрением прав человека, включая бюджетные ассигнования.
The category of crimes to which the definition is linked includes all of the terrorism offences, which means that both types of restraining order are available in such cases. Категория преступлений, с которыми связано такое определение, включает все преступления терроризма, что в таких случаях означает использование обоих видов постановлений об ограничении прав.
Progress towards this goal has been stymied by delays in the appointment of a unified police command, which is a prerequisite for the proposed national police reform planning seminar in which MONUC would assist. Прогресс в достижении этой цели сдерживается из-за затягивания с назначением единого полицейского командования, что является основным условием для проведения предлагаемого семинара по планированию реформы национальной полиции, организации которого будет содействовать МООНДРК.
On that basis Spain submitted a petition to the Security Council, which was formulated in the hours immediately following the attack and which I now regret. Этим объясняются причины, по которым через несколько часов после этих событий Испания обратилась с соответствующей просьбой к Совету Безопасности, о чем я в настоящее время сожалею.
After completion of schooling and vocational training the convicted persons obtain certificates which do not show that the education was completed in prison which helps them later in employment. После завершения школьного и профессионально-технического обучения осужденные лица получают свидетельства, в которых не указывается, что образование было получено в тюрьме с тем, чтобы им было легче устраиваться на работу.
It is within this context that Egyptian authorities directed the organizers of the Lifeline 3 convoy to abide by the existing mechanism which was in place, and which designates El Arish port as the sole point of entry for humanitarian relief arriving in Egyptian territory. Именно в этом контексте египетские власти попросили организаторов автоколонны «Мост жизни-З» соблюдать существующий механизм, который находится в действии и в соответствии с которым порт Эль-Ариш является единственным пунктом въезда для гуманитарной помощи, прибывающей на территорию Египта.
The Co-Chairs proposed a working session, which was aimed at discussing the document envisaging the resumption of the Incident Prevention and Response Mechanism and solving procedural issues, which was unfortunately not attended by the representatives from Moscow and Tskhinvali. Сопредседатели предложили провести рабочее заседание с целью обсудить документ, предусматривающий возобновление работы Механизма по предотвращению инцидентов и реагированию на них, и решить процедурные вопросы, однако представители Москвы и Цхинвали, к сожалению, не изъявили желания участвовать в нем.
Today we are talking about the realization of 162 projects with an investment volume of 6.5 trillion tenge, which is more than 40 per cent of the country's GDP and which will help us directly create more than 200,000 jobs in the next three years. Сегодня речь идет о реализации 162 проектов с общим объемом инвестиций в 6,5 триллиона тенге, а это - более 40 процентов от ВВП страны, которые позволят нам напрямую создать свыше 200000 новых рабочих мест только в ближайшие три года.
A distinction is to be made between those agreements which relate to integrated investment frameworks and those which do not. Должно проводиться различие между теми соглашениями, которые связаны с комплексными рамочными инвестиционными программами, и теми соглашениями, которые с ними не связаны.
Combating hunger was a major concern of the Government of Brazil, which had instituted social inclusion programmes in which biofuels production played a part; he commended UNIDO for its role as a facilitator of national and, in particular, regional programmes to that end. Борьба с голодом является одной из главных забот правительства Бразилии, учредившего программы социальной интеграции, в которых определенную роль играет производство биотоплива; оратор высоко оценивает ЮНИДО как организатора ориентированных на решение этой проблемы национальных и, особенно, региональных программ.
The Government of Afghanistan, including the security forces, is to be congratulated on this historic achievement, which also required significant logistical and organizational preparations, which they carried out with great professionalism. Правительство Афганистана, включая АНСБ, следует поздравить с этим историческим событием, которое к тому же потребовало значительной логистической и организационной подготовки, которая была проведена на высоком профессиональном уровне.
Requesting the independent expert to do additional work at this stage, for which she is not mandated by the Human Rights Council, will infringe on her present mandate, which aims at inclusiveness and consensus. Обращение к независимому эксперту с просьбой проделать на данном этапе дополнительную работу, на что Совет по правам человека ее не уполномочивал, станет посягательством на ее нынешний мандат, цель которого состоит в достижении инклюзивности и консенсуса.
His organization, which supported UNIDO's goals and welcomed its efforts to promote industrial development, had been established under a number of conventions which promoted the use of food micro-algae as a nutritional supplement for populations suffering from malnutrition. Его организация, которая поддерживает цели ЮНИДО и приветствует ее усилия по содействию промышленному развитию, была создана в соответствии с рядом конвенций о содействии использованию съедобных микроводорос-лей в качестве пищевой добавки для населения, страдающего от недоедания.
Information on the extent to which the State provides development cooperation or assistance to other States which is linked to the promotion of human rights in that country. Информация о том, в каких масштабах государство сотрудничает с другими государствами в области развития или оказывает им помощь в целях развития в связи с поощрением прав человека в соответствующей стране.
Information gathered and held by CSIS is subject to section 19 of the Canadian Security Intelligence Service Act, which prohibits disclosure except under specific circumstances, which are specified in the Act. Информация, собираемая и находящаяся в распоряжении КСБР, используется в соответствии с разделом 19 Закона о канадской службе безопасности и разведки, который запрещает раскрытие информации, за исключением конкретных обстоятельств, указанных в этом Законе.
This leads to another area of study which is the extent to which conventional munitions "signatures" must be monitored in an effort to detect possible activities relating to weapons of mass destruction. В этой связи возникает еще одна область исследований - определение того, в какой мере должны анализироваться «следы» обычных боеприпасов с целью выявления возможной деятельности, связанной с оружием массового уничтожения.
In addition, the Convention Rights Act 2001 conferred a new power on Scottish ministers which extended the range of circumstances under which they can take action by remedial order to remedy any actual or potential incompatibility with ECHR. Кроме того, Закон 2001 года о правах, закрепленных в Конвенции наделил новыми полномочиями шотландских министров, расширив круг ситуаций, когда они правомочны издавать постановления процессуального характера для исправления любой фактической или потенциальной несовместимости с ЕКПЧ.
The contact network, which currently involves 40 countries, is also an integral part of the Council of Europe Convention on Cybercrime, which offers a set of investigative tools to fight any crime committed against, on and/or through the use of a computer system. В контактную сеть входят 40 стран, она является неотъемлемой частью Конвенции Совета Европы по киберпреступлениям, предоставляющей следственным органам инструментарий для борьбы с любыми преступлениями, совершенными против компьютерных систем, внутри них и/или с их использованием.
Provision for their enforcement has been included in a variety of treaty mechanisms, which can be equated in terms of domestic law to administrative and civil measures and which have, in fact, been incorporated in the national legislation of many countries. Положения, касающиеся обеспечения соблюдения этих норм, предусмотрены в различных договорных механизмах, которые в соответствии с национальными законами могут приравниваться к административным и гражданским мерам и, по существу, включены в национальные законодательства многих стран.
Likewise, we thank the President of the General Assembly for convening these important meetings, which coincide with the commemoration of World Humanitarian Day, which took place yesterday, 19 August. Мы также благодарим Председателя Генеральной Ассамблеи за созыв этих важных заседаний, которые совпадали с проведением вчера, 19 августа, Всемирного дня гуманитарной помощи.