Примеры в контексте "Which - С"

Примеры: Which - С
On the one hand, a political element, driven by Western developed States, which had stated that UNESCO was not the proper forum in which to discuss that right and that it should rather be discussed in the Security Council. С одной стороны, речь шла о политическом вопросе, поднятом развитыми западными странами, заявившими, что ЮНЕСКО не является надлежащим форумом для обсуждения данного права, рассмотрением которого следовало бы заниматься Совету Безопасности.
Given that there had been sessions in which there was no problem of late submission of information, it might also be helpful to list the States which had met their obligations on time. С учетом того, что в ходе некоторых сессий не возникает проблем с задержками в представлении информации, было бы также полезно указывать государства, которые своевременно выполняют свои обязательства.
However, he had chaired a government commission comprising representatives of civil society which had sought to identify cases of genuine discrimination and which had found that in many cases other factors were to blame for existing problems. Однако, как показывает его собственный опыт председательствования в правительственной комиссии с участием представителей гражданского общества, пытавшийся выявлять случаи подлинной дискриминации, во многих случаях выяснялось, что существующие проблемы вызваны другими факторами.
The Office also helps staff in identifying the appropriate office to which they can direct a complaint or from which they can obtain an entitlement. Канцелярия помогает также сотрудникам найти подходящую инстанцию для обращения с жалобой или получения того или иного пособия.
In cases where the law may not be easily amended, the authority should develop guidelines by way of subsidiary legislation, which provides for very exceptional circumstances, under which the criminal provisions may be applied. Если сам закон с трудом поддается изменению, то антимонопольному органу следует путем принятия подзаконных актов установить руководящие принципы, конкретно определяющие те исключительные обстоятельства, при которых возможно применение уголовных санкций.
At its final meeting, the Board will thus be certain that it is submitting to the Secretary-General recommendations which respect the principles of sound administrative management and which relate to amounts actually available for immediate payment to grant beneficiaries. Таким образом, на своем последнем заседании он сможет с уверенностью представить Генеральному секретарю рекомендации, подготовленные с соблюдением принципов разумного административного управления и с учетом сумм, которые реально и немедленно могут быть предоставлены бенефициарам.
For example, Chile, which was the world's second largest producer of salmon from aquaculture, had experienced a rapid depletion of wild fish stocks, which were used to feed the salmon. Например, Чили, являющаяся вторым по величине в мире производителем выращенного лосося, столкнулась с проблемой быстрого истощения естественных рыбных запасов, используемых на корм лососевых.
When looking at the potential areas in which companies affect economic development, it therefore makes sense to analyse specifically the various channels through which FDI can make a difference. Поэтому, рассматривая области, в которых деятельность компаний может оказать влияние на экономическое развитие, представляется уместным детально проанализировать те различные каналы, с помощью которых ПИИ могут изменить положение к лучшему.
"(p) For packages containing more than 0.1 kg of uranium hexafluoride, a statement specifying those prescriptions of 6.4.6.4 which apply if any and any amplifying information which may be useful to other competent authorities;". "р) для упаковок, содержащих более 0,1 кг гексафторида урана, заявление с указанием применяемых предписаний пункта 6.4.6.4, если таковые имеются, и любой дополнительной информации, которая может оказаться полезной для других компетентных органов;".
To research and identify techniques and methodologies which could be utilised by CEFACT and its working groups to enhance the process by which its deliverables are produced and integrated. Исследует и идентифицирует методы и методологии, которые могут использоваться СЕФАКТ и его рабочими группами для усовершенствования процесса, с помощью которого определяются и интегрируются его выдаваемые данные.
Among net oil-importing countries, which are at a relative disadvantage, this negative effect was more than offset in the cases of Chile and Peru (which are metal exporters) by higher export prices. Среди стран нетто-импортеров нефти, которые находятся в относительно неблагоприятном положении, этот негативный эффект, как в случае с Чили и Перу (которые являются экспортерами металла), был более чем компенсирован повышением экспортных цен.
As a coordinating body, the Council should take the lead in addressing the global job crisis which cut across different issues such as rural development, education and health, which were dealt with by different organizations. В качестве одного из органов, ответственных за координацию, Совет должен играть ведущую роль в разрешении глобального кризиса в области занятости, с которым связаны такие вопросы, как развитие в сельской местности, образование и здравоохранение, решением которых занимаются различные организации.
A recent investigation uncovered a stockpile of cheque-books, credit cards and forged documents which had been used to obtain goods which could then be returned for cash. В ходе недавнего расследования были обнаружены чековые книги, кредитные карты и поддельные документы, которые использовались для покупки товаров, которые могут быть возвращены с целью получения наличных средств.
I also appeal to the donor community to respond generously to massive humanitarian needs in Darfur, which were outlined in the 2006 workplan for Sudan, which was presented on 2 December 2005. Я также обращаюсь к сообществу доноров с призывом щедро отреагировать на огромные гуманитарные потребности в Дарфуре, которые были обрисованы в плане работы для Судана на 2006 год, представленном 2 декабря 2005 года.
The strategic partnerships, which include partnerships with youth, are intended to leverage resources and coordinate international programme activities which work towards similar ends. Стратегические партнерские связи, которые охватывают партнерские связи с молодежью, рассчитаны на то, чтобы привлечь ресурсы и скоординировать деятельность в рамках международных программ, которые преследуют аналогичные цели.
The aim remains that of instituting the best regional mechanism which can help the countries to move forward thanks to a set of necessary regional measures which have a direct impact on efforts to combat desertification and alleviate the effects of drought. Цель по-прежнему заключается в создании более действенного регионального механизма, способного оказывать помощь странам в достижении дальнейшего прогресса за счет осуществления комплекса необходимых региональных мер, которые непосредственным образом содействовали бы борьбе с опустыниванием и смягчению последствий засухи.
The reports provide no precise information on mechanisms which can guarantee not only the quality of involvement by civil-society participants in the processes under way, but also representation which takes legitimacy criteria into account. В докладах не содержится точных указаний на механизмы, способные не только гарантировать качество работы по вовлечению субъектов гражданского общества в начатые процессы, но и обеспечить соответствующее представительство с учетом критериев легитимности.
In the second, the host country and partner countries may conclude an agreement by which the partners accept a partly open-ended situation and assume liability for improbable but not impossible future events which might require remediation. Во втором принимающая страна и страны-партнеры могут заключить соглашение, посредством которого партнеры соглашаются с частично неурегулированной ситуацией и принимают на себя ответственность за невероятные, но не невозможные будущие события, которые могли бы потребовать восстановления.
In addition, Cuba has modern legislation in the area of terrorism which was endorsed by the national assembly of people's power on 24 December 2001 and which, inter alia, criminalizes trafficking in certain military equipment, material and dual-use technologies. Кроме того, на Кубе имеются новые законы в области борьбы с терроризмом, которые были приняты Национальной ассамблеей народной власти 24 декабря 2001 года и в которых предусмотрена, в частности, уголовная ответственность за незаконную торговлю определенными видами военной техники, материалами или технологией двойного назначения.
Commonalities and differences among the missions therefore suggest that there are basic "building blocks" from which missions are constructed and from which models and standards may be developed. Общие черты и различия между миссиями, таким образом, позволяют предположить, что существуют первичные «строительные блоки», с помощью которых создаются миссии и на основе которых могут разрабатываться модели и стандарты.
My delegation wishes to convey its reservations regarding the assertion made in paragraph 118 of the report, according to which a new approach on mine action has emerged "which is no longer exclusively centred on mine clearance". Моя делегация хотела бы высказать оговорки в отношении содержащегося в пункте 118 доклада утверждения о том, что стал вырисовываться новый подход к деятельности, связанной с разминированием, «не сфокусированный более исключительно на разминировании».
In this respect, it is clearly important to seek to take appropriate and necessary security measures, which are "least disruptive of normal trade and related practices" and which facilitate international trade. В данном отношении важно, безусловно, добиться принятия надлежащих и необходимых мер в сфере безопасности, которые наносят минимальный ущерб "нормальной торговле и связанной с ней деятельности" и облегчают международную торговлю.
This dialogue not only serves to make progress on the specific issues, which range from humanitarian to economic, but it is also an important sign of building confidence, which is crucial as we move closer towards status discussions. Этот диалог не только способствует достижению прогресса по конкретным вопросам, начиная с гуманитарных и заканчивая экономическими вопросами, но и является важным признаком установления доверия, играющего решающую роль по мере приближения обсуждения вопроса о статусе.
NAPs, which constitute a central component of the system proposed by the UNCCD, are designed to analyse processes of land degradation in an overall, multisectoral framework with a view to devising strategies to prevent and/or reverse the negative trends which have been observed. НПД, являющиеся центральным элементом предложенного в КБО механизма, призваны обеспечить анализ процессов деградации земель в общем и многосекторальном контексте с целью определения стратегий предотвращения и/или обращения вспять выявленных регрессивных тенденций.
Between October 2003 and February 2004, five officers from the DPP attended two one-week seminars which were organised by the Caribbean Anti-Money Laundering Programme and which were held in Trinidad. В период с октября 2003 года по февраль 2004 года пять сотрудников Государственной прокуратуры приняли участие в двух однонедельных семинарах, которые были организованы в Тринидаде Карибской программой по борьбе с отмыванием денег.