Примеры в контексте "Which - С"

Примеры: Which - С
In the discussion which followed, the expert from the ETRTO said that the drum method was recently being replaced by testing on a belt which could more accurately reproduce the actual conditions of tyre/road interaction. В ходе последовавшего за этим обсуждения данного вопроса эксперт от ЕТОПОК заявил, что этот метод недавно был заменен испытанием на ленточном конвейере, который позволяет более точно воспроизвести практические условия взаимодействия шины с дорогой.
Tram (street-car): Passenger vehicle designed to seat more than nine persons (including the driver) which is connected to electric conductors or powered by diesel engine and which is rail-borne normally alongside road traffic. Трамвай: Пассажирское транспортное средство, предназначенное для перевозки более девяти человек (включая водителя), которое имеет соединение с проводниками электрического тока или приводится в движение дизельным двигателем и которое обычно передвигается по рельсовым путям вместе с потоком автомобильного транспорта.
It wished to make a distinction, however, between a core of common standards, which, in its view, should govern the entire civil service, and specific regulations and rules, which might vary, depending on the different needs of the individual organizations. Она пожелала, однако, провести различие между сводом общих норм, которыми, по ее мнению, следует руководствоваться всей гражданской службе, и конкретными правилами и положениями, которые могут быть неодинаковыми с учетом различных потребностей конкретных организаций.
The results which we note are indeed modest if we compare them with the road that lies ahead of us, which is an urgent path. Результаты, которые мы отмечаем, действительно являются скромными, если сравнивать их с тем, что еще предстоит нам сделать, причем в срочном порядке.
I am confident that this special session has generated the international momentum which will provide the basis on which we can all address, with renewed vigour and capacity, the serious threat of illicit drugs. Я уверен, что эта специальная сессия породила международный импульс, который послужит основой, на которой мы все с удвоенной энергией и потенциалом сможем противостоять серьезной угрозе незаконных наркотиков.
Two further developments can be reported which, though not directly related to particular provisions of the Convention, may be regarded as relevant to the legal framework through which respect for it is assured. Хотя два других события, о которых можно сообщить, непосредственно не связаны с конкретными положениями Конвенции, они могут рассматриваться как касающиеся правовой основы, обеспечивающей ее соблюдение.
Concerning paragraph 73, he would like further information on the regulations which governed the publication of extracts of judgements in criminal proceedings, and which appeared to be inconsistent with article 14 of the International Covenant on Civil and Political Rights. В связи с пунктом 73 он хотел бы получить дополнительную информацию о нормативных положениях, в которых регламентируется порядок публикации выдержек из приговоров по уголовным делам и которые, как представляется, противоречат статье 14 Международного пакта о гражданских и политических правах.
He drew attention to footnote 8 (to become footnote 1 in the amended document), which explained the understanding which had enabled some delegations to go along with that decision. Он обращает внимание на сноску 8 (станет сноской 1 в исправленном документе), где разъясняется понимание, которое позволило некоторым делегациям согласиться с этим решением.
When those countries had achieved their independence in the mid-twentieth century, they had faced the problem of deciding which nationality to assign to the tribe, which did not want to settle down in any particular region. Когда в середине ХХ столетия эти страны добились независимости, они столкнулись с проблемой, заключающейся в том, чтобы определить, к какой национальности отнести это племя, которое не желало обосноваться в каком-либо определенном районе.
Mr. NOBEL said that the Committee should avail itself of the opportunity it had in its dialogues with State Parties to recommend those instruments which might play a positive role in the specific situation which it had been discussing. Г-н НОБЕЛЬ говорит, что Комитету необходимо пользоваться возможностью, предоставляемой ему в ходе его диалога с государствами-участниками, чтобы рекомендовать ратификацию таких документов, которые могут играть позитивную роль в конкретной обсуждаемой им ситуации.
This populations offer a picture of a demographic transitional paradox as they show a low fertility which is only found in central and southern European populations and, at the same time, mortality rates which are uncommonly high. Для населения этих стран характерен демографический переходный парадокс, при котором низкий уровень фертильности, отмечаемый только в странах Центральной и Южной Европы, одновременно сочетается с необычно высокими коэффициентами смертности.
The observation period for this scholarly endeavour is the half century which elapsed since World War II. during which life expectancy has increased more than any other time previously. Периодом наблюдения настоящего исследования являются пятьдесят лет, истекшие с момента окончания второй мировой войны, в ходе которых ожидаемая продолжительность жизни увеличилась больше, чем а любой из предыдущих периодов.
In that regard, it would be useful to consider the extent to which activities under the Convention could be linked with advocacy for the World Solar Programme which had recently been adopted by the General Assembly. Поэтому представляется целесообразным рассмотреть вопрос о том, в какой мере можно было бы совместить деятельность в рамках Конвенции с усилиями в поддержку Всемирной программы по солнечной энергии, которую только что приняла Генеральная Ассамблея.
The conceptualization of operational activities, as described by the delegation which had spoken on behalf of the European Union, should be spelt out and examined carefully; ideological and developmental factors which led to worrying situations must not be ignored. Концептуальное обоснование оперативной деятельности, изложенное делегацией, выступившей от имени Европейского союза, нуждается в уточнении и обстоятельном изучении, поскольку нельзя игнорировать идеологические и связанные с развитием факторы, которые приводят к возникновению тревожных ситуаций.
The Board was concerned at the extent to which UNTAES was using the miscellaneous obligating document procedure, which, unlike purchase orders, does not require a competitive bidding process. Комиссия была обеспокоена масштабами использования ВАООНВС процедур, связанных с различными документами, устанавливающими обязательства, и, в отличие от заказов на поставку, не требующих проведения конкурентных торгов.
The eligibility criteria should be flexible enough to take into account different debt situations and to include all LDCs which are truly in need of debt reduction and which are undertaking the necessary reforms. Критерии, используемые для определения круга бенефициаров, должны быть достаточно гибкими, с тем чтобы можно было учитывать различные ситуации в области задолженности и охватить все НРС, действительно нуждающиеся в уменьшении долга и осуществляющие необходимые реформы.
A reply for the concerned case is then received by the Ministry of Justice, which after it has examined the reply, forwards it to the competent court which has submitted the application. Ответ по данному делу направляется министерству юстиции, которое после рассмотрения этого ответа препровождает его компетентному суду, обратившемуся с просьбой.
In his view the provisions in question related rather to article 7 of the Convention, which dealt with measures to be taken to combat prejudices which led to racial discrimination. Он полагает, что эти положения касаются скорее статьи 7 Конвенции, где речь идет о тех мерах, которые необходимо принять в целях борьбы с предрассудками, ведущими к расовой дискриминации.
They expressed their appreciation for meetings which take place back to back with another meeting which they also need to attend (e.g. the OECD meeting on national accounts). Они с удовлетворением отметили, что такие совещания организуются в привязке с другими совещаниями, в работе которых им также необходимо принимать участие (например, в привязке к совещанию ОЭСР по национальным счетам).
The current determination of Member States to deal aggressively with drug trafficking offered an opportunity which all countries should utilize in their efforts to eliminate that scourge, to which all had contributed. Решимость государств-членов бороться с оборотом наркотиков дает возможность всем странам присоединиться к усилиям по искоренению этого зла, которое возникло по вине всех государств.
That information contrasted with the information in the report, which was based on a summary reading of a survey which, in turn, contained contradictory data. Эти факты не согласуются с приведенными в докладе данными, основанными на беглом ознакомлении с результатами опроса, которые, в свою очередь, являлись противоречивыми.
The Government would continue its efforts, with the support of the international community, to build the State governed by the rule of law to which the Haitian people aspired and which was a prerequisite for sustainable economic development. Правительство при поддержке международного сообщества будет продолжать прилагать усилия по созданию в соответствии с чаяниями гаитянского народа правового государства, что является одним из необходимых условий для обеспечения устойчивого экономического развития.
The review has confirmed that the essential elements of security include a stand-alone building, at a distance from the roadside, in a safe area, preferably in its own grounds, to which the Authority has exclusive access and which can be properly fenced and secured. Результаты анализа подтвердили, что важнейшие элементы безопасности включают отдельно стоящее здание, расположенное в удалении от дороги, в безопасном районе, желательно с собственной территорией, к которой доступ имеет только Орган и которую можно надлежащим образом оградить и охранять.
The lawyer subsequently received a letter bomb, which seriously injured him, upon which he fled the country and was granted asylum in Sweden. Впоследствии адвокат получил конверт с бомбой, в результате взрыва которой ему были нанесены серьезные ранения; после этого он покинул страну и получил убежище в Швеции.
The Assembly also received the result of a debate on measures required to change consumption and production patterns so as to achieve sustainable development which IPU had held at Seoul in April 1997, and to which the United Nations had contributed an information paper. Ассамблея также получила материалы с изложением результатов обсуждения мер, необходимых для изменения структур потребления и производства в целях обеспечения устойчивого развития, которое МС провел в Сеуле в апреле 1997 года и для которого Организация Объединенных Наций представила неофициальный документ.