Примеры в контексте "Which - С"

Примеры: Which - С
The other example, to which many have referred, is the work done by Ambassador Greenstock at the head of the Committee established under resolution 1373, which is a model of transparency. Другой пример, который многие упоминали, касается деятельности посла Гринстока во главе учрежденного в соответствии с резолюцией 1373 Комитета, являющегося образцом транспарентности.
The context in which people work must be modified in order for them to adopt different behaviours which will change their attitudes and have a long-term influence on their values. Необходимо изменить условия, в которых работают люди, с тем чтобы они могли выработать иные модели поведения, которые изменят их отношение и окажут долгосрочное воздействие на их ценности.
Developing countries may seek to introduce the "model request approach", which would contain pro-development elements and by which they would be seeking commitments from developed countries for market opening in line with GATS Articles IV and XIX:2. Развивающиеся страны могут попытаться внедрить "типовой подход к представлению запросов", который будет содержать благоприятствующие развитию элементы и с помощью которого они будут добиваться от развитых стран обязательств в отношении предоставления доступа к рынку в соответствии со статьями IV и XIX:2 ГАТС.
Delegations were invited to provide the relevant information to South Africa by the end of July 2003, after which a new document will be drafted and circulated, which delegates could discuss with their local industry. Делегациям было предложено представить соответствующую информацию Южной Африке до конца июля 2003 года, после чего будет подготовлен и распространен новый документ, который делегаты могли бы обсудить с представителями своей промышленности.
Furthermore, if the police are seen to be ineffective, there will be increasing political pressure to involve Falintil-FDTL in activities for which it is not mandated, trained or equipped, and which could undermine its own essential development process. Кроме того, если будет видно, что полиция неэффективна, усилится политическое давление с целью вовлечения Фалинтил-ФДТЛ в деятельность, заниматься которой они не уполномочены, не обучены и не оснащены и которая может подорвать важный процесс их собственного становления.
We also wish to thank the Governments of Japan and of Denmark, which have assisted us with respect to aircraft, because mobility has been an issue which has hampered us. Мы также хотим поблагодарить правительства Японии и Дании, предоставившие нам воздушный транспорт, поскольку у нас возникла проблема с передвижением, которая затрудняла нашу работу.
Of course, this requires a compromise solution which diverges from the preceding approach set out in the Settlement Plan, which envisaged a referendum presenting the sole options of integration or independence, thus leaving, in the final analysis, a winner and a loser. Это, разумеется, требует компромиссного решения, отличающегося от предыдущего подхода, изложенного в плане урегулирования, который предусматривал проведение референдума с единственными вариантами интеграции или независимости, тем самым сводя этот вопрос, в конечном итоге, к побежденному и победителю.
Lastly, she stressed that the Advisory Committee's proposal on recosting, which normally took place in December, tended towards zero growth, which was contrary to the spirit and letter of resolution 41/213. И наконец, делегация Кубы подчеркивает, что предложение Консультативного комитета по вопросу о пересмотре объема ресурсов, который обычно проводится в декабре, предполагает «нулевой рост», что идет вразрез с духом и буквой резолюции 41/213.
The Advisory Committee continued to collaborate closely with the Board of Auditors, which had conducted horizontal audits in areas on which the Committee had consistently focused its attention, such as training and air operations. Консультативный комитет продолжает тесно сотрудничать с Комиссией ревизоров, проводившей горизонтальные проверки в областях, которым Комитет всегда уделял пристальное внимание, таких, как профессиональная подготовка и воздушный транспорт.
As a troop-contributing country, Uruguay was concerned about contracts for supplying rations and about the conditions in which food arrived, considerations which were important for maintaining the morale of troops. Как страна, предоставляющая войска, Уругвай выражает беспокойство в связи с контрактами на поставку продовольствия и состоянием продуктов питания на момент их доставки, поскольку эти вопросы имеют важное значение для поддержания морального духа личного состава.
The ENTIMON programme, which focuses on youth, aims at combating violence and right-wing extremism and supports local activities, which have a great impact through media coverage. Программа ENTIMON, рассчитанная на молодежь, нацелена на борьбу с насилием и правым экстремизмом и призвана обеспечивать местные мероприятия, которые имеют важное значение благодаря освящению в средствах массовой информации.
She drew attention to the alternative report to the second periodic report by the Kyrgyz Republic, which described the many ways in which her Government and non-governmental organizations were working hand in hand towards gender equality. Она обращает внимание на альтернативный доклад в дополнение ко второму периодическому докладу Кыргызской Республики, где указано множество средств, с помощью которых правительство ее страны и неправительственные организации ведут совместную работу по обеспечению гендерного равенства.
Another point to which I would like to refer is the partnership of the Security Council with African regional and subregional organizations, which I think we all agree is very important. Другим аспектом, которого мне хотелось бы коснуться, является партнерство Совета Безопасности с африканскими региональными и субрегиональными организациями, которое имеет большое значение, и я полагаю, что все мы с этим согласны.
To that end, South Africa had put forward to States parties a proposal on compliance, comprising a mechanism which had its genesis in Amended Protocol II and which would apply to the Convention and its protocols as a whole. В этом контексте Южная Африка представила государствам-участникам предложение в отношении проверки выполнения обязательств, предусматривающее создание механизма, навеянного положениями Протокола II с поправками, который применялся бы ко всей Конвенции и Протоколам к ней.
Below are extracts from replies received by the UNCTAD secretariat which are related to requests for technical assistance, with identification of specific competition law and policy areas or issues, which the States concerned would wish to receive priority attention. Ниже приводятся выдержки из полученных секретариатом ЮНКТАД ответов, касающихся просьб об оказании технической помощи с указанием конкретных областей или вопросов законодательства и политики в области конкуренции, заслуживающих, по мнению государств, приоритетного внимания.
Allow me to add my voice to the congratulations which have preceded me. I have already witnessed the expertise with which you have conducted the debates. Позвольте мне присоединиться к высказанным ранее поздравлениям. Я уже был свидетелем того мастерства, с которым Вы руководите прениями.
A similar situation prevailed among a number of engaged civil society organizations, which held demonstrations to coincide specifically with talks on the mechanism regulating international trade, the General Agreement on Trade and Tariffs, which was succeeded by the World Trade Organization in 1995. Схожая ситуация наблюдалась в целом ряде вовлеченных в этот процесс организаций гражданского общества, которые проводили демонстрации, намеренно совпадающие по времени с переговорами о механизме регулирования международной торговли в рамках Генерального соглашения по тарифам и торговле, на смену которому в 1995 году пришла Всемирная торговая организация.
My Special Adviser also conducted seminars with each leader and his team, during which the United Nations discussed with the parties creative ways in which the particularly difficult issues might be addressed in a manner different from the one they had in mind. Мой Специальный советник провел также семинары с каждым лидером и его командой, на которых представитель Организации Объединенных Наций обсудил со сторонами новаторские пути решения наиболее трудных проблем, отличающиеся от тех путей, которые имела в виду каждая из сторон.
The adoption of Security Council resolution 1373 demonstrates the international community's determination to continue to work towards this common objective: the fight against this scourge, which does not respect borders and which represents a serious threat to world peace in the twenty-first century. Принятие Советом Безопасности резолюции 1373 стало проявлением решимости международного сообщества продолжать трудиться на благо общей цели: бороться с этим бедствием, не признающим границ и представляющим собой серьезную угрозу миру на планете в ХХI веке.
Deliberate and indiscriminate attacks against civilians with the intention to kill are the core element of terrorism which has been unconditionally condemned by the international community regardless of the motives which have inspired them. Умышленные и неизбирательные атаки против гражданского населения с намерением уничтожить его являются основным элементом терроризма, которые безоговорочно осуждены международным сообществом независимо от определяющих их мотив.
Our delegation would like to be apprised of the outcome of the upcoming high-level meeting between the United Nations and regional organizations, which is to be held on 29 and 30 July, at which international terrorism will be one of the main subjects. Моя делегация хотела бы иметь возможность ознакомиться с информацией об итогах предстоящей встречи на высшем уровне между Организацией Объединенных Наций и региональными организациями, на которой международный терроризм будет одной из основных тем и которая должна состояться 29-30 июля.
My delegation pays tribute to you, Sir, for the skill, tact and determination with which since April 2003 you have chaired the Counter-Terrorism Committee, which is the principal instrument of resolution 1373. Г-н Председатель, наша делегация выражает Вам признательность за то, с каким умением, тактом и решимостью Вы руководите с апреля 2003 года работой Контртеррористического комитета, который является главным инструментом осуществления резолюции 1373.
The labor department has since issued the Implementing Rules, which defined "work of equal value" and set forth the conditions under which payment of a lower compensation or benefits to a female employee does not constitute discrimination. Министерство труда приняло с тех пор правила, способствующие выполнению этого закона, в которых было дано определение «труду равной ценности» и перечислены условия, при которых выплата меньшего вознаграждения женщине не считается дискриминацией.
SLD, along with UP and the Polish Peasant Party (PSL) - which also joined the coalition - formed a government which implemented its program until the end of the reporting period. СДЛС вместе с СТ и Польской крестьянской партией (ПКП), также присоединившейся к коалиции, сформировал правительство, которое осуществляло его программу вплоть до конца отчетного периода.
In view of the above, the Working Group has considered whether there exist circumstances from which the location of the relevant place of business can be inferred and which might be used to establish a legal presumption of a party's location. В свете вышесказанного Рабочая группа рассмотрела вопрос о том, существуют ли обстоятельства, с учетом которых может быть установлено местонахождение соответствующего коммерческого предприятия и которые могли бы служить основанием для юридической презумпции местонахождения одной из сторон.