The most manifest and insidious case in which women are deprived totally of their rights results from legislation which recognizes the transmission of citizenship to children only through the male line. |
Наиболее ярким примером отрицания за женщинами всяких прав является законодательство, в соответствии с которым гражданство может переходить к детям только от мужа. |
It does mean, however, that they can expect to be involved actively in the processes through which difficult decisions are made with regard to rationing and resource allocation and through which quality control is managed. |
Он означает, что они могут рассчитывать на активное участие в процессах, с помощью которых принимаются трудные решения о распределении и выделении ресурсов и осуществляется контроль качества. |
And I want to tell you now an experiment, it's a clinical trial that we did, which recently completed, which is with colleagues in UCL, David Miller in particular. |
Я хочу рассказать вам об эксперименте, это клиническое исследование, выполненное нами, которое мы недавно закончили с коллегами из UCL, в частности с Дэвидом Миллером. |
A particular and extensive problem facing the Dohuk area of the territory, from which the Government has withdrawn, is the cut in electricity supply which began on 5 August 1993. |
Одна из особо серьезных проблем, наблюдающаяся в районе Дахука, на территории, покинутой правительством, связана с прекращением подачи электроэнергии начиная с 5 августа 1993 года. |
In mid-November 1993, the Government, in consultation with FMLN and ONUSAL, drew up a plan to accelerate land transfers, which gave rise to a new discussion over the possibility of reducing the number of land transfer beneficiaries which had been agreed. |
В середине ноября 1993 года правительство в координации с ФНОФМ и МНООНС приступило к осуществлению плана ускорения передачи земли, который вызвал новые дебаты в связи с возможностью сокращения числа бенефициаров ППЗ, ранее согласованного сторонами. |
Aside from the sheer volume of documentation which needs to be considered within the limited time available, the problem is exacerbated by the manner in which documentation is submitted to the Committee. |
Наряду с большим объемом документации, которую необходимо рассматривать в сжатые сроки, данная проблема усугубляется тем, каким образом такая документация представляется Комитету. |
The Special Representative was informed of a new sub-decree which has not yet been promulgated, by which military personnel are to be mandated in certain circumstances to offer support and assistance to the civil courts. |
Специальный представитель был проинформирован о подзаконном акте, который еще не промульгирован в соответствии с которым военнослужащие имеют право при определенных дополнительных обстоятельствах предлагать помощь и содействие гражданским судам. |
The Committee is concerned by the provision in the Code of Criminal Procedure under which in specific cases accused juvenile persons are not separated from adults, which may raise issues under article 10 of the Covenant. |
Комитет обеспокоен положением уголовно-процессуального кодекса, в соответствии с которым в конкретных случаях обвиняемые несовершеннолетние лица не отделяются от взрослых, что может противоречить статье 10 Пакта. |
The principle of common heritage of mankind translates into an institutional framework in which all States parties to the Convention are represented and which allows them to have a say in the rational management of the resources of the Area. |
Принцип "общего наследия человечества" превращается в институциональную основу, в рамках которой представлены все государства - стороны Конвенции и которая предоставляет им возможность иметь свой голос в решении вопросов, связанных с рациональным использованием ресурсов Района. |
Solidarity and interdependence are realities which we all - States, nations and human beings - experience daily and which must increasingly mark our values and priorities. |
Солидарность и взаимозависимость - это реалии, с которыми все мы: государства, народы и люди в отдельности - сталкиваемся ежедневно и которыми во все большей степени должны быть отмечены наши ценности и приоритеты. |
Concerns were expressed at delays in reimbursement for troop and equipment costs, which caused difficulties, especially for developing countries, and which undermined the principle of the universality of peace-keeping operations. |
Было выражено беспокойство по поводу задержек с выплатой возмещения за предоставленные войска и технику, что является причиной возникновения трудностей, особенно у развивающихся стран, и что подрывает принцип универсальности операций по поддержанию мира. |
The complex situation in which Ukraine currently found itself, characterized by hyperinflation and a dramatic drop in the standard of living, created tensions which, when combined with national, religious and other factors, might give rise to conflicts or human rights violations. |
Трудная ситуация, в которой в настоящее время оказалась Украина, характеризуется гиперинфляцией и резким падением уровня жизни, в результате чего возникла напряженность, которая в сочетании с национальными, религиозными и другими факторами может привести к возникновению конфликтов или нарушениям прав человека. |
The Government of Armenia expects that the international community - and especially those countries and organizations which have expressed concern with regard to the peace process - condemn with equal vigour Azerbaijan which is responsible for these actions. |
Правительство Армении надеется, что международное сообщество - и особенно те страны и организации, которые выразили свою обеспокоенность в отношении мирного процесса, - с такой же решительностью осудят Азербайджан, который несет ответственность за эти налеты. |
In this connection, I believe the release of the five captured CIS soldiers (one Kazakh and four Russians), for which the Special Envoy pressed in his discussions with Afghan leaders, was a concrete example of goodwill which will help build confidence in the region. |
В этой связи я считаю, что освобождение пяти захваченных в плен солдат СНГ (одного казаха и четверых русских), на чем настаивал Специальный посланник в ходе его переговоров с афганскими руководителями, является конкретным примером проявления доброй воли, что поможет укрепить доверие в регионе. |
However, they cannot be allowed to develop into indirect negotiations with national headquarters, which could impede action and undermine the willingness and vigour with which the orders of the United Nations are carried out. |
Однако не следует допускать, чтобы они перерастали в непрямые переговоры с национальными штабами, поскольку это может осложнить действия и ослабить готовность и решительность, с которыми выполняются приказы Организации Объединенных Наций. |
Owing to the early withdrawal of the German medical team, which was replaced by Malaysian doctors, it was necessary to purchase additional medical supplies totalling $10,400 for which no budgetary provision had been made. |
В связи с ранним выводом медицинского подразделения Германии, которое было заменено медицинским подразделением из Малайзии, потребовалось закупить дополнительные медицинские принадлежности на общую сумму 10400 долл. США, что не предусматривалось в бюджете. |
Even if the Working Groups themselves will not be operative at the fifth session, it is proposed to continue daily meetings with this same Group, which has a balanced composition and which has proved to be a most useful instrument for managing the negotiation. |
Даже если на пятой сессии сами рабочие группы будут неоперативными, предлагается продолжить практику проведения ежедневных совместных заседаний с теми группами, которые имеют сбалансированный состав и которые зарекомендовали себя в качестве наиболее полезного инструмента управления процессом переговоров. |
The only penalties which could be imposed by the tribunal would be fines, which are included among the disciplinary measures applicable to United Nations staff members under staff rule 110.3. |
Единственным наказанием, которое мог бы вынести суд, был бы денежный штраф, предусмотренный в числе дисциплинарных мер, применимых к сотрудникам Организации Объединенных Наций в соответствии с правилом 110.3 Правил о персонале. |
I shall refrain from addressing the long list of international problems described in this year's report by the Secretary-General (A/49/1) with which the Organization is actively dealing and which extend to all five continents. |
Я воздержусь от рассмотрения длинного перечня международных проблем, описанных в докладе Генерального секретаря (А/49/1) за этот год, в связи с которыми Организация предпринимает активные усилия и которые охватывают все пять континентов. |
Otherwise, Member States which were currently assessed beyond their capacity to pay and which had difficulty in meeting their payments could face an unnecessary burden. |
Иначе говоря, государства - члены Организации, взносы которых превосходят их платежеспособность и которые испытывают проблемы с выплатами, не должны нести непосильное бремя. |
As for matters on which ICSC had not asked for any decision, it was important that the General Assembly should be informed of the consequences of those proposals which might have a far-reaching impact on the common system, since they required careful study. |
Что касается вопросов, по которым КМГС не обращался с просьбой о принятии какого-либо решения, то важное значение имеет информирование Генеральной Ассамблеи о последствиях тех предложений, которые могут глубоко сказаться на общей системе, поскольку они требуют внимательного изучения. |
The Convention is the clearest example of the way in which international cooperation allows us to resolve differences and to focus on a single instrument the aspirations of States which have widely varying interests. |
Конвенция - это наилучший пример того, как благодаря международному сотрудничеству можно урегулировать разногласия и сфокусировать чаяния государств с самыми разными интересами на выработке единого документа. |
Niger is following with grave concern the tragic events taking place in Burundi, an African country which is both a friend and a brother and to which it is linked by excellent relations of cooperation. |
С глубокой обеспокоенностью Нигер следит за трагическими событиями, происходящими в Бурунди - дружественной и братской африканской стране, с которой его связывают прочные узы сотрудничества. |
The success of the Quetta meeting in establishing a credible set of ideas, in a manner consistent with the principle of broad-based participation, which is rooted in Afghan traditions, has given the United Nations a non-partisan basis on which it can develop practical peace proposals. |
В результате того, что на совещании в Кветте - в соответствии с принципом широкого участия, прочно укоренившимся в афганских традициях, - был разработан комплекс конструктивных идей, Организация Объединенных Наций теперь имеет основу для беспристрастной разработки практических предложений, направленных на достижение мира. |
The central objective should be to rationalize resource management so as to maximize the benefits of opportunities offered by complementarities which will make for growth and to minimize the effects of negative externalities which cumulatively build up constraints to growth. |
Основной целью должна быть рационализация управления ресурсами, с тем чтобы в максимальной степени использовать возможности, предоставляемые благодаря взаимодополняемости, способствующей росту, и свести к минимуму негативное внешнее воздействие, которое создает все большие препятствия на пути роста. |