| The Chairperson thanked the NGOs for their informative participation and constructive suggestions, to which the Committee would give due consideration. | Председатель благодарит НПО за их подкрепленное информацией участие и конструктивные предложения, которые будут с должным вниманием рассмотрены Комитетом. |
| Most of the complaints received by the National Council for Combating Discrimination concerned the Roma community, which had a good NGO network. | Большинство жалоб, полученных Национальным советом по борьбе с дискриминацией, относится к цыганской общине, которая имеет хорошую сеть НПО. |
| All the media fulfilled a social function, which was incompatible with the unacceptable practice of disseminating racist propaganda. | Все средства массовой информации выполняют социальную функцию, которая несовместима с неприемлемой практикой пропаганды расизма. |
| Mr. Peter asked how the Government was dealing with bureaucratic obstacles, which could stifle its ambitions for change. | Г-н Питер задаёт вопрос, как правительство борется с бюрократическими барьерами, которые могут умерить его амбиции в плане преобразований. |
| Certain police officers had ordered raids on districts in which the majority of inhabitants were immigrants in order to check their identity papers. | Отдельные полицейские чины отдают приказы совершать рейды в районах, где проживают преимущественно иммигранты, с целью проверки их документов. |
| The grounds on which direct and indirect discrimination were criminalized under the Constitution and anti-discrimination law were exemplary. | Основания, на которых прямая и косвенная дискриминация в соответствии с Конституцией признаны уголовным правонарушением, могут служить примером. |
| Yemen was a developing country which, despite many weaknesses, was determined to achieve progress. | Йемен является страной с формирующейся рыночной экономикой, которая, несмотря на многочисленные затруднения, полна решимости двигаться вперед. |
| Ms. Crickley agreed with Mr. Thornberry on the importance of establishing a clear framework within which to define a general recommendation. | Г-жа Крикли выражает согласие с г-ном Торнберри в вопросе о важности создания четких рамок, в которых можно было определить общую рекомендацию. |
| However, the Ministry of Education was supporting a minority-language protection programme which involved the financing of Ossetian schools. | Однако Министерство образования поддерживает программу защиты языков меньшинств, в соответствии с которой предусматривается финансирование осетинских школ. |
| The Somali community lived in the North Eastern Province, which shared a border with Somalia. | Сомалийская община проживает в Северо-Восточной провинции, имеющей общую границу с Сомали. |
| Difficulties in primary physical functions, which increase with age, are also seldom addressed in the context of older persons. | Трудности с базовыми физическими функциями, которые увеличиваются с возрастом, также редко рассматриваются в контексте проблем пожилых людей. |
| Countries have sought to ensure the provision of adequate health-care coverage for the whole society, which becomes increasingly costly with an ageing population. | Страны стремятся обеспечить предоставление адекватного медицинского обслуживания для всего общества, что становится все более дорогостоящим с учетом старения населения. |
| The highest percentage increase involved standard-setting and policy questions, which increased from 17 in 2010 to 44 in 2011. | Наиболее высокое процентное увеличение было отмечено относительно запросов об установлении стандартов и о политике - их количество выросло с 17 в 2010 году до 44 в 2011 году. |
| In post-emergency contexts, which are challenging but better funded, evaluations ranked better in quality than the average. | В период после чрезвычайной ситуации, когда наблюдается много проблем, но обеспечивается лучшее финансирование, качество оценок было более высоким по сравнению с усредненным показателем. |
| Health and character grounds are not a basis upon which to exclude or expel asylum seekers under New Zealand immigration law. | В соответствии с иммиграционным законодательством Новой Зеландии мотивы состояния здоровья и репутации не являются основанием для запрещения въезда или для выдворения просителей убежища. |
| Regions can make an important contribution to national innovation performance by mobilizing local assets and developing linkages which rely on the proximity of stakeholders. | Регионы могут внести важный вклад в результативность национальной инновационной деятельности путем мобилизации имеющихся на местах сильных сторон и посредством развития взаимосвязей с опорой на близость заинтересованных сторон. |
| Countries with economies in transition will continue to benefit greatly from the unique support which TOS-IP can provide. | Уникальные формы поддержки, которые может предоставить ГС-ИС, будут и впредь иметь огромное значение для стран с переходной экономикой. |
| Regional Environmental Centres briefed CEP on the subregional components, which had been prepared in close cooperation with Governments. | Региональные экологические центры кратко проинформировали КЭП о субрегиональных компонентах, которые были подготовлены в тесном сотрудничестве с правительствами. |
| The IEA collects data through the Renewables and Waste Questionnaire, which is one of the five Joint IEA/Eurostat Annual Questionnaires. | ЗЗ. МЭА собирает данные с помощью Вопросника по возобновляемым источникам энергии и отходам, который является одним из пяти общих ежегодных вопросников МЭА и Евростата. |
| Fines may be imposed on private or legal entities which break the rules on waste management reporting. | На частных или юридических лиц, нарушающих правила отчетности об обращении с отходами, может быть наложен штраф. |
| The database is based on a standard methodology and nomenclature, which distinguished 44 different types of land cover in five major groups. | При составлении базы данных применяется стандартная методология и номенклатура, в соответствии с которой выделяется 44 различных вида растительного покрова, разбитых на пять основных групп. |
| The requested data followed the ISIC classification of economic activities, which is also the classification used in the UNSD questionnaire. | Данные запрашивались в соответствии с классификацией видов экономической деятельности МСОК, которая также используется и в вопроснике СУООН. |
| It is undertaken in consultation with the Intersecretariat Working Group on National Accounts which coordinates globally the implementation of the standard. | Работа ведется в консультации с Межсекретариатской рабочей группой по национальным счетам, которая координирует переход на новый стандарт на глобальном уровне. |
| There were still a number of important lessons learned which will lead to improvements for future censuses. | Вместе с тем из этой работы все же был извлечен целый ряд важных уроков, которые позволят улучшить будущие переписи. |
| Furthermore, census data are becoming an increasingly important benchmark against which survey results are verified. | Кроме того, все более важную роль играют данные переписей населения, с которыми сверяются результаты обследований. |