| At the same time, migratory species are extremely vulnerable as a result of their long migrations, which involve many risks. | В то же самое время мигрирующие виды чрезвычайно уязвимы из-за длительных путей их миграции, которые связаны с множеством рисков. |
| A prerequisite for this is the establishment of an environmental baseline against which to assess the impacts of mining on the marine environment. | Необходимым условием этого выступает установление экологического фона, в сопоставлении с которым будут оцениваться последствия добычи для морской среды. |
| It had made contact with States which had not yet concluded such protocols and was ready to assist with their implementation. | Оно связалось с теми государствами, которые еще не заключили таких протоколов, и предложило оказать помощь в их осуществлении. |
| Foundations from which funding for Liberia could be sought are contacted | установление контактов с фондами, у которых можно было бы получить средства для финансирования деятельности в Либерии; |
| The Group was closely following up recent purchases of arms which may result in a violation of the sanctions regime. | Группа внимательно следила за развитием событий, связанных с недавними закупками оружия, которые могут привести к нарушению режима санкций. |
| The European Union established a working group on border security and management to coordinate international support, in which the United Nations is participating. | С целью координации международной поддержки Европейский союз учредил рабочую группу по вопросам безопасности границ и управления границей, в работе которой принимает участие Организация Объединенных Наций. |
| While international partners should continue to provide assistance, the solution must be found in large-scale interventions, which only the Government can instigate. | Наряду с продолжением оказания международными партнерами помощи необходимо вести поиск решений в рамках крупномасштабных мероприятий, которые могут быть инициированы только правительством. |
| The President remained strongly committed to the resumption of the National Dialogue, which has not met since 20 September. | Президент по-прежнему активно проявляет приверженность делу возобновления деятельности механизма национального диалога, который не созывался с 20 сентября. |
| The problems to which attention has been drawn are overcrowding and insecure housing conditions. | Особое внимание в нем обращается на проблемы, связанные с перенаселенностью и отсутствием гарантий невыселения. |
| Number of trainees that will be accommodated and in which years | Число лиц, которым будет предоставляться учебная подготовка, с разбивкой по годам |
| For developing countries, the challenge is to initiate the shift towards sustainable freight transport systems which reflect their respective conditions. | Для развивающихся стран задача заключается в том, чтобы начать переход к системе устойчивых грузовых перевозок с учетом своих специфических условий. |
| Leveraging infrastructure development is critical particularly because it can underpin industrial development in a region which is still lacking a manufacturing base. | Содействие развитию инфраструктуры имеет огромное значение, поскольку это может оказать поддержку развитию промышленности в регионе с недостаточно развитой промышленной базой. |
| The programme includes four pillars, which are aligned with the Government's Agenda for Transformation pillar structure. | Новая программа включает в себя четыре основных компонента и совпадает по структуре с осуществляемой правительством Программой преобразований. |
| This incident, which seems to involve an ostensibly calculated summary execution of a significant number of civilians, is of particular concern. | Этот инцидент, который, как представляется, связан с организованной явно с расчетом суммарной казнью большого числа гражданских лиц, вызывает особую озабоченность. |
| The operation, which is in conformity with international law, will last as long as necessary. | Операция, которая осуществляется в соответствии с нормами международного права, продлится столько, сколько потребуется. |
| The Group contacted the Sierra Leone Government Gold and Diamond Office, which confirmed that the certificate was false. | Группа связалась с Государственным управлением по золоту и алмазам Сьерра-Леоне, которое подтвердило, что сертификат поддельный. |
| The regional strategy identifies five complementary areas of strategic support, which address the gaps and areas for improvement in terms of international response. | З. В Региональной стратегии намечены пять взаимодополняющих направлений стратегической деятельности, которые определены с учетом пробелов в действиях международного сообщества и областей, требующих дополнительных усилий. |
| Many members made clear the need for timely elections and expressed serious concerns at the delay, which could precipitate a constitutional crisis. | Многие члены четко обозначили необходимость своевременного проведения выборов и выразили серьезную озабоченность в связи с задержками, которые могут повлечь за собой конституционный кризис. |
| This would be reinforced through a revised international trading system, which would have an impact on inclusive and sustainable development. | Параллельно с этим необходимо перестроить международную торговую систему, поскольку она самым непосредственным образом влияет на достижение целей инклюзивного и устойчивого развития. |
| UNCTAD also presented a new classification of NTMs which can be adapted to the reality of international trade and data collection needs. | Кроме того, ЮНКТАД представила новую классификацию НТМ, которая может быть адаптирована к реалиям международной торговли и скорректирована с учетом потребностей в области сбора данных. |
| These potential costs arise from import penetration, which can generate unemployment and underutilization of production factors in declining sectors. | Эти возможные издержки связаны с проникновением импорта, которое может вызывать рост безработицы и недоиспользование факторов производства в переживающих трудности секторах. |
| Botswana cites increased consumer case complexity due to multinational enterprises, which leads to delays in finding solutions. | Ботсвана обратила внимание на то, что из-за многонациональных предприятий дела, связанные с защитой прав потребителей, становятся все сложнее, что затягивает процесс поиска приемлемых решений. |
| The collusive practices, which started in 1998, consist of customer allocation, bid rigging and price fixing. | Практика сговора, которая начала применяться с 1998 года, заключалась в разделе клиентов, сговоре на торгах и фиксации цен. |
| Impact on the disadvantaged was a factor in the enforcement strategy of the Australian Competition and Consumer Commission, which tackled cartels through enforcement and education. | Последствия для малоимущих граждан являются одним из факторов, учитываемых Австралийской комиссией по вопросам конкуренции и делам потребителей, которая борется с картельной практикой посредством правоприменительной и просветительской работы. |
| It also worked with consumer associations, which were yet fragile in Nicaragua. | Работает она и с никарагуанскими ассоциациями потребителей, которые пока стоят на ногах не очень прочно. |