| Consultation with civil society had indicated that public opinion was strongly against the bill, which was subsequently withdrawn. | Консультации с гражданским обществом показали, что население крайне негативно относится к этому законопроекту, который впоследствии был снят с рассмотрения. |
| It also noted significant reforms undertaken to ensure the independence of the Anti-Corruption Commission, which gained public confidence. | Она также отметила важные реформы, которые были проведены в целях обеспечения независимости Комиссии по борьбе с коррупцией и которые получили поддержку со стороны общественности. |
| Latvia expressed serious concern regarding disproportionate restrictions imposed on NGOs, which represented a step backward in civil and political rights. | Латвия выразила серьезную обеспокоенность в связи с установлением несоразмерных ограничений на деятельность НПО, свидетельствующих о регрессе в области гражданских и политических прав. |
| Detention and other coercive measures are carried out in accordance with procedural law, which provides effective safeguards against civil rights violations. | Задержание и другие меры процессуального принуждения осуществляются в соответствии с нормами процессуального законодательства, которые предусматривают действенные гарантии против нарушений прав граждан в указанной сфере. |
| There are no legal restrictions on the freedom of association that are incompatible with the international treaties to which the Russian Federation is a party. | Законодательством не установлено каких-либо ограничений свободы собраний, которые были бы несовместимы с международными договорами Российской Федерации. |
| The increases in UNSOA, UNOCI and MONUSCO were offset by a decrease in MINURCAT, which was closed. | Увеличение расходов в ЮНСОА, ОООНКИ и МООНСДРК было компенсировано их сокращением в МИНУРКАТ в связи с ее закрытием. |
| It expressed solidarity with Cuba, which had suffered 50 years of embargo. | Он выразил солидарность с Кубой, которая уже 50 лет страдает от введенного против нее эмбарго. |
| During the thematic sessions, nine panellists made presentations, which were followed by an interactive dialogue. | В ходе тематических заседаний девять участников выступили с заявлениями, за которыми последовал интерактивный диалог. |
| Appeal cases are now heard within one or two years, which is a great improvement on the previous situation. | Апелляционные жалобы теперь рассматриваются в течение одного или двух лет, что является существенным сдвигом по сравнению с прошлым. |
| Often States fail to adopt a tariff structure which is both affordable and promotes enough revenue to ensure financial sustainability. | Зачастую государства не корректируют тарифную сетку, с тем чтобы она была приемлемой для потребителей и одновременно приносила достаточные доходы для обеспечения финансовой устойчивости. |
| Some oil fields are now controlled by opposition forces, including those affiliated with Al-Qaida, which benefit from sales. | Некоторые нефтяные месторождения в настоящее время контролируются оппозиционными силами, в том числе связанными с "Аль-Каидой", которые получают прибыль от продажи нефти. |
| Medical staff are protected under international law irrespective of the party to which their patients belong. | Медицинский персонал охраняется в соответствии с международным правом независимо от того, к какой стороне принадлежат пациенты. |
| OHCHR is grateful for the 38 replies received, which have informed the present preliminary report. | УВКПЧ с признательностью отмечает получение 38 ответов, которые стали содержательным вкладом в подготовку настоящего предварительного доклада. |
| Foreign workers' labour contracts, irrespective of the activity to which they relate, last for one year. | Трудовые контракты с иностранными работниками вне зависимости от их вида деятельности ограничены сроком в один год. |
| He also meets quarterly with the Independent Audit Advisory Committee, which has a standing agenda item on oversight, accountability and risk management matters. | Он проводит также ежеквартальные встречи с Независимым консультативным комитетом по ревизии, в повестке дня которого имеется постоянный пункт, касающийся вопросов надзора, подотчетности и управления рисками. |
| The higher expenditures reflect the service level agreement, which was set at a higher rate per person than budgeted. | Увеличение объема расходов связано с выполнением соглашения об уровне обслуживания, в котором был установлен более высокий показатель в расчете на человека, чем предусмотрено в бюджете. |
| Those attacks coincided with others in which mortar shells were fired at several residential buildings, causing material damage. | Эти нападения произошли одновременно с другими актами, в ходе которых минометному обстрелу подверглось несколько жилых домов, которым причинен большой ущерб. |
| The capacity development staff also developed online reference tools, which have become a prerequisite for registration in the live training courses. | Сотрудниками по вопросам наращивания потенциала были разработаны также онлайновые справочные инструменты, пользование которыми стало необходимым предварительным условием для регистрации на учебные курсы с живым инструктором. |
| They entail complex data entry, verification and approval tasks, which are time consuming. | Они сопряжены с выполнением сложных заданий по вводу, проверке и подтверждению данных, занимающих большое количество времени. |
| Pre-deployment training of uniformed personnel is the responsibility of Member States, which bear the entire cost of training delivery. | Обучение военнослужащих и полицейских на этапе, предшествующем развертыванию, является обязанностью государств-членов, несущих все связанные с таким обучением расходы. |
| Greening the global economy can open new markets with trade opportunities for all countries, which could generate employment. | Экологизация глобальной экономики может привести к появлению новых рынков с возможностями торговли для всех стран и созданию рабочих мест. |
| It would be an opportunity to conduct a country visit, which served not only to identify challenges but also to learn from good practices. | Он воспользуется возможностью посетить эту страну, что позволит не только выявить проблемы, но и ознакомиться с передовой практикой. |
| Cameroon also welcomed the Centre's programme for transitional justice, which had included the hosting of three regional conferences. | Камерун с удовлетворением отмечает также разработанную Центром программу по вопросам правосудия в переходный период, в рамках осуществления которой Центр организовал проведение трех региональных конференций. |
| Similar agreements should be prepared and signed with the Government of Uzbekistan and other countries from which migrant workers originate. | Аналогичные соглашения следует подготовить и подписать с правительством Узбекистана и других стран происхождения трудящихся-мигрантов. |
| It also highlights the multiple forms of discrimination, stigma and social exclusion faced by persons with albinism which occur across the globe. | В нем также выделены многочисленные формы дискриминации, стигматизации и социального отчуждения, с которыми сталкиваются лица, страдающие альбинизмом, во всем мире. |