Примеры в контексте "Which - С"

Примеры: Which - С
Nations around the world are being challenged by certain phenomena which know no boundaries and which can be tackled only by joint action. Государства во всем мире сталкиваются с определенными явлениями, которые не знают границ и которые могут быть преодолены лишь на основе совместных действий.
Disarmament is one issue on which considerable progress has been recorded in recent years but which, because of its complex nature, requires in its approach ever greater vigilance and determination. Разоружение является вопросом, в котором в последние годы был отмечен значительный прогресс, но, вместе с тем, при подходе к этому вопросу требуется проявлять, ввиду его сложного характера, еще больше бдительности и решимости.
There are provisions under the present criminal law in Ghana which deal effectively with offences which may have a racial motivation, such as assaults. В действующем уголовном законодательстве Ганы имеются положения, предусматривающих, в частности, эффективные средства борьбы с такими правонарушениями, которые могут быть совершены на основании расовой принадлежности, как оскорбления действием.
The Special Rapporteur noted that hesitation was expressed concerning this innovative style of living which is contrary to Rwandan culture in which each house has its own land. Специальный докладчик обратила внимание на некоторые сомнения по поводу этого новаторского образа жизни, противоречащего руандийским культурным традициям, в соответствии с которыми каждый дом должен стоять на отдельном участке земли.
The smaller component comprises UNDP activities to remedy ozone-layer depletion under the GEF, which covers projects in the Commonwealth of Independent States, which are not eligible under Multilateral Fund criteria. Другой, более мелкий компонент включает деятельность ПРООН по устранению проблемы, связанной с истощением озонового слоя в рамках Глобального экологического фонда и охватывает проекты в Содружестве Независимых Государств, которые имеют на это право в соответствии с критериями Многостороннего фонда.
This is especially so given the deadlock which we experienced during last year's session and the sterile debate which characterized our work in 1997. Тем более с учетом той тупиковой ситуации, в которой мы пребывали в ходе прошлогодней сессии, и тех бесплодных дискуссий, которые отличали нашу работу в 1997 году.
This dialogue is thus a dialogue among cultures, which are numerous, and to which human beings cling in order to protect their identity. Таким образом, этот диалог является диалогом между многочисленными культурами, к которому люди прибегают с целью защиты своего своеобразия.
Among the problem which had affected it were structural adjustment, a widening social gap and new patterns of crime which had emerged in recent years. В числе проблем, с которыми ей пришлось столкнуться, можно упомянуть о структурной перестройке, расширяющемся разрыве в обществе и новых видах преступлений, появившихся в последние годы.
The principal objective of this review was to formulate a national competition policy framework which would be consistent with the country's international obligations and which would identify solutions to the constraints arising from unfair trade practices. Основная цель этого обзора заключалась в разработке рамок национальной конкурентной политики, соответствующих международным обязательствам страны и позволяющих определить пути решения проблем, связанных с недобросовестной торговой практикой.
A dialogue which is dominated by the interests of larger firms risks creating policies and strategies which are biased against SMEs. Диалог при доминирующей роли крупных фирм может приводить к осуществлению политики и стратегий, расходящихся с потребностями МСП.
I ask him not to overlook these realistic proposals, which will assist us in establishing a future which will benefit both peoples in Cyprus. Я обращаюсь к нему с просьбой не игнорировать эти реалистические предложения, которые помогут нам построить будущее, отвечающее интересам обоих народов на Кипре.
The environmental impact: sudden influxes of large refugee populations often lead to serious, uncontrolled environmental imbalances which can affect entire eco-systems, both in areas which are directly affected and beyond. Экологическое воздействие: внезапные приливы крупных масс беженцев зачастую влекут за собой серьезные неконтролируемые последствия с точки зрения нарушения экологического баланса, которые могут отрицательно сказываться на целых экосистемах, причем как в непосредственно затрагиваемых районах, так и за их пределами.
The outline, which is presented below, should be considered in conjunction with the summary of the discussion, which includes various pertinent observations related to the options contained therein. Представленное ниже изложение следует рассматривать в сочетании с изложением хода обсуждения, включающим различные соответствующие замечания, относящиеся к содержащимся в нем вариантам.
The most pronounced change is certainly related to refugees, a phenomenon which should be defined in overall social developments and for which solutions should be found. Наиболее характерные изменения ситуации, несомненно, связаны с беженцами, явлением, которое следует охарактеризовать с учетом общей динамики событий в социальной области с целью найти решения сложившихся проблем.
The National Commission also agreed with reports that the Special Rapporteur had received which allege that police abuse of street children is a major problem which Mexico faces. Кроме того, Национальная комиссия согласилась с сообщениями, полученными Специальным докладчиком, согласно которым злоупотребления полиции в отношении беспризорных детей являются серьезной проблемой, стоящей перед Мексикой.
All of us sitting in this room know what the real issues are which we are facing and which have a realistic potential for substantive work in the CD. Всем нам, сидящим здесь в зале, известно, в чем состоят реальные проблемы, с которыми мы сталкиваемся и какие из них обладают реалистичным потенциалом для предметной работы на КР.
This legislation stipulates which particular measures and which deeds may be taken by the presiding judge in connection with the sentence of banishment. Вышеуказанная поправка определяет, какие именно меры и какие действия могут быть предприняты председательствующим судьей в связи с приговором о депортации.
Recognize that South-South cooperation has experienced successes and failures which are linked, in a broad sense, to the external international environment which influenced development policies and strategies. Признаем, что в истории сотрудничества Юг-Юг имелись успехи и неудачи, которые в широком смысле связаны с внешней международной обстановкой, оказывающей влияние на политику и стратегии в области развития.
Mechanisms need to be developed in order to determine to the maximum possible extent which assertions of duress are true and which are false. Надлежит разработать механизмы, позволяющие с максимально возможной точностью определять, какие утверждения о принуждении являются подлинными, а какие ложными.
Trade is increasingly taking place in intermediate goods, which are used in international production processes and which require JIT deliveries of inputs. Растет доля торговли промежуточными изделиями, которые используются в международных производственных процессах и для которых требуются поставки "с колес".
It is essential for these States which make up the various regional and subregional entities to consider the role which each of them can play in combating this crime. Крайне важно, чтобы государства, которые входят в различные региональные и субрегиональные структуры, подумали над тем, какую роль каждая из них может играть в борьбе с этим видом преступной деятельности.
During the session a revised draft is created indicating, which parts of the text are accepted and which need further discussion. В ходе сессии готовится пересмотренный проект с указанием того, какие части текста принимаются, а какие - нуждаются в дополнительном обсуждении.
The phrase "which have or are likely to have" could be replaced by "which involve a risk of causing". Выражение «которые воздействуют или могут оказывать воздействие» можно заменить выражением «которые сопряжены с риском причинения».
The delegation of Switzerland introduced its proposal, which aims at being clearer on some aspects concerning the variety which are considered important in other schemes. Делегация Швейцарии внесла на рассмотрение предложение с целью уточнения некоторых аспектов, которые касаются разновидности и которым придается большое значение в рамках других схем.
This section should end with the identification of the areas in which action is most urgently needed and in which countries. Этот раздел следует завершить описанием областей, в которых необходимо принятие самых неотложных мер, с указанием соответствующих стран.