Nations around the world are being challenged by certain phenomena which know no boundaries and which can be tackled only by joint action. |
Государства во всем мире сталкиваются с определенными явлениями, которые не знают границ и которые могут быть преодолены лишь на основе совместных действий. |
Disarmament is one issue on which considerable progress has been recorded in recent years but which, because of its complex nature, requires in its approach ever greater vigilance and determination. |
Разоружение является вопросом, в котором в последние годы был отмечен значительный прогресс, но, вместе с тем, при подходе к этому вопросу требуется проявлять, ввиду его сложного характера, еще больше бдительности и решимости. |
There are provisions under the present criminal law in Ghana which deal effectively with offences which may have a racial motivation, such as assaults. |
В действующем уголовном законодательстве Ганы имеются положения, предусматривающих, в частности, эффективные средства борьбы с такими правонарушениями, которые могут быть совершены на основании расовой принадлежности, как оскорбления действием. |
The Special Rapporteur noted that hesitation was expressed concerning this innovative style of living which is contrary to Rwandan culture in which each house has its own land. |
Специальный докладчик обратила внимание на некоторые сомнения по поводу этого новаторского образа жизни, противоречащего руандийским культурным традициям, в соответствии с которыми каждый дом должен стоять на отдельном участке земли. |
The smaller component comprises UNDP activities to remedy ozone-layer depletion under the GEF, which covers projects in the Commonwealth of Independent States, which are not eligible under Multilateral Fund criteria. |
Другой, более мелкий компонент включает деятельность ПРООН по устранению проблемы, связанной с истощением озонового слоя в рамках Глобального экологического фонда и охватывает проекты в Содружестве Независимых Государств, которые имеют на это право в соответствии с критериями Многостороннего фонда. |
This is especially so given the deadlock which we experienced during last year's session and the sterile debate which characterized our work in 1997. |
Тем более с учетом той тупиковой ситуации, в которой мы пребывали в ходе прошлогодней сессии, и тех бесплодных дискуссий, которые отличали нашу работу в 1997 году. |
This dialogue is thus a dialogue among cultures, which are numerous, and to which human beings cling in order to protect their identity. |
Таким образом, этот диалог является диалогом между многочисленными культурами, к которому люди прибегают с целью защиты своего своеобразия. |
Among the problem which had affected it were structural adjustment, a widening social gap and new patterns of crime which had emerged in recent years. |
В числе проблем, с которыми ей пришлось столкнуться, можно упомянуть о структурной перестройке, расширяющемся разрыве в обществе и новых видах преступлений, появившихся в последние годы. |
The principal objective of this review was to formulate a national competition policy framework which would be consistent with the country's international obligations and which would identify solutions to the constraints arising from unfair trade practices. |
Основная цель этого обзора заключалась в разработке рамок национальной конкурентной политики, соответствующих международным обязательствам страны и позволяющих определить пути решения проблем, связанных с недобросовестной торговой практикой. |
A dialogue which is dominated by the interests of larger firms risks creating policies and strategies which are biased against SMEs. |
Диалог при доминирующей роли крупных фирм может приводить к осуществлению политики и стратегий, расходящихся с потребностями МСП. |
I ask him not to overlook these realistic proposals, which will assist us in establishing a future which will benefit both peoples in Cyprus. |
Я обращаюсь к нему с просьбой не игнорировать эти реалистические предложения, которые помогут нам построить будущее, отвечающее интересам обоих народов на Кипре. |
The environmental impact: sudden influxes of large refugee populations often lead to serious, uncontrolled environmental imbalances which can affect entire eco-systems, both in areas which are directly affected and beyond. |
Экологическое воздействие: внезапные приливы крупных масс беженцев зачастую влекут за собой серьезные неконтролируемые последствия с точки зрения нарушения экологического баланса, которые могут отрицательно сказываться на целых экосистемах, причем как в непосредственно затрагиваемых районах, так и за их пределами. |
The outline, which is presented below, should be considered in conjunction with the summary of the discussion, which includes various pertinent observations related to the options contained therein. |
Представленное ниже изложение следует рассматривать в сочетании с изложением хода обсуждения, включающим различные соответствующие замечания, относящиеся к содержащимся в нем вариантам. |
The most pronounced change is certainly related to refugees, a phenomenon which should be defined in overall social developments and for which solutions should be found. |
Наиболее характерные изменения ситуации, несомненно, связаны с беженцами, явлением, которое следует охарактеризовать с учетом общей динамики событий в социальной области с целью найти решения сложившихся проблем. |
The National Commission also agreed with reports that the Special Rapporteur had received which allege that police abuse of street children is a major problem which Mexico faces. |
Кроме того, Национальная комиссия согласилась с сообщениями, полученными Специальным докладчиком, согласно которым злоупотребления полиции в отношении беспризорных детей являются серьезной проблемой, стоящей перед Мексикой. |
All of us sitting in this room know what the real issues are which we are facing and which have a realistic potential for substantive work in the CD. |
Всем нам, сидящим здесь в зале, известно, в чем состоят реальные проблемы, с которыми мы сталкиваемся и какие из них обладают реалистичным потенциалом для предметной работы на КР. |
This legislation stipulates which particular measures and which deeds may be taken by the presiding judge in connection with the sentence of banishment. |
Вышеуказанная поправка определяет, какие именно меры и какие действия могут быть предприняты председательствующим судьей в связи с приговором о депортации. |
Recognize that South-South cooperation has experienced successes and failures which are linked, in a broad sense, to the external international environment which influenced development policies and strategies. |
Признаем, что в истории сотрудничества Юг-Юг имелись успехи и неудачи, которые в широком смысле связаны с внешней международной обстановкой, оказывающей влияние на политику и стратегии в области развития. |
Mechanisms need to be developed in order to determine to the maximum possible extent which assertions of duress are true and which are false. |
Надлежит разработать механизмы, позволяющие с максимально возможной точностью определять, какие утверждения о принуждении являются подлинными, а какие ложными. |
Trade is increasingly taking place in intermediate goods, which are used in international production processes and which require JIT deliveries of inputs. |
Растет доля торговли промежуточными изделиями, которые используются в международных производственных процессах и для которых требуются поставки "с колес". |
It is essential for these States which make up the various regional and subregional entities to consider the role which each of them can play in combating this crime. |
Крайне важно, чтобы государства, которые входят в различные региональные и субрегиональные структуры, подумали над тем, какую роль каждая из них может играть в борьбе с этим видом преступной деятельности. |
During the session a revised draft is created indicating, which parts of the text are accepted and which need further discussion. |
В ходе сессии готовится пересмотренный проект с указанием того, какие части текста принимаются, а какие - нуждаются в дополнительном обсуждении. |
The phrase "which have or are likely to have" could be replaced by "which involve a risk of causing". |
Выражение «которые воздействуют или могут оказывать воздействие» можно заменить выражением «которые сопряжены с риском причинения». |
The delegation of Switzerland introduced its proposal, which aims at being clearer on some aspects concerning the variety which are considered important in other schemes. |
Делегация Швейцарии внесла на рассмотрение предложение с целью уточнения некоторых аспектов, которые касаются разновидности и которым придается большое значение в рамках других схем. |
This section should end with the identification of the areas in which action is most urgently needed and in which countries. |
Этот раздел следует завершить описанием областей, в которых необходимо принятие самых неотложных мер, с указанием соответствующих стран. |