Typical examples of convergent enterprise support systems are business incubators which nurture start-up businesses and early-stage ventures through focused services and technology parks which require larger investments with longer periods of maturity. |
Типичными примерами интегрированных систем поддержки предприятий являются "бизнес-инкубаторы", которые "взращивают" вновь учреждаемые и молодые предприятия, оказывая им конкретные услуги, и "технологические парки", для которых требуются более крупные капиталовложения с более длительным сроком окупаемости. |
The Government has adopted an Energy Efficiency National Programme which is in conformity with the emissions abatement policy, and which encompasses almost all sectors. |
Правительство приняло Национальную программу по энергоэффективности, находящуюся в соответствии с политикой по борьбе с выбросами и охватывающую почти все сектора. |
The meeting recognized that the paper raised several fundamental questions which deserved to be answered but which could not be given justice in the remaining time. |
Совещание признало, что в связи с этим документом возникает несколько важных вопросов, которые требуют ответа, но которым нет возможности уделить достаточно внимания в оставшееся время. |
The war which we propose to wage today against a despicable and cruel scourge, which shall remain nameless, is perhaps the only truly world war. |
Та война, которую мы предлагаем вести сегодня с презренным и жестоким бедствием, которое будет оставаться безымянным, является, пожалуй, единственной поистине мировой войной. |
That principle lent itself to different interpretations, one being that it referred specifically to Libyan society, which raised the question as to which minorities were meant. |
Этот принцип сам по себе может толковаться по-разному, причем одно из толкований сводится к тому, что он конкретно касается ливийского общества, в связи с чем возникает вопрос, какие меньшинства имеются в виду. |
The Secretary-General's reform programme had provided the system with a set of tools which were transforming the way in which operational activities were conducted. |
Благодаря программе реформ Генерального секретаря система получила комплекс механизмов, с помощью которых преобразуется порядок осуществления оперативной деятельности. |
His Government welcomed the reorganization of the work of the Committee on the Elimination of Discrimination against Women, which now held pre-session meetings in which the specialized agencies and non-governmental organizations took part. |
Правительство Бенина с удовлетворением отмечает реорганизацию работы Комитета по ликвидации дискриминации в отношении женщин, который проводит теперь предсессионные заседания, в которых участвуют специализированные учреждения и неправительственные организации. |
Priority must be given to actions which ensure the operation of democratic institutions in the spirit in which they were created or reformed. |
Необходимо уделять первоочередное внимание всем мерам, обеспечивающим функционирование демократических институтов, в соответствии с теми идеалами, ради которых они создавались или реформировались. |
Others argued that this residual should be attributed to a problematic item which has poor statistical quality, such as change in inventories which are difficult to chain. |
Другие участники указали на необходимость отнесения этого остатка к одной из проблемных категорий, обладающих низким статистическим качеством, как, например, изменения в товарно-материальных запасах, которые с трудом поддаются сцеплению. |
Since early 1996, the Commission has undertaken a series of inspections which specifically targeted sites which it believed to be associated with concealment activities. |
С начала 1996 года Комиссия провела ряд инспекций именно на тех объектах, которые, по мнению Комиссии, были связаны с мероприятиями по утаиванию. |
He also retransmitted eight cases regarding which he had received comments from the sources which were in contradiction with the Government's reply. |
Он также вновь препроводил информацию о восьми случаях, в отношении которых он получил замечания из соответствующих источников, расходящиеся с ответом правительства. |
We need multilateralism with social content, in which the human being is the central priority and in which development is the guiding principle in decisions. |
Мы нуждаемся в многосторонности с социальным содержанием, в рамках которой человек был бы главным приоритетом, а развитие - руководящим принципом при принятии решений. |
The curriculum will consist of a series of free-standing training modules which collectively will cover all areas of international business with which an export-oriented entrepreneur or manager should be familiar. |
Учебная программа будет состоять из ряда самостоятельных учебных модулей, совместно охватывающих все сферы международного бизнеса, с которыми должны быть знакомы предприниматели или менеджеры, занимающиеся экспортом. |
We welcome the way in which you are conducting the current consultations, which, we trust, will be maintained throughout the high-level plenary process. |
Мы выражаем Вам признательность за умелое руководство нынешними консультациями, которое - и мы уверены в этом - будет обеспечиваться в течение всего процесса, связанного с планарным заседанием высокого уровня. |
However, some funding is allocated to activities which contribute to the sustainable use of biodiversity resources, for example, pollution control, which contributes to habitat protection. |
Однако определенные финансовые ресурсы выделяются на деятельность, способствующую устойчивому использованию ресурсов биологического разнообразия, например, на борьбу с загрязнением окружающей среды, которая способствует защите среды обитания. |
However, two indices have been proposed which allow estimation with only base period weights but which provide very similar results to superlative indices. |
Однако в литературе предлагаются два индекса 17/, которые позволяют производить оценку с помощью только весов базисного периода, но при этом дают весьма схожие результаты с идеальными индексами. |
Thus, it is prohibited for broadcasters to broadcast programmes which are in conflict with the principles of the Constitution and other laws which prohibit discrimination or incitement of discrimination. |
Таким образом, станции радиотелевизионного вещания запрещается транслировать передачи, вступающие в противоречие с принципами Конституции и другими законами, которые запрещают дискриминацию или подстрекательство к ней. |
Key Victorian legislation which supports the state's commitment to non-discrimination includes the Equal Opportunity Act 1995, which came into operation on 1 January 1996. |
К числу основных законодательных актов Виктории, лежащих в основе приверженности штата борьбе с дискриминацией, относится Закон о равных возможностях 1995 года, вступивший в силу 1 января 1996 года. |
Members of such groups often experience complex forms of disadvantage which persist over generations and in which racial discrimination is mixed with other causes of social inequality. |
Члены таких групп зачастую живут в крайне тяжелых условиях, которые сохраняются на протяжении поколений и в рамках которых расовая дискриминация сочетается с другими факторами социального неравноправия. |
This requires a well-thought out mechanism which guarantees project delivery as agreed in the project document and which ensures the accountability of implementing partners. |
При отборе необходимы хорошо продуманные механизмы, гарантирующие осуществление проектов в соответствии с проектной документацией и обеспечивающие подотчетность партнеров-исполнителей. |
The first track related to those managerial initiatives and decisions which fell within the Secretary-General's authority and which could be taken immediately. |
Первый уровень связан с теми управленческими инициативами и решениями, которые входят в сферу компетенции Генерального секретаря и которые могут быть осуществлены в ближайшее время. |
It expresses its satisfaction to the State party for the diligence with which the Government submitted its report, which follows the new guidelines established by the Committee. |
Он выражает государству-участнику удовлетворение тем вниманием, с которым правительство Мексики подошло к составлению своего доклада, который соответствует новым руководящим принципам, принятым Комитетом. |
That was the prerogative of States, which must in any event abide by the obligations stemming from the treaties to which they were signatories. |
Здесь мы имеем дело с прерогативой государств, которые при любых обстоятельствах должны соблюдать обязательства, вытекающие из подписанных ими договоров. |
The circular contained clear information on unsatisfactory conduct which could lead to investigation, which could in turn lead to disciplinary action. |
В инструкции содержатся ясные указания о случаях некорректного поведения, в связи с которыми могут проводиться расследования и впоследствии применяться дисциплинарные взыскания. |
That agreement was achieved by drawing on the experience accumulated and the recently developed support strategy for field missions, which forms the essential context in which procurement actions are undertaken. |
Его согласование было обеспечено с опорой на накопленный опыт и недавно разработанную стратегию оказания поддержки полевым миссиям, которая обеспечивает необходимую основу для осуществления закупочной деятельности. |