Примеры в контексте "Which - С"

Примеры: Which - С
Typical examples of convergent enterprise support systems are business incubators which nurture start-up businesses and early-stage ventures through focused services and technology parks which require larger investments with longer periods of maturity. Типичными примерами интегрированных систем поддержки предприятий являются "бизнес-инкубаторы", которые "взращивают" вновь учреждаемые и молодые предприятия, оказывая им конкретные услуги, и "технологические парки", для которых требуются более крупные капиталовложения с более длительным сроком окупаемости.
The Government has adopted an Energy Efficiency National Programme which is in conformity with the emissions abatement policy, and which encompasses almost all sectors. Правительство приняло Национальную программу по энергоэффективности, находящуюся в соответствии с политикой по борьбе с выбросами и охватывающую почти все сектора.
The meeting recognized that the paper raised several fundamental questions which deserved to be answered but which could not be given justice in the remaining time. Совещание признало, что в связи с этим документом возникает несколько важных вопросов, которые требуют ответа, но которым нет возможности уделить достаточно внимания в оставшееся время.
The war which we propose to wage today against a despicable and cruel scourge, which shall remain nameless, is perhaps the only truly world war. Та война, которую мы предлагаем вести сегодня с презренным и жестоким бедствием, которое будет оставаться безымянным, является, пожалуй, единственной поистине мировой войной.
That principle lent itself to different interpretations, one being that it referred specifically to Libyan society, which raised the question as to which minorities were meant. Этот принцип сам по себе может толковаться по-разному, причем одно из толкований сводится к тому, что он конкретно касается ливийского общества, в связи с чем возникает вопрос, какие меньшинства имеются в виду.
The Secretary-General's reform programme had provided the system with a set of tools which were transforming the way in which operational activities were conducted. Благодаря программе реформ Генерального секретаря система получила комплекс механизмов, с помощью которых преобразуется порядок осуществления оперативной деятельности.
His Government welcomed the reorganization of the work of the Committee on the Elimination of Discrimination against Women, which now held pre-session meetings in which the specialized agencies and non-governmental organizations took part. Правительство Бенина с удовлетворением отмечает реорганизацию работы Комитета по ликвидации дискриминации в отношении женщин, который проводит теперь предсессионные заседания, в которых участвуют специализированные учреждения и неправительственные организации.
Priority must be given to actions which ensure the operation of democratic institutions in the spirit in which they were created or reformed. Необходимо уделять первоочередное внимание всем мерам, обеспечивающим функционирование демократических институтов, в соответствии с теми идеалами, ради которых они создавались или реформировались.
Others argued that this residual should be attributed to a problematic item which has poor statistical quality, such as change in inventories which are difficult to chain. Другие участники указали на необходимость отнесения этого остатка к одной из проблемных категорий, обладающих низким статистическим качеством, как, например, изменения в товарно-материальных запасах, которые с трудом поддаются сцеплению.
Since early 1996, the Commission has undertaken a series of inspections which specifically targeted sites which it believed to be associated with concealment activities. С начала 1996 года Комиссия провела ряд инспекций именно на тех объектах, которые, по мнению Комиссии, были связаны с мероприятиями по утаиванию.
He also retransmitted eight cases regarding which he had received comments from the sources which were in contradiction with the Government's reply. Он также вновь препроводил информацию о восьми случаях, в отношении которых он получил замечания из соответствующих источников, расходящиеся с ответом правительства.
We need multilateralism with social content, in which the human being is the central priority and in which development is the guiding principle in decisions. Мы нуждаемся в многосторонности с социальным содержанием, в рамках которой человек был бы главным приоритетом, а развитие - руководящим принципом при принятии решений.
The curriculum will consist of a series of free-standing training modules which collectively will cover all areas of international business with which an export-oriented entrepreneur or manager should be familiar. Учебная программа будет состоять из ряда самостоятельных учебных модулей, совместно охватывающих все сферы международного бизнеса, с которыми должны быть знакомы предприниматели или менеджеры, занимающиеся экспортом.
We welcome the way in which you are conducting the current consultations, which, we trust, will be maintained throughout the high-level plenary process. Мы выражаем Вам признательность за умелое руководство нынешними консультациями, которое - и мы уверены в этом - будет обеспечиваться в течение всего процесса, связанного с планарным заседанием высокого уровня.
However, some funding is allocated to activities which contribute to the sustainable use of biodiversity resources, for example, pollution control, which contributes to habitat protection. Однако определенные финансовые ресурсы выделяются на деятельность, способствующую устойчивому использованию ресурсов биологического разнообразия, например, на борьбу с загрязнением окружающей среды, которая способствует защите среды обитания.
However, two indices have been proposed which allow estimation with only base period weights but which provide very similar results to superlative indices. Однако в литературе предлагаются два индекса 17/, которые позволяют производить оценку с помощью только весов базисного периода, но при этом дают весьма схожие результаты с идеальными индексами.
Thus, it is prohibited for broadcasters to broadcast programmes which are in conflict with the principles of the Constitution and other laws which prohibit discrimination or incitement of discrimination. Таким образом, станции радиотелевизионного вещания запрещается транслировать передачи, вступающие в противоречие с принципами Конституции и другими законами, которые запрещают дискриминацию или подстрекательство к ней.
Key Victorian legislation which supports the state's commitment to non-discrimination includes the Equal Opportunity Act 1995, which came into operation on 1 January 1996. К числу основных законодательных актов Виктории, лежащих в основе приверженности штата борьбе с дискриминацией, относится Закон о равных возможностях 1995 года, вступивший в силу 1 января 1996 года.
Members of such groups often experience complex forms of disadvantage which persist over generations and in which racial discrimination is mixed with other causes of social inequality. Члены таких групп зачастую живут в крайне тяжелых условиях, которые сохраняются на протяжении поколений и в рамках которых расовая дискриминация сочетается с другими факторами социального неравноправия.
This requires a well-thought out mechanism which guarantees project delivery as agreed in the project document and which ensures the accountability of implementing partners. При отборе необходимы хорошо продуманные механизмы, гарантирующие осуществление проектов в соответствии с проектной документацией и обеспечивающие подотчетность партнеров-исполнителей.
The first track related to those managerial initiatives and decisions which fell within the Secretary-General's authority and which could be taken immediately. Первый уровень связан с теми управленческими инициативами и решениями, которые входят в сферу компетенции Генерального секретаря и которые могут быть осуществлены в ближайшее время.
It expresses its satisfaction to the State party for the diligence with which the Government submitted its report, which follows the new guidelines established by the Committee. Он выражает государству-участнику удовлетворение тем вниманием, с которым правительство Мексики подошло к составлению своего доклада, который соответствует новым руководящим принципам, принятым Комитетом.
That was the prerogative of States, which must in any event abide by the obligations stemming from the treaties to which they were signatories. Здесь мы имеем дело с прерогативой государств, которые при любых обстоятельствах должны соблюдать обязательства, вытекающие из подписанных ими договоров.
The circular contained clear information on unsatisfactory conduct which could lead to investigation, which could in turn lead to disciplinary action. В инструкции содержатся ясные указания о случаях некорректного поведения, в связи с которыми могут проводиться расследования и впоследствии применяться дисциплинарные взыскания.
That agreement was achieved by drawing on the experience accumulated and the recently developed support strategy for field missions, which forms the essential context in which procurement actions are undertaken. Его согласование было обеспечено с опорой на накопленный опыт и недавно разработанную стратегию оказания поддержки полевым миссиям, которая обеспечивает необходимую основу для осуществления закупочной деятельности.