The aim was to achieve a regular review process, which started with the regular production of the national state-of-the-environment reports. |
Поставленная цель заключается в обеспечении налаживания планомерного процесса обзора, который начинается с регулярной подготовки национальных докладов о состоянии окружающей среды. |
Indicators were managed in a workflow that required a lot of offline work, which was done in close contact with experts. |
Управление показателями представляет собой рабочий процесс, требующий проведения значительного объема работы в "оффлайновом" режиме, и это делается в тесном контакте с экспертами. |
Most of the countries reporting regularly published other types of environmental assessment reports, generally as a requirement under multilateral environmental agreements to which they were Parties. |
Большинство стран, регулярно представляющих отчетность, публикуют другие виды докладов с оценкой состояния окружающей среды - как правило, в порядке выполнения требований, предусмотренных многосторонними экологическими соглашениями, Сторонами которых они являются. |
On the one hand, they refer to the specifications of the political community, which influence the indicator assessment potential. |
С одной стороны, они касаются характеристик политического сообщества, которые влияют на потенциал оценки показателя. |
Moreover, adopting the perspective of a statistical process which is completely metadata-driven is useful for the quality of micro-data. |
Кроме того, использование концепции статистического процесса, которая полностью опирается на метаданные, является полезной с точки зрения качества микроданных. |
It builds on the notion of a production function which links human well-being to capital. |
Она строится на понятии производственной функции, которая увязывает благосостояние человека с капиталом. |
The share of reconstituted families relate to the divorce rate which has increasing tendency. |
Доля семей повторного брака связана с уровнем разводов, который проявляет тенденцию к росту. |
In the short term, however, mathematical models are being developed which can simulate ecosystem response to specific pollutant stress. |
Вместе с тем, если говорить о деятельности, осуществляемой на краткосрочной основе, то в настоящее время разрабатываются математические модели, позволяющие моделировать реакцию экосистем на стресс, создаваемый конкретными загрязняющими веществами. |
In follow-up to the meeting, the secretariat requested Croatia to provide additional information which it did. |
В рамках последующей деятельности по итогам сессии секретариат обратился к Хорватии с просьбой представить дополнительную информацию, которая и была получена от Хорватии. |
For example, recreational fishing has long been impaired in regions with acidified surface waters, which has had a major adverse impact. |
Так, например, рекреационная рыбалка пострадала в регионах с подкисленными поверхностными водами, что имело значительный негативный эффект. |
Technical details should be specified in norms and by-laws which can be easier updated than laws to reflect technological developments. |
Технические детали должны описываться в нормах и подзаконных актах, которые можно обновлять в более простом порядке, по сравнению с законами для учета технологических разработок. |
Another reason may be related with the perception of the public sector, which made up a majority of the respondents. |
Другая причина может быть связана с тем отношением к государственному сектору, которое сложилось у большинства респондентов. |
Updating the Global Plan of Action with a specific work area which includes activities on nanotechnologies and manufactured nanomaterials. |
Обновление Глобального плана действий путем добавления конкретной области деятельности, включающей мероприятия, связанные с нано-технологиями и производимыми наноматериалами. |
There are 61 projects from the first to the ninth rounds which are in the process of implementing project activities. |
На стадии осуществления проектных мероприятий находится 61 проект с первого по девятый раунды. |
In different countries there were different technologies used, which were connected with the census methodology. |
В разных странах использовались разные технологии, связанные с методологией проведения переписи. |
Caution was expressed against proposals which might entail amendments to the Convention. |
Прозвучало предостережение против предложений, которые могут быть сопряжены с принятием поправок к Конвенции. |
The third theme focused on the procedures by which countries defined their objectives in trade policy and related fields. |
В рамках третьей темы основное внимание уделялось процедурам, которым следуют страны при определении задач в торговой политике и связанных с ней областях. |
We call on governments of stronger developing-country economies to increase their participation in development cooperation efforts in which more impoverished countries are engaged. |
Мы призываем правительства развивающихся стран с более сильной экономикой активизировать их участие в усилиях в рамках сотрудничества в области развития, которые предпринимают более бедные страны. |
Creative economies could be productively linked up with education and environmental sectors which is not yet the case. |
Креативная экономика может быть эффективно увязана с образовательным и природоохранным секторами, но пока это не сделано. |
The United States authorities complete the vast majority of international cartel investigations through plea bargaining, which leaves few material documents available to developing countries. |
Американские власти завершают большинство расследований дел о международных картелях сделкой обвинения с защитой, в результате чего для развивающихся стран практически не остается никаких материальных документов. |
It attributed its failure to the lack of a leniency programme, which caused its limited ability to obtain information from the cartelists. |
Она связала свою неудачу с отсутствием программы смягчения ответственности, которое ограничило ее способность получения информации от участников картеля. |
Three speakers from non-LDC developing countries provided brief explanations of the policies of remittance leveraging and diaspora engagement which their countries had adopted. |
Трое выступавших из развивающихся стран, не являющихся НРС, представили краткие пояснения к тем мерам политики, которые были приняты их странами в области мобилизации денежных переводов и взаимодействия с диаспорой. |
Member States had agreed with the initial preparation of the calendar which had then reflected the modified scheduling. |
Государства-участники согласились с первоначальным вариантом расписания, в котором затем были отражены соответствующие изменения. |
The site,, is based on internal and external consultations, which included a cross-section of target audiences. |
Доступный по адресу, он разработан по итогам внутренних и внешних консультаций с привлечением широкого круга целевых аудиторий. |
The financial crisis which struck shortly after the Accra Conference ushered in the first contraction in the global economy since the 1930s. |
Финансовый кризис, разразившийся вскоре после Аккрской конференции, стал прологом первой глобальной экономической депрессии с 1930-х годов. |