This also holds true in technical and vocational education institutions, which involve specific modalities of collaboration with enterprises and industry. |
Это также относится к профессионально-техническим училищам, которые используют конкретные механизмы взаимодействия с предприятиями или отраслью промышленности. |
Among the key mechanisms through which the Campaign seeks to achieve its aims is the Violence Prevention Alliance. |
Одним из ключевых механизмов, с помощью которого Кампания стремится достичь своих целей, является Альянс по предупреждению насилия. |
They share these properties and their scope of application with PCB, by which they were gradually replaced since the 1950s. |
Эти свойства и сферы применения аналогичны ПХД, которыми они были постепенно замещены, начиная с 1950-х годов. |
The United States expressed its general agreement with the content of items for which it provided no comments, as reflected in that document. |
Соединенные Штаты выразили свое общее согласие с содержанием пунктов, по которым они не представили замечаний, что отражено в данном документе. |
Some difficulties relate to the fact that the dynamics of illicit drug markets remain largely hidden in illegal activities which are difficult to measure. |
Некоторые трудности связаны с тем, что факторы, влияющие на динамику нелегальных наркорынков, по-прежнему в значительной степени скрываются за незаконной деятельностью, которую весьма сложно подвергнуть количественной оценке. |
There continue to be challenges in the implementation of the international drug control conventions which should be openly recognized and discussed. |
Остаются нерешенными проблемы, связанные с осуществлением конвенций о международном контроле над наркотиками, которые следует открыто признавать и обсуждать. |
At strategic level, there was a dedicated Investigation Officer for the Domain Narcotics which enabled fast decision-making and closer cooperation with international partners. |
Для осуществления общего стратегического руководства назначен специальный уполномоченный по расследованию преступлений в сфере наркотиков, что позволяет ускорить процесс принятия решений и более тесно сотрудничать с иностранными партнерами. |
It also reported on the work of JPC, which had allowed simultaneous operations with Afghanistan and Pakistan. |
Было также сообщено о работе ОГП, которая позволила провести одновременные операции с Афганистаном и Пакистаном. |
He discourages practices which minimize or prevent interactions with civil society organizations. |
Он не рекомендует придерживаться практики свертывания взаимодействия с организациями гражданского общества или создания препятствий для такого взаимодействия. |
DecaBDE is a general purpose additive flame retardant which is compatible with a wide variety of plastics/polymers and textiles. |
Дека-БДЭ является огнестойкой добавкой общего назначения, совместимым с широким диапазоном пластмасс/полимеров и тканей. |
National ownership and leadership were fundamental principles for which mechanisms would be put in place. |
В связи с этим важнейшими принципами являются ответственность и руководство на национальном уровне, и для обеспечения их соблюдения будут внедрены надлежащие механизмы. |
JIU is equipped with the full range of up-to-date methodologies, which may include system-wide based techniques and analytical review methods including surveys. |
ОИГ располагает полным комплектом современных методологий, которые могут включать в себя общесистемные методики и методы аналитического обзора, включая обследования с использованием опросных листов. |
This is the point at which building deterioration and obsolescence begin to accelerate. |
С этого момента темпы физического износа и функционального устаревания зданий начинают ускоряться. |
They may also identify policy instruments through which States choose to support, incentivize and require business enterprises to meet their responsibilities. |
Кроме того, в них могут устанавливаться политические механизмы, с помощью которых государства предпочитают поддерживать и стимулировать выполнение предприятиями своих обязательств и добиваться этого. |
In their national action plans, Governments should also outline the ways in which they can offer advice to business enterprises. |
В своих национальных планах действий правительства должны также определять способы, с помощью которых они могут консультировать предприятия. |
This distinctive feature dates back to the Maori Representation Act of 1867, which initially created four such seats. |
Эта традиция берет свое начало с принятия закона 1867 года о представительстве маори, который на первых порах отводил маори четыре места. |
The nature of State obligations in different circumstances must be clarified through procedures and mechanisms through which obligations can be assessed in context. |
Характер обязательств государств в различных обстоятельствах необходимо уточнить посредством процедур и механизмов, с помощью которых обязательства можно оценить в контексте. |
Vulnerable groups must have access to procedures through which they can identify and seek redress for potential violations of their rights. |
Уязвимые группы населения должны иметь доступ к процедурам, с помощью которых они могут установить возможные нарушения их прав и получить за них компенсацию. |
It further took note of the related financial implications relating to separation payments which were linked to base/floor salary. |
Она также приняла к сведению информацию о соответствующих финансовых последствиях, связанных с выплатами при увольнении, размеры которых определяются в привязке к ставкам шкалы базовых/минимальных окладов. |
The technical support team which assisted the Open Working Group piloted new ways of working together for the United Nations system. |
Группа технической поддержки, которая оказывала содействие Рабочей группе открытого состава, опробовала новые пути совместной работы с системой Организации Объединенных Наций. |
The ballast water of ships is a significant means by which invasive species are introduced into a marine ecosystem. |
Судовые балластные воды являются значительным источником, с помощью которого инвазивные виды попадают в морскую экосистему. |
There is evidence that many micro-, small and medium-enterprises, which are often a main provider of employment, have difficulty obtaining financing. |
Есть доказательства того, что многие микропредприятия, малые и средние предприятия, которые часто бывают главным источником занятости, сталкиваются с трудностями в получении финансовой помощи. |
Many small and medium-sized enterprises and cooperatives are engaged in renewable energy, which is associated with the development of a green economy. |
Многие малые и средние предприятия работают в сфере возобновляемых источников энергии, которая связана с развитием «зеленой» экономики. |
The initiative, which attracted more than 2,000 participants in 2013, is organized in collaboration with universities and educational institutions. |
Эта инициатива, в которой в 2013 году приняло участие более 2000 человек, проводится в сотрудничестве с университетами и учебными заведениями. |
Capital cost refers to the total installed costs, which vary between countries and regions. |
Капитальные расходы представляют собой совокупные расходы с учетом монтажа, которые варьируются между странами и регионами. |