Externalities from conventional energy sources are not factored into their price, which distorts markets and hinders new entrants. |
Внешние факторы, связанные с сектором обычных источников энергии, при расчете цен не учитываются, что искажает рыночную конъюнктуру и препятствует появлению новых участников. |
The Commission also leads the National Anti-Racism Partnership - Federal departments and bodies, which represent multicultural, Aboriginal and Torres Strait Islander communities. |
Комиссия также возглавляет Национальное партнерство по борьбе с расизмом - объединение федеральных учреждений и органов, представляющих интересы многокультурных сообществ, общин аборигенов и жителей островов Торресова пролива. |
The Government also highlighted the Ethnic Relations Commission, which promotes equality and works to prevent discrimination through a variety of programmes. |
Правительство также особо отмечает работу Комиссии по этническим отношениям, которая содействует обеспечению равноправия и способствует предотвращению дискриминации с помощью различных программ. |
The representative of CCISUA thanked the secretariat for its presentation and expressed disappointment in the manner in which the Noblemaire Principle was being misinterpreted. |
Представитель ККСАМС поблагодарил секретарит за представленную информацию и выразил разочарование в связи с неверным толкованием принципа Ноблемера. |
The Special Rapporteur supports the continuing discussion on migrants, which comes under the concept of "no one is left behind". |
Специальный докладчик поддерживает продолжение обсуждений проблем мигрантов в соответствии с концепцией «Никто не забыт». |
Several delegations, including one regional group, said that domestic sources of investment flows were more effective in promoting sustainable development than foreign flows, which sought short-term returns. |
Несколько делегаций, включая одну региональную группу, отметили, что внутренние источники инвестиционных потоков являются более эффективными с точки зрения поощрения устойчивого развития, чем потоки внешние, которые ориентированы на получение краткосрочных прибылей. |
The representative of another regional group indicated that the introduction of wording on market access was new text which her delegation could not accept. |
Представитель другой региональной группы отметила, что вновь введенная формулировка о доступе на рынки была новым текстом, с которой ее делегация не может согласиться. |
It was noted that the interlocutors with which UNODC interacted regularly and the organizational structure of UNODC needed clarity. |
Была отмечена необходимость представления более четкой информации о партнерах, с которыми УНП ООН взаимодействует на регулярной основе, и об организационной структуре Управления. |
The global economic crisis caused a sharp fall in public revenue in 2009 which has since partly recovered. |
Мировой экономический кризис вызвал резкое сокращение государственных поступлений в 2009 году, однако с тех пор произошла частичная стабилизация. |
There is a substantial variation in trade performance across countries, however, which is heavily skewed towards a handful of economies. |
Вместе с тем по показателям торговли существуют весьма значительные различия между странами, среди которых выделяется небольшая группа с высокими показателями. |
Since March 2013, national judges have handled the majority of civil cases which were previously the responsibility of international personnel. |
С марта 2013 года национальные судьи рассматривают большинство гражданских дел, которыми раньше приходилось заниматься международному персоналу. |
In Cambodia, OHCHR supported the adoption of a four-year strategic plan which provides a framework for prison management and the treatment of prisoners. |
В Камбодже УВКПЧ содействовало принятию четырехлетнего стратегического плана, который является базовым документом для управления тюрьмами и обращения с заключенными. |
Nonetheless, much of the structural issues underlying global imbalances remain, which continue to pose a risk to long-term economic stability. |
Вместе с тем большая часть структурных проблем, лежащих в основе общемировых диспропорций, сохраняется и по-прежнему представляет угрозу для долгосрочной экономической стабильности. |
The guidelines on evaluating staff will also provide examples of the many ways in which managers can recognize staff. |
В указаниях по аттестации персонала будут также приводиться примеры многочисленных средств, с помощью которых руководители могут отмечать служебные заслуги персонала. |
They agreed with the need for timely transition to a fully-fledged MINUSCA which would play a crucial role in normalizing the situation. |
Они согласились с необходимостью оперативного перехода к полноценной деятельности МИНУСКА, которая может сыграть решающую роль в нормализации ситуации. |
On the one hand is the principle that administrative decisions operate from the date on which they are to take effect. |
С одной стороны, имеется принцип, согласно которому административные решения действуют с даты их вступления в силу. |
The delegation of Germany outlined the new sampling plan for dry and dried produce which had been compiled together with the INC. |
Делегация Германии представила новый план отбора проб для сухих и сушеных продуктов, который был разработан совместно с МСО. |
Virus concentration levels within plants will increase over the growing season and plants which were symptomless could now show symptoms as virus replication occurs. |
Уровни концентрации вирусов на растениях возрастают с течением периода вегетации, и растения, не имевшие симптомов, могут начать демонстрировать симптомы по мере размножения вируса. |
Flaws are compared with a model for safe road traffic, which is defined by the principles in Vision Zero. |
Эти слабые стороны сопоставляются с моделью безопасного дорожного движения, которая формируется на базе принципов "Нулевой концепции". |
Today the growing view is that road safety is a system-wide and shared multi-sectoral responsibility which is becoming increasingly ambitious in terms of its results focus. |
Сегодня ширится мнение, что ответственность за безопасность дорожного движения лежит на всей системе и на каждом из ее многочисленных секторов в отдельности, и что задача обеспечения такой безопасности становится все более амбициозной с точки зрения ориентации на достижение конкретных результатов. |
Most of the comments which were added in text boxes were needed because the codified description was not sufficiently detailed. |
Примечания, которые вводятся в текстовые поля, по большей части необходимы в связи с тем, что кодированное описание недостаточно детализировано. |
C To check which substance can be transported |
С С целью установить, какое вещество можно перевозить. |
The representative of Germany presented an electronic tool which illustrates the cargo flows of clustered national supply chains along the geographical region of Germany. |
Представитель Германии ознакомил участников с электронным инструментом, иллюстрирующим грузопотоки в национальных цепочках поставок, сгруппированных по географическим регионам Германии. |
The representative of the Republic of Korea welcomed this new UN GTR which is closely related to fuel efficiency. |
Представитель Республики Корея приветствовал эти новые ГТП ООН, которые тесно связаны с вопросом топливной эффективности. |
Developing countries which are richly endowed with natural resources face a particular set of challenges in making their growth inclusive and equitable. |
Развивающиеся страны, наделенные богатыми запасами природных ресурсов, сталкиваются с конкретным комплексом проблем, пытаясь распространить свой экономический рост на все слои населения на справедливой основе. |